Por lo tanto nos damos cuenta de que su pueblo no puede por sí solo cumplir la enorme tarea de rehabilitación y desarrollo que comenzó. | UN | لذلك ندرك أن شعب أريتريا لا يستطيع من غير معونة أحد أن يقوم بالمهمة الضخمة، مهمة اﻹصلاح والتنمية التي شرع فيها. |
Sin embargo, nos damos cuenta de que el Tratado no es una panacea para todos los males nucleares o de seguridad. | UN | إلا أننا ندرك أن معاهدة منع الانتشار ليست دواء شاملا لعلاج جميع العلل النووية أو اﻷمنية. |
No obstante, nos damos cuenta de que los esfuerzos nacionales no fructificarán sin el apoyo de la comunidad internacional. | UN | ومع ذلك، فإننا ندرك أن الجهود الوطنية لن تؤتي ثمارها إلا بدعم من المجتمع الدولي. |
Nos damos cuenta de que no puede haber una democracia sana sin desarrollo. | UN | ونحن ندرك أنه بلا تنمية لا يمكن أن يكون هناك ديمقراطية سليمة. |
Pasados dos años nos damos cuenta de que quizás lleve más de un decenio resolver todos esos problemas. | UN | وبعد انقضاء عامين، ندرك أننا قد نحتاج الى أكثر من عقد لحل جميع هذه المشاكل. |
Nos damos cuenta de que estas actividades requieren el importante apoyo político, físico y financiero de los Estados Miembros. | UN | ونحن ندرك أن هذه اﻷنشطة تتطلب دعــما سياســيا وماديا وماليا مكثفا من جانب الدول اﻷعضاء. |
No nos atemoriza esa responsabilidad, pero nos damos cuenta de que no se trata en modo alguno de una carga fácil de llevar. | UN | وليس بنا إحساس بالخوف من هذه المسؤولية، ولكننا ندرك أن الاضطلاع بها ليس باﻷمر اليسير مطلقا. |
Nos damos cuenta de que el objetivo de una prohibición completa de los ensayos sólo puede lograrse mediante esfuerzos multilaterales. | UN | إننا ندرك أن هدف الحظر الشامل للتجارب لا يمكن تحقيقه إلا عن طريق الجهود المتعددة اﻷطراف. |
Si bien apreciamos estos acontecimientos alentadores, nos damos cuenta de que el proceso de paz todavía enfrenta algunos obstáculos. | UN | وإذا كنا نعترف بهذه التطورات المشجعة فإننا يجب أن ندرك أن عملية السلام لا تزال تواجه بعض العقبات. |
Sobre todo, nos damos cuenta de que nuestra propia aplicación de las normas de derechos humanos debe evolucionar progresivamente a la par que nuestra sociedad. | UN | وبصورة عامة، ندرك أن تطبيقنا لمعايير حقوق اﻹنسان يجب أن يتطور تدريجيا بمواكبة تطور مجتمعنا. |
Nos damos cuenta de que para estar a la altura de esos desafíos es necesario que creemos un medio ambiente en el que nuestro pueblo pueda prosperar. | UN | وبغية التصدي لهذه التحديات، ندرك أن علينا أن نهيئ البيئة التي يمكن لشعبنا فيها أن يحقق الازدهار. |
Sin embargo, nos damos cuenta de que solamente se podrá progresar si existe la voluntad política de todos los países y grupos de países para llegar a un compromiso. | UN | بيد أننا ندرك أن التقدم لا يمكن احرازه إلا إذا كانت هناك ارادة سياسية من جانب جميع البلدان ومجموعات البلدان في التوصل إلى حل توفيقي. |
Y ahora nos damos cuenta de que la salud sexual y reproductiva es parte esencial de esos derechos. | UN | ونحن اﻵن ندرك أن الصحة الجنسية واﻹنجابية جزء أساسي من تلك الحقوق. |
Nos damos cuenta de que la tecnología de la información y las comunicaciones y la sociedad de la información no son aún las principales prioridades para muchos países. | UN | إننا ندرك أن تكنولوجيات الإعلام والاتصال ومجتمع الإعلام ليست بعد أولويات رئيسية لكثير من البلدان. |
Creo que todos nos damos cuenta de que este es un período extraordinariamente prometedor, un momento en el que las decisiones de este órgano pueden hacer historia. | UN | وأرى أننا جميعا ندرك أن هذه الفترة واعدة بدرجة غير عادية، فهي لحظة يمكن فيها لقرارات هذه الهيئة أن تصنع التاريخ. |
Nos damos cuenta de que esa es primordialmente la responsabilidad de la propia población de Côte d ' Ivoire. | UN | ونحن ندرك أن هذه، بالدرجة الأولى، مسؤولية الإيفواريين أنفسهم. |
Si bien mi delegación está preparada para iniciar las negociaciones de inmediato, nos damos cuenta de que deben adoptarse diversas medidas preparatorias. | UN | ومع أن وفد بلدي مستعد لبدء المفاوضات الآن، فإننا ندرك أن من اللازم اتخاذ عدة خطوات تحضيرية. |
Sin embargo, nos damos cuenta de que el Consejo, en virtud de su naturaleza exclusiva, tal vez no es capaz de tratar esos problemas de forma adecuada y definitiva. | UN | لكننا ندرك أن المجلس قد لا يكون قادراً، بسبب طابعه الإقصائي، على التصدي لمثل هذه المشاكل بصورة كافية وحاسمة. |
Nos damos cuenta de que no será fácil mover a Yakarta. | UN | نحن ندرك أنه لن يكون من السهل علينا التأثير على جاكرتا. |
Al mismo tiempo, nos damos cuenta de que su eficacia plena se verá salvaguardada exclusivamente mediante una participación universal. | UN | وفي الوقت ذاته، ندرك أنه لا يمكـــن ضمـان فعاليته الكاملــة إلا بالمشاركة العالمية. |
Nos damos cuenta de que su elaboración ha consumido mucho tiempo y muchos recursos. | UN | ونحن ندرك أنه جرى إنفاق الكثير من الوقت والموارد في إصداره. |
". Y 20 minutos después, dicen: "Gracias por tu consejo". Y nos damos cuenta de que no hemos dado ninguno. | TED | و بعد 20 دقيقة يقولون شكراً لك على النصيحة و من ثم ندرك أننا لم نسدي أي نصيحة |