El fallecimiento de la madre puede tener muy graves consecuencias para la familia, dado el papel decisivo que desempeña la mujer en la salud y el bienestar de sus hijos. | UN | وقد يكون لوفاة اﻷمهات عواقب وخيمة جدا داخل اﻷسرة، نظرا للدور الهام لﻷم بالنسبة لصحة أطفالها ورعايتهم. |
Igualmente inquietante, dado el papel primordial que tienen los Estados Miembros, es la opinión contenida en el mismo párrafo de que el proceso de planificación no ha sido tratado como una oportunidad para definir una interpretación común del futuro y compromisos de acción. | UN | ومما يبعث على القلق أيضا، بالنظر إلى الدور اﻷساسي للدول اﻷعضاء، التعليق اﻵخر الوارد في الفقرة نفسها ومؤداه أن عملية التخطيط لم تعامل كفرصة لصياغة مفاهيم للمستقبل والتزامات باتخاذ إجراءات. |
dado el papel central que desempeña la Corte y la diversidad de temas que debe tratar, incluidos algunos de carácter muy controversial, lo único correcto y prudente que debemos hacer es apoyar esa propuesta. | UN | ونظرا للدور المركزي الذي تؤديه المحكمة وتنوع القضايا التي يجب أن تعالجها، بما في ذلك قضايا يتسم بعضها بطابع خلافي شديد، لا يسعنا إلا أن نستصوب دعم ذلك الطلب. |
dado el papel clave que desempeñan los invertebrados en los ecosistemas acuáticos, sus efectos potenciales en los organismos que habitan en los sedimentos y otros invertebrados son preocupantes. Su acumulación en los peces marinos y de agua dulce es también causa de preocupación, dados los efectos que se han detectado en los peces. | UN | ونظراً للدور الرئيسي الذي تضطلع به اللافقريات في النظم الإيكولوجية المائية، فإن هناك شواغل تتعلق باحتمالات تأثيرها في اللافقريات التي تعيش في الرواسب وغيرها من اللافقريات كذلك فإن تراكمها بواسطة أسماك المياه العذبة والبحرية يثير القلق بالنظر إلى التأثيرات التي جرى تحديدها في الأسماك. |
dado el papel importante que, según se espera, desempeñará la Oficina del Fiscal en Arusha en la aplicación de la estrategia de conclusión del Tribunal, esas posiciones deben cubrirse sin demora. | UN | وبالنظر إلى الدور الهام المنتظر من مكتب المدعي العام في أروشا أن يؤديه في تنفيذ استراتيجية الإنجاز الخاصة بالمحكمة، ينبغي الإسراع بملء هاتين الوظيفتين. |
dado el papel cada vez más importante del regionalismo y del subregionalismo dentro del contexto del globalismo, la composición de una institución mundial debe reflejar este desarrollo importante. | UN | وفي ضوء الدور المتزابد اﻷهمية للتجمعات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية في سياق العالمية، فإن تكوين أي هيئة عالمية ينبغي أن يعبر عن هذا التطور الهام. |
El fallecimiento de la madre puede tener muy graves consecuencias para la familia, dado el papel decisivo que desempeña la mujer en la salud y el bienestar de sus hijos. | UN | وقد يكون لوفاة اﻷمهات عواقب وخيمة جدا داخل اﻷسرة، نظرا للدور الهام لﻷم بالنسبة لصحة أطفالها ورعايتهم. |
Parece innecesario que la Secretaría suministre servicios de asistencia letrada o representantes que presenten demandas contra las Naciones Unidas en nombre del personal, dado el papel fundamental que ya desempeña la Secretaría difundiendo información entre el personal. | UN | وقيام الأمانة العامة بتقديم خدمات قانونية أو ممثلين للتقدم بمطالبات ضد الأمم المتحدة نيابة عن الموظفين يبدو غير ضروري نظرا للدور الهام الذي تلعبه الأمانة العامة بالفعل في نشر المعلومات على الموظفين. |
Esto resulta especialmente preocupante, dado el papel que han desempeñado las organizaciones y redes de mujeres en incluir las cuestiones relacionadas con el género en los programas nacionales e internacionales, y en capacitar a las nuevas generaciones para que defiendan la igualdad entre los géneros. | UN | ويحتل هذا أهمية خاصة، نظرا للدور الرئيسي الذي تضطلع به المنظمات والشبكات النسائية في إدراج قضايا نوع الجنس على جدول الأعمال الوطني والدولي، وفي تدريب أجيال جديدة من الدعاة للمساواة بين الجنسين. |
La reforma del Consejo de Seguridad, tema de discusión desde hace cinco años, es de suma importancia dado el papel que desempeña ese órgano en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وإصلاح مجلس اﻷمن، الذي تجري مناقشته منذ خمس سنوات له أهمية قصوى بالنظر إلى الدور الذي يضطلع به هذا الجهاز في صيانــة السلــم واﻷمن الدوليين. |
