dado que las posiciones de mi delegación sobre los siete temas de la agenda son bien conocidas en este órgano, no veo razón para repetirlas hoy. | UN | وحيث إن آراء وفدي بشأن البنود السبعة المدرجة على جدول الأعمال معروفة تماماً لهذه الهيئة، لا أرى أي سبب يستدعي تكرارها اليوم. |
dado que las instalaciones aún no se han diseñado, no se ha determinado el número de oficiales de seguridad uniformados que se necesitarán, pero puesto que los oficiales uniformados no requieren oficinas, solo se les proporcionará espacio dentro de la zona común. | UN | وما دام لم يتم بعد تصميم المرفق، فلم يتحدد حتى الآن عدد موظفي الأمن النظاميين. وحيث إن الأفراد النظاميين لا يتطلبون مكاتب مخصصة لهم، فسيتم تحديد ما يرتبط بهم من أماكن في إطار تقدير المنطقة المشتركة. |
dado que las actividades de defensa con frecuencia están relacionadas con cuestiones soberanas, la evaluación no debería ocuparse de las operaciones de defensa nacional. | UN | وحيث إن أنشطة الدفاع تتعلق في أكثر الأحيان بمسائل السيادة، فإن التقييم ينبغي ألا يشغل نفسه بعمليات الدفاع الوطني. |
La opinión dominante en la Comisión es que las obligaciones de prevención impuestas a los Estados no sólo deben ser razonables sino estar también suficientemente limitadas, a fin de no imponer tales obligaciones con respecto a casi todas las actividades, dado que las que se examinan no están prohibidas por el derecho internacional. | UN | والرأي السائد في اللجنة هو أن التزامات الوقاية المفروضة على الدول لا ينبغي أن تكون معقولة فحسب بل يجب أن تكون محدودة على نحو كاف أيضا بما لا يفرض مثل هذه الالتزامات بالنسبة إلى أي نشاط تقريبا، ﻷن اﻷنشطة قيد البحث ليست محظورة في القانون الدولي. |
dado que las fusiones y adquisiciones transfronterizas suelen crear angustia en todos los niveles de la plantilla de una empresa, las consultas son importantes. | UN | وبما أن عمليات الاندماج والشراء تولد في العادة القلق على جميع مستويات الموظفين، فإن المشاورات تعتبر مهمة. |
dado que las directrices promueven la transparencia y la rendición de cuentas, se alienta a cada asociación inscrita a informar de sus avances y actividades cada dos años y a hacer pública esa información. | UN | ولما كانت المبادئ التوجيهية تدعو إلى الشفافية والمساءلة، تشجع كل شراكة من الشراكات المسجلة على أن تبلغ على رأس كل عامين عما تحرزه من تقدم وما تقوم به من أنشطة، وينبغي الكشف عن تلك المعلومات علنا. |
dado que las propuestas D, F y G, entrañan una eliminación inmediata del sistema de límites, no una eliminación gradual, la Comisión ha supuesto que el párrafo 2 de la resolución no se aplicaría a esas tres propuestas. | UN | وحيث إن المقترحات دال، و واو، و زاي تتضمن إلغاء فوريا، وليس تدريجيا، لمخطط الحدود، افترضت اللجنة لذلك أن الفقرة ٢ من القرار لن تطبق على هذه المقترحات الثلاثة. |
dado que las negociaciones constituyen el medio más flexible y eficaz de que disponen los Estados para resolver pacíficamente sus controversias, el Gobierno de Brunei Darussalam asigna gran importancia al examen del proyecto de principios rectores para las negociaciones internacionales. | UN | وحيث إن المفاوضات تشكل بالنسبة للدول أكثر الوسائل مرونة وفعالية لحل النزاعات بالوسائل السلمية، فإن حكومة بروني دار السلام تولي اهتماما كبيرا للنظر في مشروع مبادئ المفاوضات الدولية. |
dado que las delegaciones gubernamentales tienen representación permanente en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra y en la Sede, se ha considerado que no habría gastos de viaje o dietas asociados con su participación como miembros del foro. | UN | وحيث إن الوفود الحكومية ممثلة تمثيلاً دائماً في مكتب اﻷمم المتحدة بجنيف وفي المقر، توقعت اﻷمانة أنه لن يكون ثمة نفقات سفر أو بدَلات معيشة فيما يتصل بمشاركتهم بوصفهم أعضاء في المحفل. |
Sin embargo, dado que las posiciones comunes no son directamente aplicables en los Estados miembros de la Unión Europea, es preciso promulgar ulteriores leyes a nivel de la Unión Europea o de los países miembros, según proceda. | UN | وحيث إن المواقف المشتركة غير منطبقة انطباقا مباشرا في الدول الأعضاء بالاتحاد الأوروبي، يلزم سن تشريع لاحق على مستوى الاتحاد الأوروبي أو على المستوى الوطني وذلك رهنا بالموضوع المعني. |
dado que las personas que viven en la pobreza no suelen disponer de capital, sino únicamente de su propio trabajo, es esencial garantizarles el derecho a un trabajo decente para que puedan disfrutar de otros derechos, como el de la alimentación, la salud y la vivienda. | UN | وحيث إن العمل غالبا ما يكون عنصر القوة الوحيد لدى مَن يعيشون في الفقر، فإن كفالة الحق في العمل اللائق عامل محوري في تمتعهم بحقوقهم من قبيل الغذاء والصحة والإسكان. |
dado que las escuelas y los programas especiales son relativamente costosos, ni siquiera tiene interés financiero para el Gobierno incrementar el número de niños que asisten a los mismos. | UN | وحيث إن المدارس والبرامج الخاصة باهظة التكلفة نسبياً فإنه ليس من مصلحة الحكومة من الناحية المالية زيادة أعداد الأطفال الذين يلتحقون بها. |
