Poniendo de relieve la necesidad de un enfoque integrado y sistémico para luchar contra la corrupción y el blanqueo de dinero, dentro de los marcos e instrumentos existentes, en particular los que están bajo la égida de las Naciones Unidas, dado que esos delitos pueden favorecer la comisión de otras actividades delictivas, | UN | وإذ نبرز الحاجة إلى نهج متكامل ومنتظم إزاء مكافحة الفساد وغسل الأموال، في سياق الأطر والصكوك القائمة، وخصوصا تلك التي ترعاها الأمم المتحدة، لأن تلك الجرائم يمكن أن تفضي إلى ارتكاب أنشطة إجرامية أخرى، |
Poniendo de relieve la necesidad de un enfoque integrado y sistémico para luchar contra la corrupción y el blanqueo de dinero, dentro de los marcos e instrumentos existentes, en particular los que están bajo la égida de las Naciones Unidas, dado que esos delitos pueden favorecer la comisión de otras actividades delictivas, | UN | وإذ نبرز الحاجة إلى نهج متكامل ومنتظم إزاء مكافحة الفساد وغسل الأموال، في سياق الأطر والصكوك القائمة، وخصوصا تلك التي ترعاها الأمم المتحدة، لأن تلك الجرائم يمكن أن تفضي إلى ارتكاب أنشطة إجرامية أخرى، |
dado que esos vehículos submarinos autónomos consumen muy poca energía, pueden utilizarse durante largo tiempo. | UN | ولما كانت هذه المركبات المستقلة التي تعمل تحت الماء تستخدم طاقة ضئيلة جدا فإنه يمكن استخدامها لفترات طويلة. |
dado que esos grupos se hallan en la raíz de la actual inestabilidad en la región, consideramos que el silencio del Grupo al respecto resulta inquietante. | UN | ونظرا لأن هذه الجماعات هي الأساس في عدم الاستقرار في المنطقة فإننا نجد سكوت الفريق عنها أمرا يدعو للقلق. |
dado que esos Estados, además, son países sin litoral, el fortalecimiento de la infraestructura de tránsito a nivel regional es una necesidad urgente para la expansión del comercio, el incremento de las oportunidades de inversión y su integración en la economía mundial. | UN | وبما أن هذه الدول هي من البلدان غير الساحلية أيضا، فإن تعزيز الهياكل اﻷساسية للمرور على المستوى اﻹقليمي ضرورة ملحة لتوسيع التجارة وزيادة فرص الاستثمار والاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Ese descenso se ha visto atenuado por el incremento del número de proyectos financiados en el marco del Protocolo de Montreal, pero dado que esos proyectos ya están llegando a su fin, hay que prestar más atención a la movilización de fondos adicionales. | UN | وقد خف تأثير هذا الانخفاض بفضل زيادة في عدد المشاريع الممولة في اطار بروتوكول مونتريال، ولكن لما كانت هذه المشاريع قد وصلت الآن إلى مرحلتها النهائية فانه يلزم ايلاء اهتمام أكبر لحشد أموال اضافية. |
No se conoce la amplitud del fenómeno del acoso sexual en el lugar de trabajo dado que esos hechos rara vez se denuncian, aunque el Gobierno tiene conocimiento de algunos incidentes ocurridos en la administración pública. | UN | 12 - وقالت إن مدى التحرش الجنسي في مكان العمل لم يكن معروفا بما أن هذه الحالات يتم الإبلاغ عنها بصورة نادرة، على الرغم من أن الحكومة تدرك وقوع بعض هذه الحالات في الخدمة المدنية العامة. |
Por consiguiente, no se incluyen las contribuciones que sufragan los gastos administrativos, dado que esos costos se excluyen de los gastos correspondientes a las actividades de cooperación técnica. | UN | ونتيجة لذلك، فإن المساهمات التي تمول النفقات الإدارية ليست مدرجة، نظرا لأن هذه التكاليف مستثناة من النفقات الخاصة بأنشطة التعاون التقني. |
dado que esos problemas se debían principalmente al apoyo inadecuado recibido de la Sede, el Representante Especial del Secretario General y su pequeña plantilla dedicaron tiempo y energía considerables a hacer frente a cuestiones de gestión y administrativas. | UN | وبما أن تلك المشاكل جاءت بصورة رئيسية من عدم كفاية الدعم المقدم من المقر، قضى الممثل الخاص للأمين العام ومجموعته الصغيرة من الموظفين قدرا لا يستهان به من الزمن والطاقة لمعالجة مسائل تنظيمية وإدارية. |
El orador no comprende el problema relativo a las recomendaciones de los órganos de supervisión interna, dado que esos órganos dependen de los jefes ejecutivos y dirigen a estos últimos sus recomendaciones y no a los órganos legislativos. | UN | وقال إنه لا يستطيع أن يفهم المشكلة المتعلقة بتوصيات هيئات المراقبة الداخلية، حيث أن تلك الهيئات تقدم تقاريرها إلى الرؤساء التنفيذيين وتوجه توصياتها إليهم، وليس إلى اﻷجهزة التشريعية. |
