"dando lugar a" - Translation from Spanish to Arabic

    • مما أدى إلى
        
    • مما يؤدي إلى
        
    • وأدت إلى
        
    • ويؤدي إلى
        
    • مما أفضى إلى
        
    • مما يسفر عن
        
    • مما يفضي إلى
        
    • بالتبعية
        
    • مما يرتب
        
    • باسم العمل للحساب
        
    El pago de subsidios ha ocultado el costo real de la pesca, dando lugar a una explotación irracional. UN ودفع الاعانات المالية قد أخفى التكلفة الحقيقية للصيد، مما أدى إلى وقوع استغلال غير منطقي.
    El autor siguió entregando información anónima al grupo operacional, dando lugar a nuevas redadas. UN واستمر صاحب البلاغ في تقديم معلومات دون الإفصاح عن مصدرها إلى الفرقة العاملة مما أدى إلى شن مزيد من الغارات.
    La energía del objeto puede dispersarse por completo en la atmósfera, dando lugar a una explosión en el aire, o choca contra el suelo. UN وتكون نتيجة هذا التعرّض إما اضمحلال طاقة الجسم بكاملها في الغلاف الجوي مما يؤدي إلى انفجار هوائي وإما ارتطامه بالأرض.
    La energía del objeto se gasta por completo en la atmósfera, dando lugar a una explosión en el aire, o alcanza el suelo con un impacto. UN وتكون نتيجة هذا التعرّض إما نَفاق طاقة الجسم بكاملها في الغلاف الجوي مما يؤدي إلى انفجار هوائي وإما وصوله إلى ارتطام أرضي.
    También deberíamos limitar la producción y el despliegue de armas convencionales ultramodernas y de alta tecnología, muchas de las cuales se emplean en las guerras de los países en desarrollo, dando lugar a la situación irónica de que existan países del tercer mundo que libran sus guerras con armas del primer mundo gracias a los resueltos esfuerzos de comercialización de los vendedores de armas de los países desarrollados. UN وينبغي لنا أيضا أن نحد من إنتاج ونشر الأسلحة التقليدية البالغة التطور ذات التكنولوجيا العالية، التي استخدم عدد كبير منها في حروب البلدان النامية وأدت إلى حالة غريبة حيث تستخدم بلدان العالم الثالث في حروبها أسلحة العالم الأول بفضل جهود التسويق النشطة لتجار الأسلحة في البلدان المتقدمة النمو.
    Generan también oportunidades de empleo, reduciendo así el desempleo y la pobreza y dando lugar a la relativa estabilidad en el ámbito de la juventud. UN وهذا التنفيذ يوفر أيضا فرص العمل، مما يخفف من وطأة البطالة والفقر ويؤدي إلى الاستقرار النسبي في أوساط الشباب.
    El comercio y la inversión han evolucionado en consecuencia, dando lugar a una renovada confianza del Sur. UN وقد تحولت أنماط التجارة والاستثمار تبعاً لذلك، مما أفضى إلى تجدد ثقة الجنوب.
    Cuando las rentas son generadas por el poder monopólico, los precios son excesivos, dando lugar a una transferencia de ingresos de los demás al monopolista. UN وعندما تحقق قوة الاحتكار الريوع، ترتفع الأسعار بشدة، مما يسفر عن تحول في الدخول إلى المحتكر من الباقين.
    Esas actividades exacerban las emisiones vertidas a la atmósfera, dando lugar a la contaminación del aire, el cambio climático y el agotamiento de la capa de ozono. UN وتؤدي هذه الأنشطة إلى تفاقم مشكلة الانبعاثات في الغلاف الجوي، مما يفضي إلى تلوث الهواء وتغير المناخ واستنفاد طبقة الأوزون.
    El Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas se ha vuelto más prepotente, dando lugar a una mayor desigualdad y dobles raseros en las relaciones internacionales. UN وقد أصبح مجلس الأمن أكثر غطرسة، مما أدى إلى زيادة الإجحاف والمعايير المزدوجة في العلاقات الدولية.
    De esa manera, un llamamiento legítimo a una mayor transparencia en los métodos fue interpretado por los cinco miembros permanentes como una crítica demasiado severa, dando lugar a una reacción que tiene todas las características de un exceso de proteccionismo. UN وبهذه الطريقة فسر الخمسة الدائمون المناشدة المشروعة بتحقيق مزيد من الشفافية في طرائق عمل المجلس، على أنها نقد مفرط الضراوة، مما أدى إلى رد فعل له جميع ملامح الحمائية المفرطة.
    Es indudable que esta cooperación entre las Naciones Unidas y la Unión Interparlamentaria se ha intensificado desde la conclusión, el 24 de julio de 1996, del acuerdo de cooperación, dando lugar a que ambas organizaciones hayan abordado conjuntamente varias actividades. UN وليس من ثمة شك في أن التعاون بين اﻷمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي قد ازداد زيادة كبيرة منذ إبرام اتفاق التعاون في ٢٤ تموز/يوليه ١٩٩٦، مما أدى إلى اشتراك المنظمتين في تنفيذ أنشطة متعددة.
    La crisis financiera internacional siguió afectando desfavorablemente a la región de América Latina y el Caribe, dando lugar a un fuerte descenso de la afluencia de capitales junto con un alto volumen de pago de intereses y dividendos al extranjero. UN فلا تزال الأزمة المالية الدولية تؤثر سلبا على أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، مما أدى إلى نقصان حاد في التدفقات الرأسمالية، إلى جانب ارتفاع حجم مدفوعات الفوائد والأرباح إلى الخارج.
