| Según uno de los pareceres no sería posible fijar un único plazo que respondiera adecuadamente a los diversos supuestos que podían darse en la práctica, por lo que sería preferible adoptar un criterio flexible. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أنه لن يكون بالوسع تحديد فترة وحيدة معينة تصلح للمعالجة الكافية للحالات التي يمكن أن تحدث في الواقع العملي، وأن اتباع نهج مرن سيكون أفضل. |
| Las instituciones industriales y relacionadas con la industria - también, con creciente frecuencia, las del sector privado - son vehículos eficientes para la promoción de esas alianzas, las cuales suelen darse en contextos subsectoriales específicos. | UN | وتعمل المؤسسات الصناعية وذات الصلة بالصناعة، بما فيها وبشكل متزايد مؤسسات القطاع الخاص، كوسائل فعالة لتعزيز هذه الشراكات التي كثيرا ما تحدث في سياقات قطاعات فرعية محددة. |
| Es axiomático que el mero movimiento simultáneo de precios, sobre todo de productos homogéneos como la gasolina, no es en sí suficiente para demostrar la existencia de un acuerdo ilícito, pues ello también puede darse en un clima de competencia activa. | UN | فمن المتعارف عليه أن مجرد حركة أسعار تحدث في وقت واحد، ولا سيما عندما يتعلق الأمر بمنتج متجانس مثل البنزين، لا تكفي لوحدها لإثبات وجود اتفاق غير قانوني. |
| Los problemas que pudieran darse en un entorno electrónico no debían ser resueltos por el régimen de una convención, sino que deberían remitirse a la norma de derecho interno que fuera aplicable. | UN | فالمشاكل التي قد تنشأ في بيئة الكترونية لا ينبغي أن يحلها مشروع الاتفاقية بل ينبغي أن يحكمها القانون المنطبق. |
| No se tratan cuestiones de nacionalidad que puedan darse en situaciones como la de anexión ilegal de un territorio, pero esas disposiciones rigen sin perjuicio del derecho de todas las personas a tener una nacionalidad. | UN | ولا تتطرق المادة لمسائل الجنسية التي يمكن أن تنشأ في حالات مثل حالة الضم غير الشرعي للأراضي، ولكن تلك الأحكام لا تخل بحق كل واحد في التمتع بجنسية. |
| h) Por " garantía de licitación " se entenderá la que ha de darse a la entidad adjudicadora en garantía del cumplimiento de cualquiera de las obligaciones mencionadas en el inciso f) del párrafo 1) del artículo 32, y podrá darse en forma de garantía bancaria, caución, carta de crédito contingente, cheque bancario, depósito en efectivo, pagaré o letra de cambio; | UN | )ح( يقصد بمصطلح " ضمان العطاء " ضمان يقدم الى الجهة المشترية لكفالة الوفاء بأي التزام من الالتزامات المشار إليها في المادة ٣٠ )١( )و( ويشمل ذلك ترتيبات مختلفة من بينها الكفالات المصرفية، وسندات الضمان، وخطابات الاعتماد الضامنة، والشيكات التي يتحمل أحد المصارف المسؤولية اﻷولى عن صرفها، والودائع النقدية، والسندات اﻹذنية، والسفاتج )الكمبيالات(؛ |
| 15. Se subrayó que el control efectivo sobre las personas podía darse en un contexto de falta general de control sobre un territorio. | UN | 15- وتم التشديد على أن فعالية مراقبة الأفراد يمكن أن تحدث في سياق الانعدام العام للسيطرة على الإقليم. |
| Sin embargo, las violaciones del derecho a la libertad de opinión y de expresión pueden darse en cualquier región o país, sea cual fuere su sistema, y pueden asumir distintas formas. | UN | غير أن انتهاكات الحق في حرية الرأي والتعبير قد تحدث في جميع الأقاليم والبلدان، أياً كان نظامها، وقد تتخذ أشكالاً متنوعة. |
| Reconociendo que las manifestaciones pacíficas pueden darse en toda sociedad, en particular manifestaciones que sean espontáneas, simultáneas, no autorizadas o restringidas, | UN | وإذ يدرك أن الاحتجاجات السلمية بما في ذلك الاحتجاجات العفوية أو المتزامنة أو غير المأذون بها أو المقيدة، يمكن أن تحدث في جميع المجتمعات، |
| También es preciso que el personal disponga de facilidades de transporte para abordar esas amenazas, que suelen darse en lugares de muy difícil acceso y bastante distantes. | UN | ويلزم أيضا توفير القدرة للأفراد على التنقل للتصدي لهذه التهديدات التي غالبا ما تحدث في بيئات متطرفة من التضاريس والمسافة. |
| Reconociendo que las manifestaciones pacíficas pueden darse en toda sociedad, en particular manifestaciones que sean espontáneas, simultáneas, no autorizadas o restringidas, | UN | وإذ يدرك أن الاحتجاجات السلمية بما في ذلك الاحتجاجات العفوية أو المتزامنة أو غير المأذون بها أو المقيدة، يمكن أن تحدث في جميع المجتمعات، |
| Reconociendo que las manifestaciones pacíficas pueden darse en todas las sociedades, incluso manifestaciones que sean espontáneas, simultáneas, no autorizadas o restringidas, | UN | وإذ يعترف بأن الاحتجاجات السلمية، بما فيها الاحتجاجات العفوية أو المتزامنة أو غير المأذون بها أو المقيدة، يمكن أن تحدث في جميع المجتمعات، |