Dijo que la falta de suficientes recursos ordinarios representaba un grave problema para la organización, dado que esos recursos eran su base fundamental. | UN | وقال إن عدم كفاية الموارد العادية يشكل تحديا خطيرا للمنظمة، إذ أن هذه الموارد هي الأساس الذي تستند إليه المنظمة. |
La OCDE apoyaba el uso de medios electrónicos en la contratación pública, dado que esos medios fomentaban la transparencia y la eficiencia, daban más poder a los ciudadanos para exigir responsabilidades a las autoridades públicas y hacían disminuir las cargas administrativas y los costos. | UN | وذكر أن المنظمة تدعم استخدام الوسائل الإلكترونية في الاشتراء العمومي، لأن تلك الوسائل تُعزِّز الشفافية والكفاءة وتمكّن المواطنين من مساءلة السلطات العامة وتقلّص الأعباء والتكاليف الإدارية. |
Seguimos abrigando la esperanza de que nuestros asociados donantes pronto conviertan en acción los compromisos en materia de asistencia oficial para el desarrollo que asumieron el año pasado en Monterrey, dado que esos compromisos han pasado a ser cruciales para la reconstrucción económica en todo el mundo en desarrollo. | UN | ونظل نأمل أن يترجم شركاؤنا المانحون، في غضون وقت قريب، التزامات المساعدة الإنمائية الرسمية، التي تعهدوا بها في مونتيري السنة الماضية، إلى أعمال لأن تلك الالتزامات أصبحت ذات أهمية حاسمة لإعادة بناء الاقتصاد في العالم النامي قاطبة. |
Instamos al Gobierno a que utilice los ingresos que aún no se han invertido para financiar proyectos de capital, como la rehabilitación de carreteras y otras obras de infraestructura, dado que esos proyectos no sólo generarán empleo, sino que también promoverán el crecimiento económico y el desarrollo social. | UN | ونحث الحكومة على الاستفادة من العائدات غير المستخدمة لتمويل المشروعات الرأسمالية من قبيل إعادة تأهيل الطرق والبنية التحتية الأخرى، لأن تلك المشروعات ليس من شأنها أن توجد فرص العمالة فحسب بل أنها أيضا تعزز النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
El objetivo de esos primeros intentos de investigar este peligro, recientemente reconocido, es descubrir antes de 2008 la mayor parte de los objetos de un tamaño aproximado superior a 1 kilómetro, que podrían hacer impacto en la Tierra, dado que esos son los objetos que podrían causar una catástrofe de magnitud mundial. | UN | والهدف من هذه المحاولات الأولى لتقصّي هذا الخطر المستبان حديثا هو التمكن، قبل عام 2008، من اكتشاف معظم الأجسام التي يمكن أن ترتطم بالأرض والتي يزيد مقاسها على 1 كم، لأن تلك هي الأجسام التي يمكن أن تسبّب كارثة عالمية النطاق. |
dado que esos principios no discriminan a la mujer, el respeto de las garantías procesales es una de las modalidades de que se vale Nigeria para abordar esta cuestión. | UN | ولما كانت هذه المبادئ ليس فيها تمييز ضد المرأة، فإن اتباع الإجراءات القانونية الواجبة هو أحد السبل التي تعالج بها نيجيريا المسألة. |
dado que esos pagos se relacionaban con el personal, se había determinado que sería apropiado imputarlos a la categoría de gastos comunes de personal. | UN | ولما كانت هذه المدفوعات ذات صلة بالموظفين، فقد تقرر أنه من المناسب تقييد هذه المدفوعات تحت فئة إنفاق التكاليف العامة للموظفين. |
dado que esos gastos representan derechos autorizados del personal aprobados por la Reunión de los Estados Partes, ese exceso de los gastos fue inevitable. | UN | ونظرا لأن هذه النفقات تمثل استحقاقات للموظفين أذن بها اجتماع الدول الأطراف، فقد كان من غير الممكن تفادي هذا الإنفاق الزائد. |
dado que esos saldos llevaban pendientes desde antes de 2004, se corría el riesgo de que ya no fueran válidos, y por tanto no se reflejaran correctamente en los estados financieros. | UN | المنظمة الدولية للهجرة 140 - ونظرا لأن هذه الأرصدة كانت مستحقة منذ فترات سابقة لعام 2004، يحتمل أن تصبح غير صالحة وتدرج بالتالي خطأ في البيانات المالية. |
dado que esos valores e ideales tienden a ser compatibles con los principios universales de derechos humanos, el proceso no menoscaba los valores tradicionales sino que aporta nuevas dimensiones a la discusión. | UN | وبما أن هذه القيم والمثل تنحو إلى الاتساق مع المبادئ العالمية لحقوق الإنسان، فإن العملية لا تقوض القيم التقليدية بل تضيف بالأحرى أبعادا جديدة إلى النقاش. |