Esto tiene una importancia simbólica, aunque es también significativo desde un punto de vista práctico, dado el papel fundamental que desempeña la Oficina en el sistema general de derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | وهذا أمر مهم على المستوى الرمزي، كما أنه ذو مغزى من وجهة نظر عملية بالنظر إلى الدور المحوري الذي تؤديه المفوضية في نظام الأمم المتحدة الإجمالي لحقوق الإنسان. |
Además, dado el papel fundamental de los productos agrícolas en el comercio internacional de los productos básicos, el Grupo está muy preocupado por la suspensión de la Ronda de Doha, e insta a que se reanude rápidamente para abordar, entre otras cuestiones, las graves distorsiones que afectan al comercio mundial de productos agrícolas. | UN | وعلاوة على ذلك، بالنظر إلى الدور الرئيسي للمنتجات الزراعية في التجارة الدولية في السلع الأساسية، يساور المجموعة قلق بالغ بسبب تعليق جولة الدوحة وتدعو إلى استئنافها عاجلا لكي تتمكن من أن تعالج، من بين القضايا الأخرى، التشوهات الخطيرة التي تؤثر في التجارة العالمية في المنتجات الزراعية. |
dado el papel que ha de desempeñar en el seguimiento de las recientes conferencias de las Naciones Unidas, todas las cuales son de gran importancia para los países de la CARICOM, habría sido útil conocer los planes de ese Departamento para facilitar la cooperación. | UN | ونظرا للدور الذي سوف تلعبه تلك اﻹدارة في متابعة مؤتمرات اﻷمم المتحدة الحديثة، وهي جميعا مؤتمرات ذات أهمية عظمى لبلدان الجماعة، كان من المفيد أن نعلم عن خطط تلك اﻹدارة لتسهيل التعاون. |
Se trata de un acontecimiento especialmente inquietante, dado el papel importante que desempeña la financiación multilateral en la satisfacción de las necesidades financieras de los países menos adelantados, y dadas las perspectivas inciertas de aportación de recursos por parte de algunas de las principales instituciones financieras multilaterales y programas basados en donaciones. | UN | ونظرا للدور الهام للتمويل المتعدد اﻷطراف في الوفاء بالاحتياجات المالية ﻷقل البلدان نموا وعدم اليقين الذي يكتنف الصورة المرتقبة للموارد بالنسبة لبعض المؤسسات المالية الرئيسية المتعددة اﻷطراف والبرامج القائمة على أساس المنح، فإن ذلك يعد تطورا مقلقا بشكل خاص. |
dado el papel clave que desempeñan los invertebrados en los ecosistemas acuáticos, sus efectos potenciales en los organismos que habitan en los sedimentos y otros invertebrados son preocupantes. Su acumulación en los peces marinos y de agua dulce es también causa de preocupación, dados los efectos que se han detectado en los peces. | UN | ونظراً للدور الرئيسي الذي تضطلع به اللافقريات في النظم الإيكولوجية المائية، فإن هناك شواغل تتعلق باحتمالات تأثيرها في اللافقريات التي تعيش في الرواسب وغيرها من اللافقريات كذلك فإن تراكمها بواسطة أسماك المياه العذبة والبحرية يثير القلق بالنظر إلى التأثيرات التي جرى تحديدها في الأسماك. |
dado el papel clave que desempeñan los invertebrados en los ecosistemas acuáticos, sus efectos potenciales en los organismos que habitan en los sedimentos y otros invertebrados son preocupantes. Su acumulación en los peces marinos y de agua dulce es también causa de preocupación, dados los efectos que se han detectado en los peces. | UN | ونظراً للدور الرئيسي الذي تضطلع به اللافقريات في النظم الإيكولوجية المائية، فإن هناك شواغل تتعلق باحتمالات تأثيرها في اللافقريات التي تعيش في الرواسب وغيرها من اللافقريات كذلك فإن تراكمها بواسطة أسماك المياه العذبة والبحرية يثير القلق بالنظر إلى التأثيرات التي جرى تحديدها في الأسماك. |
dado el papel esencial de la Federación Internacional de las Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja y el Comité Internacional de la Cruz Roja, su delegación acoge con beneplácito la referencia a ellos en el proyecto de artículo 8. | UN | وبالنظر إلى الدور المحوري للاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر، وللجنة الصليب الأحمر الدولية، أعرب عن ترحيب وفد بلده بالإشارة إليها في مشروع المادة 8. |