    Los hijos concebidos fuera del matrimonio constituían la filiación ilegítima, dando lugar a la categoría de hijos naturales e hijos ilegítimos, que gozaban de menos derechos que los hijos legítimos. UN في حين اعتبر الأطفال الذين تم الحمل بهم خارج إطار الزواج ذريةً غير شرعية، مما أدى إلى تمتع فئة الأطفال الطبيعيين وغير الشرعيين بحقوقٍ أقل من تلك التي يتمتع بها الأطفال الشرعيون.
    La energía del objeto puede dispersarse por completo en la atmósfera, dando lugar a una explosión en el aire, o provoca un choque contra el suelo. UN وتكون نتيجة هذا التعرّض إما صرف طاقة الجسم بكاملها في الغلاف الجوي مما يؤدي إلى انفجار هوائي وإما ارتطامه بالأرض.
    -El lupus es una enfermedad en la que el sistema inmunológico ataca las células y los tejidos, dando lugar a inflamación y daño en el tejido. Open Subtitles الذى فيه جهاز المناعة يهاجم خلايا وأنسجة الجسم مما يؤدي إلى إلتهاب وتلف الأنسجة
    Estos fenómenos afectan tanto a los países menos favorecidos como a los más avanzados socialmente, dando lugar a discrepancias y situaciones sociales donde algunos logran planificar su propio desarrollo mientras que otros, privados de oportunidades de trabajo, fracasan. UN وكلها ظواهر تؤثر على البلـــدان المتقدمة اجتماعيا واﻷقل حظا على حد سواء، مما يؤدي إلى تفاوتات اجتماعية وأوضاع يحاول البعض التخطيط فيهـــا لتنميتهم، في حيــــن يفشل اﻵخرون المحرومون من فرص العمل.
    Categoría 1: donantes que aumentaron su contribución en moneda nacional, dando lugar a aumentos del equivalente en dólares (total: 4 países) UN الفئة 1 - ازدادت القيمة بالعملات الوطنية وأدت إلى ازدياد قيمة المعادل بدولارات الولايات المتحدة (المجموع - 4 بلدان)
    Categoría 1: donantes que aumentaron su contribución en moneda nacional, dando lugar a aumentos del equivalente en dólares (total: 8 países) UN الفئة 1 - ازدادت القيمة بالعملات الوطنية وأدت إلى ازدياد قيمة المعادل بدولارات الولايات المتحدة (المجموع - 8 بلدان)
    Los distintos significados de los términos, vulnerabilidad y riesgo, en los distintos sistemas, siguen dando lugar a confusiones, dificultando la interacción y produciendo aislamiento. UN وما زالت المعاني المختلفة لعبارتي القابلية للتأثر والمخاطر في النظم المختلفة مضلِلة مما يجعل التفاعل صعباً ويؤدي إلى العزل.
    Por ejemplo, la demanda de productos de la tecnología de la información ha superado en muchos países el crecimiento de los ingresos, dando lugar a un aumento de la proporción de gastos en esos productos. UN وعلى سبيل المثال، فقد تجاوز الطلب على منتجات تكنولوجيا المعلومات في الكثير من البلدان مستوى نمو الدخل، مما أفضى إلى زيادة حصة الإنفاق على هذه المنتجات.
    Hay que reconocer que la pobreza afecta a la formación, la estructura, las funciones y la capacidad productiva de la familia, dando lugar a incapacidades, disfunción y crisis catastróficas, lo que merma los recursos de las familias y la nación y acarrea el agotamiento de los mismos. UN ويتعين الإقرار بأن الفقر يؤثر على تشكيل وهيكل ووظائف الأسرة وقدرتها الإنتاجية، ويتسبب في عجز معرقل وخلل وظيفي وانهيار، مما يسفر عن ضغط على موارد الأسرة والدولة وتسريبها.
    Sin embargo, si el nivel de competencia es relativamente bajo dando lugar a una competencia oligopolística que se combina con un elevado nivel de cooperación en el establecimiento de nuevas " reglas del juego " , es posible que los gobiernos introduzcan políticas y estrategias que lleven a un oligopolio regulado (casilla inferior derecha del gráfico 3). UN ومع ذلك، فإذا كان مستوى المنافسة منخفضاً نسبياً مما يفضي إلى منافسة احتكار القلة المقرون بمستوى رفيع من التعاون في وضع " القواعد الجديدة للعبة " ، فإن الحكومات الوطنية تطبق، على اﻷرجح، سياسات واستراتيجيات نشيطة تؤدي إلى احتكار القلة المنظﱠم )المربع اﻷيمن السفلي من الرسم البياني ٣(.
    Prohíbe cualquier comportamiento que discrimine negativamente a una persona, no de manera directa, sino dando lugar a una discriminación. UN ويحظر القانون أي سلوك لا يميز ضد أحد الأشخاص بشكل مباشر، بل بالتبعية.
    El incumplimiento de una obligación dimanante de un tratado compromete la responsabilidad del Estado por un acto internacionalmente ilegal, dando lugar a consecuencias en derecho internacional para el Estado que ha violado sus obligaciones. UN وعدم تنفيذ التزام تعاهدي ينطوي على مسؤولية الدولة بارتكاب فعل غير قانوني، مما يرتب نتائج في القانون الدولي على الدولة التي تنتهك التزامها.
    Debido a ello, un porcentaje alto de la población asentada en las ciudades y/o emigrada del medio rural autogeneró empleo, dando lugar a un considerable sector que se conoce como el sector del autoempleo, no estructurado o urbano-informal. UN ٤٣ - وبناء على ذلك فإن نسبة كبيرة من السكان الذين يعيشون في المدن و/أو الذين هاجروا من المناطق الريفية أوجدت لنفسها بنفسها وظائف، وأنشأت بذلك قطاعا هاما يعرف باسم العمل للحساب الخاص أو القطاع غير الهيكلي أو غير النظامي في الحضر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more