"darse cuenta de" - Translation from Spanish to Arabic

    • يدركوا
        
    • يدرك
        
    • ليدرك
        
    • لتدرك
        
    • أن تدرك
        
    • أدركوا
        
    • لإدراك
        
    • ادراك
        
    • تدرك كيف
        
    • تدرك وتعي
        
    • ليكتشف
        
    • أن ندرك
        
    • يُدرك
        
    • يدركون حقيقة
        
    • أدرك
        
    Tardarán unos cinco minutos en darse cuenta de que fueron por el camino equivocado. Open Subtitles سأتقدّم عليهم بخمس دقائق قبل أن يدركوا أنهم ذهبوا في الاتجاه الخاطئ
    Los dirigentes de los separatistas abjasios deben darse cuenta de esto. UN وعلى قادة الانفصاليين الابخازيين أن يدركوا هذا.
    No es fácil darse cuenta de que estás solo en el mundo. Open Subtitles ليس من السهل أن يدرك المرء أنّه وحيد بهذا العالم
    No tardará mucho en darse cuenta de lo que ha ocurrido, así que hagámoslo rápido. Open Subtitles لن يطول الأمر حتى يدرك ما حدث لذا دعنا ننتهي من هذا بسرعة
    Tardará en darse cuenta de que tendrá que virar al instante. Pero Uds. Estarán listos. Open Subtitles سيستغرق دقيقة ليدرك أنه سينعطف بمعدل 180 درجة، مسرعاً
    Debí haber escuchado a mi profesora, quien fue lo suficientemente inteligente para darse cuenta de que el Día de San Valentín apesta. Open Subtitles لا بأس, كان يجب أن أستمع إلى أستاذتي التي كانت ذكية بما فيه الكفاية لتدرك أن يوم الفالانتاين سيء
    Israel debe darse cuenta de un hecho muy claro: para lograr una paz justa y general hace falta una voluntad política seria y honesta. UN ويجب على إسرائيل أن تدرك الحقيقة الواضحة كل الوضوح، وهي أن تحقيق السلام العادل والشامل يتطلب إرادة سياسية جدية ومخلصة.
    Los agresores se volvieron más agresivos tras darse cuenta de que un miembro de la familia de los peticionarios estaba grabando en vídeo el incidente. UN وأصبح الجناة أكثر عدوانية عندما أدركوا أن أحد أفراد أسرة الملتمسَين كان يسجل الحادث بالفيديو.
    Deberían darse cuenta de que los papeles sociales y relacionados con el género están expuestos a la creación de estereotipos. UN وينبغي أن يدركوا أن الأدوار الاجتماعية والأدوار المتعلقة بالجنسين عرضة للقولبة.
    Quienes frenan nuestros esfuerzos por cruzar este puente deben darse cuenta de que si se nos permitiera aprovechar plenamente el potencial de la Conferencia ello redundaría en beneficio de todos. UN وإن أولئك الذين يؤخرون جهودنا المبذولة لعبور الجسر يلزمهم أن يدركوا أن السماح لنا بالاستغلال الكامل لإمكانات المؤتمر سوف يكون له أثر إيجابي على الكلّ.
    Los miembros del Consejo de Derechos Humanos deben darse cuenta de que deben asumir una responsabilidad especial. UN وأعضاء مجلس حقوق الإنسان يجب أن يدركوا إنهم يتحملون مسؤولية خاصة عن القيادة.
    Los hombres tienen que darse cuenta de que, en las actuales condiciones de desigualdad, no es posible el desarrollo de su pleno potencial. UN ويتعين على الرجال أن يدركوا أنه لا يمكنهم أن يُطوروا طاقاتهم كاملة في ظل عدم المساواة السائدة حاليا.
    Los tiempos han cambiado; nuestra comunidad mundial debe darse cuenta de ello. UN لقد تغير الزمن؛ ومجتمعنا العالمي يجب أن يدرك هذا.
    La sociedad debería darse cuenta de que la igualdad entre el hombre y la mujer podría mejorar todas las esferas de la vida social, política y económica. UN وينبغي أن يدرك المجتمع أن المساواة بين المرأة والرجل يمكن أن يحسن جميع مجالات الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية.
    Pero también tienen que darse cuenta de que el gobierno tiene la obligación de proteger a su pueblo y de defender sus intereses. UN ولكن لا بد من أن يدرك هؤلاء أيضــا أن على الحكومات التزام حماية شعوبها والدفاع عن مصالحها.
    ¿Cuánto tardaría en darse cuenta de que la había movido yo? Open Subtitles و كم كان لديه من الوقت ليدرك أني أنا من فعلت ذلك ؟