dado que las medidas incluyen una acción afirmativa, la oradora desea saber qué parámetros de referencia se han establecido para determinar que la acción afirmativa ya no será necesaria, concretamente, una vez que se haya logrado una igualdad sostenible entre los romaníes y el resto de la población. | UN | وحيث إن التدابير تضمنت عملاً إيجابياً فإنها تود أن تعرف ما هي المقاييس التي وُضِعت لتحديد متى لا يصبح العمل الإيجابي ضرورياً أي ما أن يجري تحقيق المساواة المستدامة بين الغجر وبقية السكان. |
dado que las Naciones Unidas no están actualmente en condiciones de prestar apoyo a comunicaciones tácticas de categoría militar, cualquier necesidad de este tipo se tendría que atender mediante acuerdos bilaterales; | UN | وحيث إن الأمم المتحدة ليست حاليا في وضع يسمح لها بتقديم الدعم في مجال الاتصالات التعبوية العسكرية، لذا ينبغي الاستجابة لأي احتياجات من هذا القبيل عن طريق الاتفاقات الثنائية؛ |
La opinión dominante en la Comisión es que las obligaciones de prevención impuestas a los Estados no sólo deben ser razonables sino estar también suficientemente limitadas, a fin de no imponer tales obligaciones con respecto a casi todas las actividades, dado que las que se examinan no están prohibidas por el derecho internacional. | UN | والرأي السائد في اللجنة هو أن التزامات الوقاية المفروضة على الدول لا ينبغي أن تكون معقولة فحسب بل يجب أن تكون محدودة على نحو كاف أيضا بما لا يفرض مثل هذه الالتزامات بالنسبة إلى أي نشاط تقريبا، ﻷن اﻷنشطة قيد البحث ليست محظورة في القانون الدولي. |
La opinión dominante en la Comisión es que las obligaciones de prevención impuestas a los Estados no sólo deben ser razonables sino estar también suficientemente limitadas, a fin de no imponer tales obligaciones con respecto a casi todas las actividades, dado que las que se examinan no están prohibidas por el derecho internacional. | UN | والرأي السائد في اللجنة هو أن التزامات الوقاية المفروضة على الدول لا يجب أن تكون معقولة فحسب بل يجب أن تكون محدودة على نحو كاف أيضا بما لا يفرض مثل هذه الالتزامات بالنسبة إلى كل نشاط تقريبا ﻷن اﻷنشطة التي يتناولها البحث ليست محظورة في القانون الدولي. |
dado que las excavaciones que se estaban realizando se vieron interrumpidas tras la retirada de la UNMOVIC del Iraq, es posible que pudieran quedar en el emplazamiento más municiones y fragmentos. | UN | وبما أن عمليات الحفريات انقطعت بعد انسحاب اللجنة من العراق، فمن الممكن أن يوجد في ذلك الموقع المزيد من الذخائر ومكوناتها وأجزائها. |
dado que las operaciones relacionadas con el combustible son sumamente técnicas y requieren especialistas para garantizar el cumplimiento de las normas y prácticas internacionales, ese examen no podrá realizarse por falta de personal calificado. | UN | وبما أن عمليات الوقود تقنية جدا وتتطلب مختصين لكفالة الامتثال للمعايير والممارسات الدولية، فإنه لا يمكن القيام بهذا الاستعراض في غياب موظفين مؤهلين. |
dado que las directrices promueven la transparencia y la rendición de cuentas, se alienta a cada asociación inscrita a informar de sus avances y actividades cada dos años y a hacer pública esa información. | UN | ولما كانت المبادئ التوجيهية تدعو إلى الشفافية والمساءلة، فإن كل شراكة من الشراكات المسجلة تشجَّع على أن تبلِّغ كل عامين عما تحرزه من تقدم وما تقوم به من أنشطة، وينبغي الكشف عن هذه المعلومات علنا. |
Entiendo tu vacilación, dado que las cosas no salieron como debían. | Open Subtitles | إنّني أتفهّم تردّدك، بالنظر إلى أنّ الأمور لم تسر بسلاسة. |
dado que las filiales extranjeras se consideran residentes del país en que se encuentran, el modo de suministro por presencia comercial no queda comprendido en la balanza de pagos normal. | UN | وبما أن الشركات التابعة اﻷجنبية تعتبر مقيمة في البلد الذي توجد فيه فإن طريقة العرض المتمثلة في الحضور التجاري تقع خارج نطاق ميزان المدفوعات الموحد. |
dado que las organizaciones internacionales difieren en cuanto a su composición y estructura, no debe presumirse que los actos o la inacción de cualquiera de ellas representa la práctica general de los Estados a los efectos de determinar una norma de derecho internacional consuetudinario. | UN | وبما أن المنظمات الدولية تتباين من حيث عضويتها وهيكلها التنظيمي، ينبغي عدم افتراض أن تمثل أعمال أي واحدة منها أو امتناعها عن أداء أي من هذه الأعمال الممارسة العامة التي تتبعها الدول تحقيقاً لأغراض وضع القانون الدولي العرفي. |
dado que las diversas cuestiones están interrelacionadas, se necesitará un enfoque holístico y estratégico; las respuestas son tan importantes para los Estados Miembros como para el futuro de la ONUDI. | UN | وبما أنَّ مختلف الأسئلة مترابطة، فيلزم اتّباع نهج جامع واستراتيجي؛ وقال إنَّ الأجوبة مهمّة بالنسبة للدول الأعضاء بقدر ما هي مهمّة بالنسبة لمستقبل اليونيدو. |