"dar lugar a la" - Translation from Spanish to Arabic

    • تؤدي إلى
        
    • يؤدي إلى
        
    • يفضي إلى
        
    • ينجم عنها
        
    • تؤدّي إلى
        
    • كان سينشأ
        
    • تتمخض عن
        
    • يقود إلى
        
    • تؤدي الى تحديد
        
    • يؤدي حرقها إلى
        
    • سوف تخضع
        
    Es esencial poder detectar los primeros signos de hechos que puedan dar lugar a la persecución religiosa o a la conducta intolerante. UN ومن الأساسيِّ الكشفُ في وقت مبكر عن علامات التطورات التي يمكن أن تؤدي إلى اضطهاد ديني أو سلوك متعصب.
    Se revisarán los estatutos que puedan dar lugar a la discriminación de las minorías religiosas. UN وسيعاد النظر في الأنظمة الأساسية التي قد تؤدي إلى التمييز ضد الأقليات الدينية.
    El Comité observa con preocupación que la aplicación de esta disposición podría dar lugar a la participación directa de menores de 18 años en hostilidades. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن تطبيق هذا الحكم يمكن أن يؤدي إلى مشاركة الأطفال دون الثامنة عشرة بشكل مباشر في الأعمال العدائية.
    No obstante, el principio de la complementariedad no debe dar lugar a la imposición de límites innecesarios a la competencia de la corte. UN غير أن مبدأ التكامل ينبغي ألاﱠ يؤدي إلى فرض قيود غير ضرورية على اختصاص المحكمة.
    El programa podría evolucionar con arreglo a ámbitos temáticos o subregionales y dar lugar a la constitución de grupos subordinados encargados de cuestiones concretas. UN إذ يمكن أن يسير وفق أسس مواضيعية أو دون إقليمية ويمكن أن يفضي إلى تشكيل مجموعات فرعية للتعامل مع مسائل محددة.
    3. La Junta de Gobierno, si opina que las nuevas pruebas pueden dar lugar a la revisión de la condena, podrá: UN ٣- إذا رأت هيئة الرئاسة أن اﻷدلة الجديدة يمكن أن تؤدي إلى إعادة النظر في اﻹدانة، جاز لها:
    a fin de que la Sala de que se trate, una vez oídas las partes, determine si las nuevas pruebas deben dar lugar a la revisión de la condena. UN وذلك لكي تقرر الدائرة، بعد سماع اﻷطراف، ما إذا كانت اﻷدلة الجديدة تؤدي إلى إعادة النظر في اﻹدانة.
    3. La Junta de Gobierno, si opina que las nuevas pruebas pueden dar lugar a la revisión de la condena, podrá: UN ٣- إذا رأت هيئة الرئاسة أن اﻷدلة الجديدة يمكن أن تؤدي إلى إعادة النظر في اﻹدانة، جاز لها:
    a fin de que la Sala de que se trate, una vez oídas las partes, determine si las nuevas pruebas deben dar lugar a la revisión de la condena. UN وذلك لكــي تقــرر الدائــرة، بعــد سمــاع اﻷطــراف، ما إذا كانت اﻷدلة الجديدة تؤدي إلى إعادة النظر في اﻹدانة.
    a fin de que la Sala de que se trate, una vez oídas las partes, determine si las nuevas pruebas deben dar lugar a la revisión de la condena. UN وذلك لكــي تقــرر الدائــرة، بعــد سمــاع اﻷطــراف، ما إذا كانت اﻷدلة الجديدة تؤدي إلى إعادة النظر في اﻹدانة.
    Sus investigaciones pueden dar lugar a la apertura de un procedimiento de conciliación, pero también a una declaración en la que el ombudsman hace constar que ha habido una falta por parte de la Administración. UN ويمكن أن تؤدي تحقيقاته إلى إجراء توفيقي، كما يمكن أن تؤدي إلى إصدار إعلان يلاحظ فيه ارتكاب خطأ من جانب الإدارة.
    La estancia ilegal en cualquier país, incluso en la República Federativa de Yugoslavia, puede dar lugar a la intervención de la policía si con sus actos las personas que se encuentran en el país ilegalmente provocan esa intervención. UN إن البقاء غير المشروع في أي بلد، بما فيها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد يؤدي إلى احتمال مضايقات من جانب الشرطة، إذا أسهم اﻷشخاص الذين ظلوا في البلد بطريقة غير مشروعة في ذلك بأنفسهم.
    Por ejemplo, el deterioro del sector de la salud podría dar lugar a la reaparición de enfermedades que ahora están controladas, como la malaria y la tuberculosis. UN فعلى سبيل المثال، فإن التدهور في قطاع الصحة يمكن أن يؤدي إلى عودة اﻷمراض التي تم التحكم فيها اﻵن مثل الملاريا والسل.
    Le preocupa que la compartimentación de las políticas por sectores suela dar lugar a la fragmentación y a superposiciones cuando se trata de aplicar concretamente la Convención. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأن تقسيم قطاعات السياسات كثيراً ما يؤدي إلى التشتت والتداخل في تنفيذ الاتفاقية.