    Las Potencias nucleares tuvieron que vivir una carrera de armamentos durante varios decenios de guerra fría para darse cuenta de que en una guerra nuclear jamás habrá vencedores. UN وقد استغرق الأمر عدة عقود من سباق التسلح خلال الحرب الباردة لتدرك الدول النووية أنه لا يمكن أبدا كسب حرب نووية.
    Las partes deben darse cuenta de que la prolongación de la guerra no mejorará su propia situación a largo plazo. UN ويجب على اﻷطراف أن تدرك أن إطالة أمد الحرب لن تحسن حالتها على المدى الطويل.
    Los agresores se volvieron más agresivos tras darse cuenta de que un miembro de la familia de los peticionarios estaba grabando en vídeo el incidente. UN وأصبح الجناة أكثر عدوانية عندما أدركوا أن أحد أفراد أسرة الملتمسَين كان يسجل الحادث بالفيديو.
    El guardia de medianoche no es exactamente Sherlock Holmes, así que le llevó como una hora, darse cuenta de que había un problema. Open Subtitles حــراس الأمـــن لم ينتبهــوا للأمــر إلا بعـــد ساعـــة لإدراك أن هنـــاك شيء خاطيء
    Probablemente le llevó un tiempo darse cuenta de que su nueva jefa era una de las mujeres que tenía secretamente grabadas desde hacía años, pero cuando lo hizo, le apretó los tornillos. Open Subtitles ربما تطلب منه وقتا ادراك ان رئيسته الجديدة كانت احدى النساء اللاتي سجل لهن منذ سنوات
    Cada vez hay más Estados que empiezan a darse cuenta de que la Corte Internacional de Justicia puede ayudarles y confían en ella para que resuelva sus controversias con otras naciones. UN فقد بدأت أعداد متزايدة من الدول تدرك كيف يمكن لمحكمة العدل الدولية أن تخدمهم وهي تضع ثقتها فيها لحل نزاعاتها مع الأمم الأخرى.
    El Gobierno de Israel debe darse cuenta de que el logro de la seguridad es un deseo primordial y es el derecho de todos los pueblos y Estados de la región, no sólo el de Israel. UN ولا بد للحكومة الإسرائيلية أن تدرك وتعي أن تحقيق عنصر الأمن مطلب رئيسي وحق لكافة أبناء ودول المنطقة وليس حكرا على إسرائيل فقط.
    Bueno, no hace falta ser un genio para darse cuenta de que es una situación peliaguda. Open Subtitles حسناً، إن هذا لا يحتاج إلى عالِم فذ ليكتشف مدى سوء موقفنا
    Y tal vez, lo más difícil de todo, es darse cuenta de que lo que otros piensan y sienten, no es, precisamente, lo que nosotros pensamos o sentimos. TED ولعل أصعب الأمور على الإطلاق هو أن ندرك أن ما يفكر أو يشعر به الآخرون في الحقيقة ليس تماما كما نفكر أو نشعر به.
    O puede que se haya asustado al darse cuenta de que tiene consciencia. Open Subtitles او ربما يكون متخوفاً ان يُدرك انه في الحقيقة لديه واحداً
    En un documento presentado por la FSDL se dice que al autor le resultaba difícil mantener en secreto sus contactos con hombres, y que quienes lo rodeaban comenzaron con el tiempo a darse cuenta de que era bisexual y a acosarlo, mientras que en todas las demás declaraciones del autor acerca de su presunta bisexualidad había manifestado que no había confiado a nadie cuál era su orientación sexual y que nadie la conocía. UN فقد جاء في وثيقة قدمها الاتحاد السويدي لحقوق المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية أن من الصعب لصاحب البلاغ أن يُبقي علاقاته بالرجال طي الكتمان، وأن من حوله بدأوا يدركون حقيقة أمره وبدأوا في مضايقته، في حين أن صاحب البلاغ أفاد في جميع البلاغات الأخرى المتعلقة بميله الجنسي المزدوج أنه لم يخبر أحداً عن ميله الجنسي وأن لا أحد يعرف بذلك.
    Se envió a la zona un equipo de reconocimiento que, al darse cuenta de que sólo había unas pocas minas, procedió a despejar la zona. UN وقد أرسل فريق للمسح الى المنطقة، وحين أدرك أعضاء الفريق أنه لا يوجد إلا عدد قليل من اﻷلغام، شرعوا في تطهير المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more