No obstante, dado que esos sitios en la Web operan desde fuera de Filipinas, resulta muy difícil impedir que los utilicen los filipinos o los extranjeros. | UN | غير أنه لما كانت هذه المواقع الشبكية تعمل من أماكن خارج الفلبين، فمن العسير للغاية مراقبة أو منع فلبيني أو رعية أجنبي من الاستفادة من خدماتها. |
141. En el Sudán no se permite el establecimiento de partidos políticos debido a la experiencia negativa que ha tenido el país con los partidos políticos desde su independencia en 1956, dado que esos partidos son sólo un frente para las afiliaciones religiosas y étnicas, y no están democráticamente establecidos. | UN | ١٤١- وتأسيس اﻷحزاب السياسية غير مسموح به نظراً للتجربة السلبية التي مر بها السودان مع اﻷحزاب السياسية منذ استقلاله في عام ٦٥٩١، بما أن هذه اﻷحزاب هي مجرد شكل مقنع للانتماءات الدينية واﻹثنية وهي بنفسها غير منشأة ديمقراطياً. |
No se incluyen los planes propuestos por Georgia, el Iraq, Moldova y el Níger dado que esos Estados Miembros hicieron los pagos contemplados en sus planes y ya no se les aplican las disposiciones del Artículo 19 de la Carta. | UN | وقد استثنيت من هذا الموجز الخطط التي اقترحتها جورجيا والعراق ومولدوفا والنيجر، نظرا لأن هذه الدول الأعضاء سددت المبالغ المقررة في خططها ولم تعد تنطبق عليها أحكام المادة 19 من الميثاق. |
dado que esos países se han centrado especialmente en atraer a ingenieros y científicos especializados en tecnologías avanzadas procedentes de los países desarrollados, estos han contribuido, a su regreso, a potenciar la producción y la exportación nacionales. | UN | وبما أن تلك البلدان استهدفت بصفة خاصة المهندسين والعلماء ذوي التكنولوجيا العالية القادمين من البلدان المتقدمة، فقد ساعد العمال العائدون في زيادة الإنتاج المحلي والتصدير. |
La Comisión Consultiva fue informada de que apenas existía en la CAPI personal especializado en estos temas, dado que esos métodos se habían aplicado principalmente en el sector privado. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية أنه لا تكاد توجد خبرات داخلية في هذا الصدد أو لا توجد أي خبرات على الإطلاق، حيث أن تلك الأنواع من النُهج تطبق أساسا في القطاع الخاص. |
Dijo que la falta de suficientes recursos ordinarios representaba un grave problema para la organización, dado que esos recursos eran su base fundamental. | UN | وقال إن عدم كفاية الموارد العادية يشكل تحديا خطيرا للمنظمة، إذ أن هذه الموارد هي الأساس الذي تستند إليه المنظمة. |
dado que esos tratados ya contemplan este tipo de consideraciones en sus propias disposiciones, cabría preguntar si en relación con ellos se puede invocar el estado de necesidad, reconocido en el derecho internacional consuetudinario, como causa de exclusión de la ilicitud de las medidas o decisiones que se cuestionan. | UN | وحيث أن تلك المعاهدات تتناول بالفعل اعتبارات من هذا النوع ضمن أحكامها، قد يسأل السائل ما إذا كان يمكن التذرع بحالة الضرورة على النحو المعترف به في القانون الدولي العرفي باعتبارها أساسا يستند إليه في نفي عدم المشروعية عن التدابير أو القرارات المطعون فيها. |
Los oradores afirmaron que era importante que el proceso de examen fuera transparente, eficiente, no intrusivo, incluyente e imparcial y que no diese lugar a ninguna forma de clasificación, dado que esos principios rectores y características del Mecanismo eran de importancia esencial para su constante evolución. | UN | وقال المتكلمون إنَّ من المهم لعملية الاستعراض أن تكون شفافة وناجعة وغير تدخُّلية وجامعة ومحايدة وألاّ تُفضي إلى أيِّ شكل من أشكال التصنيف، حيث إنَّ تلك المبادئ الإرشادية والخصائص المحددة للآلية بالغة الأهمية لاستمرار تطورها. |
No obstante, dado que esos derechos todavía se ven amenazados en muchas partes del mundo, la comunidad internacional debe intensificar sus actividades destinadas a velar por el respeto de la Convención. | UN | إلا أنه نظرا إلى أن تلك الحقوق لا تزال مهدَّدة في العديد من أنحاء العالم، يجب على المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده من أجل ضمان احترام الاتفاقية. |