    Le preocupa que la compartimentación de las políticas por sectores suela dar lugar a la fragmentación y a superposiciones cuando se trata de aplicar concretamente la Convención. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأن تقسيم قطاعات السياسات كثيراً ما يؤدي إلى التشتت والتداخل في تنفيذ الاتفاقية.
    Le preocupa que la compartimentación de las políticas por sectores suela dar lugar a la fragmentación y a superposiciones cuando se trata de aplicar concretamente la Convención. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأن تقسيم قطاعات السياسات كثيراً ما يؤدي إلى التشتت والتداخل في تنفيذ الاتفاقية.
    Existe una diferencia notable entre el acto que puede dar lugar al estoppel y el acto que puede dar lugar a la formulación del acto unilateral, tal como desprende del informe del Relator Especial en su párrafo 27. UN وقال إن هناك فرقا صارخا جدا بين الفعل الذي يمكن أن يؤدي إلى الإغلاق الحكمي والفعل الذي يمكن أن يؤدي إلى صياغة فعل انفرادي، كما بيّن المقرر الخاص في الفقرة 27 من تقريره.
    La libertad de expresión es un derecho humano sacrosanto, pero su abuso puede dar lugar a la incitación al odio. UN وإن حرية التعبير هي حق مقدس من حقوق الإنسان، ولكن انتهاكها يمكن أن يفضي إلى خطاب محرض على الكراهية.
    La ausencia de esos tres elementos puede dar lugar a la adopción de decisiones arbitrarias y a un fallo del Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas de que se conceda una indemnización por daños y perjuicios. UN وعدم توافر هذه العناصر الثلاثة قد يفضي إلى اتخاذ قرارات تعسفية، وبناء على مثل هذه القرارات قد تضطر المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة إلى الحكم بالتعويض عن اﻷضرار.
    No obstante, esta tragedia no debería dar lugar a la retirada de la asistencia humanitaria, aumentado de ese modo la pérdida. UN بيد أن هذه المأساة لا ينبغي أن ينجم عنها سحب للمساعدات الإنسانية، مما يزيد الخسارة سوءا.
    A la hora de reunir y analizar la información acerca del país de origen de las mujeres que solicitan asilo, se presta especial atención a la presencia de factores que puedan dar lugar a la persecución por razón de género. UN وعند جمع وتحليل المعلومات عن المرأة طالبة اللجوء، يولى اهتمام خاص لوجود العوامل التي من شأنها أن تؤدّي إلى اضطهاد متصل بنوع الجنس.
    Además, las preocupaciones del autor no revelaban ninguna queja que, de tener que formularse al Comité, pudiera dar lugar a la determinación de la violación de un derecho enunciado en la Convención. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن شواغله لا تنم عن أي شكوى ربّما كان سينشأ عنها، لو قُدمت إلى اللجنة، انتهاك حق من الحقوق بموجب الاتفاقية.
    Las medidas reglamentarias para prohibir un producto químico no deben dar lugar a la acumulación de existencias que requieran su eliminación. UN إن التدابير التنظيمية الرامية إلى حظر مادة كيميائية لا بد أن تتمخض عن خلق مخزونات تحتاج إلى التخلص من النفايات.
    Las medidas para mejorar el sistema de redes entre el Centro y esas instituciones podrían dar lugar a la financiación conjunta de determinados proyectos o a subvenciones para ciertas investigaciones. UN ومن شأن تحسين الربط الشبكي بين المركز وهذه المؤسسات أن يقود إلى التمويل المشترك للمشاريع أو منح البحث.
    13. En ocho países (Eslovenia, India, Israel, Luxemburgo, Polonia, Senegal, Suiza y Togo) los medios de comunicación divulgan información que puede dar lugar a la identificación del menor delincuente. UN ٣١ - وفي ثمانية بلدان )الهند واسرائيل ولكسمبرغ وبولندا والسنغال وسلوفينيا وسويسرا وتوغو( تذاع المعلومات التي يمكن أن تؤدي الى تحديد هوية المجرم الحدث عن طريق وسائل الاعلام .
    Ésta, en la que se incluyen también los teléfonos móviles, contiene plásticos y halógenos (cloro y bromo) que, cuando se queman, pueden dar lugar a la formación de dioxinas y furanos, que son altamente tóxicos y carcinógenos. UN وتحتوي الخردة الإلكترونية، بما فيها الهواتف النقالة على الدائن وهالوجينات (الكلور والبروم) التي يمكن أن يؤدي حرقها إلى تكون ديوكسينات وفيورانات وهي مواد شديدة السمية ومسرطنة.
    En cambio, la denuncia de un acto imputable a las fuerzas de defensa y seguridad, cuando pueda demostrarse que se produjo al margen de estas funciones, puede dar lugar a la apertura de una instrucción en los órganos jurisdiccionales competentes. UN ومن ناحية أخرى، فإن أي ادعاءات بشأن إجراءات تعزى إلى قوات الدفاع أو الأمن يمكن إثبات أنها وقعت في أي سياق آخر سوف تخضع لتحقيق من قبل المحاكم المختصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more