| Reconociendo que las manifestaciones pacíficas pueden darse en todas las sociedades, incluso manifestaciones que sean espontáneas, simultáneas, no autorizadas o restringidas, | UN | وإذ يعترف بأن الاحتجاجات السلمية، بما فيها الاحتجاجات العفوية أو المتزامنة أو غير المرخص فيها أو المقيدة، يمكن أن تحدث في جميع المجتمعات، |
| El 23 de junio, la administración civil de la Ribera Occidental hizo una maniobra de simulación que tenía por objeto ver la manera de actuar según las diferentes condiciones que podrían darse en los territorios. | UN | ٧٨ - في ٢٣ حزيران/يونيه قامت اﻹدارة المدنية في الضفة الغربية بتمرين محاكاة يهدف إلى التعامل مع عدد من السيناريوهات التي يمكن أن تحدث في اﻷراضي. |
| Del mismo modo, la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias, en su informe de 6 de febrero de 2007, recomendó, entre otras cosas, la elaboración de un estudio amplio, realizado por investigadores independientes, sobre la política sueca en materia de prostitución y sus consecuencias para la trata de personas y otros tipos de violencia que suelen darse en el contexto de la prostitución. | UN | وبالمثل أوصت المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه في تقريرها المؤرخ 6 شباط/فبراير 2007 بأمور منها " أن يوعز إلى باحثين مستقلين بإجراء دراسة شاملة للسياسة السويدية الخاصة بالدعارة وعواقبها على الاتجار بالبشر وسائر أشكال العنف التي غالبا ما تحدث في سياق الدعارة " (). |
| Se convino en que se retuviera ese término para que el artículo fuera aplicable a todos los supuestos de esta índole que pudieran darse en los diversos ordenamientos jurídicos. | UN | واتفق على الاحتفاظ بالتعبير من أجل ضمان اتساع مشروع المادة بالقدر الكافي لتغطية الحالات التي يمكن أن تنشأ في نظم قانونية مختلفة. |
| La primera de estas situaciones podría darse en los casos surgidos en Estados en que el tribunal iniciador no estaba obligado por el derecho interno a determinar el centro de los principales intereses del deudor. | UN | الحالة الأولى تتعلق بقضايا تنشأ في الدول التي لا يقضي فيها القانون الوطني بأن تبتّ المحكمة المنشئة في مسألة مركز المصالح الرئيسية للمدين. |
| La gran diversidad de procedimientos que prevé la Ley Modelo para regular los distintos tipos de situaciones que pueden darse en la contratación pública hace que sea innecesario excluir la aplicación de la Ley Modelo a cualquier sector de la economía de un Estado promulgante. | UN | والمجموعة المتنوّعة العريضة من الإجراءات المتاحة بموجب القانون النموذجي من أجل معالجة مختلف أنواع الحالات التي قد تنشأ في الاشتراء العمومي تجعل من غير الضروري استبعاد تطبيق القانون النموذجي على أيٍٍّ من القطاعات الاقتصادية في الدولة المشترعة. |
| 54. Por lo que se refiere a los actos de discriminación que podrían darse en el ámbito laboral, Mónaco precisó que la protección establecida en favor de los nacionales se justificaba por la situación particular del Principado. | UN | 54- وفيما يخص أشكال التمييز التي قد تنشأ في مجال العمل، أوضحت إمارة موناكو أن وضعها الخاص هو الذي يبرر الحماية التي وُضعت لصالح مواطنيها. |
| Se dijo que tales pormenores no se prestaban a ser armonizados por medio de una ley modelo uniforme, adolecían de complejidad excesiva, imponían al tribunal arbitral un marco procesal que se ajustaba demasiado al procedimiento seguido ante algunos foros judiciales, y entrañaban el riesgo de no ser aplicables a ciertos supuestos prácticos que pudieran darse en el marco de las relaciones entre los tribunales estatales y los tribunales arbitrales. | UN | وقيل إن تلك التفاصيل تصعب مواءمتها من خلال تشريع موحّد، وأنها معقّدة جدا دون مسوغ، وأنها تنطوي على احتمال إثقال كاهل المحكّمين بإطار إجرائي مستوحى بصورة مفرطة الجمود من قواعد إجرائية تتبعها محاكم معينة من محاكم الدول، وأنها قد لا تغطي بقدر كاف المجموعة الواسعة من الظروف العملية التي قد تنشأ في سياق التفاعل بين محاكم الدول وهيئات التحكيم. |
| g) Por " garantía de licitación " se entenderá la que ha de darse a la entidad adjudicadora en garantía del cumplimiento de cualquiera de las obligaciones mencionadas en el inciso f) del párrafo 1 del artículo 30, y podrá darse en forma de garantía bancaria, caución, carta de crédito contingente, cheque bancario, depósito en efectivo, pagaré o letra de cambio; | UN | )ز( يقصد بمصطلح " ضمان العطاء " ضمانا يقدم الى الجهة المشترية لكفالة الوفاء بأي التزام من الالتزامات المشار إليها في المادة ٣٠ )١( )و( ويشمل ذلك ترتيبات مختلفة من بينها الكفالات المصرفية، وسندات الضمان، وخطابات الاعتماد الضامنة، والشيكات التي يتحمل أحد المصارف المسؤولية اﻷولى عن صرفها، والودائع النقدية، والسندات اﻹذنية، والسفاتج )الكمبيالات(؛ |