dado el papel clave que desempeña la Comisión de Administración Pública Internacional (CAPI) en la regulación y coordinación de las condiciones de servicio de las organizaciones del régimen común de las Naciones Unidas, el Secretario General recomendó a la Asamblea General que hiciera un examen de la Comisión con el fin de mejorar su eficacia para hacer frente a los desafíos a que se enfrentaban las organizaciones del sistema. | UN | وبالنظر إلى الدور الأساسي الذي تؤديه لجنة الخدمة المدنية الدولية في تنظيم وتنسيق شروط الخدمة في مؤسسات النظام الموحد للأمم المتحدة، أوصى الجمعية العامة بالشروع في استعراض للجنة بغرض زيادة فعاليتها في مجابهة التحديات التي تواجه مؤسسات المنظومة. |
dado el papel activo que la Corte puede desempeñar, y de hecho desempeña, en la búsqueda de soluciones pacíficas a las controversias internacionales que se someten a su consideración, acogemos complacidos las recomendaciones que usted ha dirigido a los Estados Miembros y a los órganos de las Naciones Unidas en su informe. | UN | وفي ضوء الدور الإيجابي الذي يمكن للمحكمة القيام به، والذي تقوم به فعلا، في إيجاد حلول سلمية للمنازعات الدولية التي تُعرض عليها، فإن توصياتكم الموجهة إلى الدول الأعضاء وإلى أجهزة الأمم المتحدة في تقريركم، هي موضع ترحيب كامل. |
Lo entiendo, pero dado el papel que el Departamento de Humanidad está jugando en este evento, creo que es fundamental que estemos de acuerdo para no haya ningún inconveniente. | Open Subtitles | افهم ذلك، لكن نظراً للدور الذي ستلعبه وزارة الموارد البشرية بهذا الحدث أعتقد أنه من الضروري أن نحصل على نفس المعلومات |
Se trata de un problema esencial que es preciso resolver, dado el papel clave que desempeñan las mujeres en el desarrollo, en particular en las zonas rurales. | UN | وهذه مشكلة لا مفرّ من حلها، نظرا إلى الدور الأساسي الذي تقوم به المرأة في التنمية، وبخاصة في المناطق الريفية. |
La proporción de recursos destinada al Grupo C es muy limitada, pero sigue siendo muy importante, dado el papel que desempeña el UNFPA en esos países, como se mencionó en el párrafo 25. | UN | ويتسم النصيب المخصص من الموارد للمجموعة جيم بأنه جد محدود ولكنه مع ذلك شديد الأهمية، في ضوء الدور الذي يضطلع به الصندوق في هذه البلدان، على نحو ما ورد ذكره في الفقرة 25. |
Teniendo en cuenta la importancia asignada por el islam a la educación y la rehabilitación de la juventud musulmana, dado el papel crucial de la juventud en la esfera del desarrollo de las sociedades islámicas, | UN | حول تربية وتأهيل الشباب المسلم وإذ يأخذ في الاعتبار الأهمية التي يوليها الإسلام لتربية الشباب المسلم وتأهيله، ونظرا لدوره الأساسي في تنمية المجتمعات الإسلامية. |
dado el papel de coordinación estratégica proactivo que se espera de la CEPA en relación con el MCR, habría que fortalecer la capacidad de la CEPA (véase la recomendación 4). | UN | ونظراً إلى الدور الاستباقي المتوقع أن تقوم به اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في مجال التنسيق الاستراتيجي بصدد آلية التنسيق الإقليمية، ينبغي تعزيز قدرات اللجنة الاقتصادية لأفريقيا (انظر التوصية رقم 4). |
Sin embargo, incluso eso era inadecuado dado el papel de las empresas transnacionales en las relaciones que no se vinculaban con las acciones de capital. | UN | غير أنه حتى ذلك لم يكن كافيا، وذلك في ضوء دور الشركات عبر الوطنية في الصلات الرأسمالية غير السهمية. |
En la práctica, también se necesitarían el acuerdo de las autoridades de " Somalilandia " y " Puntlandia " , dado el papel que probablemente desempeñarían en el encarcelamiento de las personas condenadas. | UN | وسيلزم أيضا الاتفاق مع سلطات " صوماليلاند " و " بونتلاند " بشكل عملي، بالنظر إلى دورها المحتمل في سجن المحكوم عليهم. |
dado el papel vital de los océanos en la economía de los pequeños Estados insulares en desarrollo, es imprescindible reducir la contaminación y proteger los ecosistemas, servicios y biodiversidad marinos. | UN | وبالنظر إلى دور المحيطات الحيوي في اقتصاد تلك الدول، فإن الحد من تلوث المياه وحماية خدمات النظم الإيكولوجية وتنوعها البيولوجي يمثلان ضرورة لا غنى عنها. |