El EMF permitió que más de 40 países en desarrollo dispusieran de datos confiables sobre la fecundidad, la mortalidad infantil y en la niñez y otros factores relacionados con el programa. | UN | وهذه الدراسة قد مكنت ما يزيد عن ٤٠ بلدا ناميا من الحصول على بيانات موثوقة في ميادين الخصوبة ووفيات الرضع واﻷطفال وسائر العوامل ذات الصلة بالبرنامج. |
La credibilidad científica aumentaría si se consiguiera que los mejores expertos científicos emprendieran evaluaciones independientes y colegiadas basadas en datos confiables. | UN | ويتم تعزيز الموثوقية العلمية بإشراك أفضل الخبراء العلميين لإجراء تقييمات مستقلة مستعرضة من النظراء قائمة على بيانات موثوقة. |
:: Obtención de datos confiables sobre el alcance de la violencia contra la mujer y sus efectos en la sociedad; | UN | :: توفير بيانات موثوقة عن مدى انتشار العنف ضد المرأة وتأثيره في المجتمع. |
En general, no se dispone de datos confiables en esta esfera, pese a que pueden ser útiles e importantes. | UN | وبينما يمكن أن تكون هذه البيانات مفيدة ومهمة، عادة ما لا تكون هناك بيانات موثوق بها متاحة على نطاق واسع في هذا المجال. |
La disponibilidad de datos confiables y comparables es un requisito previo para las intervenciones eficaces destinadas a reducir la demanda de drogas. | UN | ٨٦ - إن توافر البيانات الموثوقة والقابلة للمقارنة شرط مسبق لتحقيق فعالية التدخلات الرامية الى خفض الطلب على المخدرات. |
Su delegación está abierta a la discusión de las propuestas de reforma de la escala de cuotas que sean realistas y basadas en datos confiables y comparables. | UN | وأضاف أن وفد بلاده منفتح لمناقشة مقترحات واقعية مبنية على بيانات موثوقة وقابلة للمقارنة، لإصلاح جدول الأنصبة المقررة. |
14. África tiene un largo historial de inversiones transnacionales, pero la falta de datos confiables limita las posibilidades de analizar la situación en detalle. | UN | 14- لأفريقيا تاريخ مديد في مجال الاستثمارات عبر الحدود ولكن الافتقار إلى بيانات موثوقة قد حال دون إجراء تحليل دقيق. |
El reunir datos confiables sobre procesos criminales es una de las principales metas del Estado brasileño. | UN | وتتمثل إحدى الغايات الرئيسية للدولة البرازيلية في جمع بيانات موثوقة بشأن هذه الإجراءات. |
La disponibilidad de datos confiables sobre las cuentas nacionales, la industria y el comercio, así como sobre otros sectores económicos, representa un pilar fundamental de los planes nacionales de desarrollo. | UN | فمن شأن توفر بيانات موثوقة عن الحسابات القومية، والصناعة والتجارة، والميادين الاقتصادية اﻷخرى أن يقدم دعما أساسيا لخطط التنمية الوطنية. |
2. Obtener financiamiento en amplia escala implica comprometerse a producir puntualmente datos confiables por medio de métodos bien documentados y con sólidos comentarios analíticos. | UN | ٢ - تأمين التمويل على نطاق أوسع يتضمن التزاما بإنتاج بيانات موثوقة وحسنة التوقيت بطرائق جيدة التوثيق وتعليق تحليلي سليم. |
Las estimaciones preliminares indican que el PIB real de los países miembros de la CESPAO, excluido el Iraq por falta de datos confiables, aumentó en sólo una media del 1,01%. | UN | وتشير التقديرات اﻷولية إلى أن الناتج المحلي اﻹجمالي الحقيقي للبلدان أعضاء اللجنة، باستثناء العراق لعدم توفر بيانات موثوقة بشأنه، لم يزد إلا بنسبة ١,٠١ في المائة في المتوسط. |
Sin embargo, los medios que se utilizan para combatir la delincuencia sólo se pueden poner al día estudiando exhaustivamente, sobre la base de datos confiables, las tendencias de las actividades delictivas y el funcionamiento del sistema de justicia penal. | UN | ومع ذلك، لا يمكن تحيين وسائل مكافحة الجريمة إلا عن طريق دراسة مستفيضة لاتجاهات النشاط الإجرامي ووظيفة نظم العدالة الجنائية استنادا إلى بيانات موثوقة. |
Los editores de esta colección de ensayos proponen que las Naciones Unidas emprendan la tarea de lograr un consenso sobre la formulación de un programa mundial de reunión de datos confiables sobre indicadores sociales básicos e idear métodos más sencillos y menos costosos para obtener esta información. | UN | ويقترح محررو هذه المجموعة من المقالات أن تضطلع اﻷمم المتحدة بمهمة بناء توافق في اﻵراء حول إنشاء برنامج عالمي لجمع بيانات موثوقة عن المؤشرات الاجتماعية اﻷساسية واستحداث وسائل أبسط وأقل تكلفة للحصول على هذه المعلومات. |
La Organización Internacional del Trabajo preparaba un manual con directrices sobre las migraciones internacionales, basado en el estudio de los datos enviados por 22 países, a fin de ayudar a las instituciones nacionales que se dedican a la migración a generar datos confiables para el análisis de las políticas migratorias. | UN | ومنظمة العمل الدولية بصدد إعداد كتيب يتضمن مبادئ توجيهية بشأن الهجرة الدولية، بالاستناد إلى استعراض بيانات مجمعة من ٢٢ بلدا، لمساعدة المؤسسات الوطنية المعنية بالهجرة على إنتاج بيانات موثوقة لتحليل سياسات الهجرة. |
Sin embargo, es evidente la necesidad de reunir datos confiables, que sirvan de orientación para las políticas, programas y servicios en favor de las mujeres afectadas. | UN | على أن ثمة ضرورة جلية لجمع بيانات موثوق بها من أجل توجيه السياسات والبرامج والخدمات المقدمة للنساء المتضررات. |
Los recursos financieros y la creación de capacidad son fundamentales para poder reunir sistemáticamente datos confiables, en particular en los países en desarrollo. | UN | وتُعد الموارد المالية وبناء القدرات من العناصر الحاسمة لجمع بيانات موثوق بها ومتسقة، بما في ذلك في البلدان النامية. |
Se observó que el Acuerdo de 1995 sobre las poblaciones de peces y el Código de Conducta, eran de particular pertinencia para las estadísticas sobre la pesca y que ambos instrumentos propiciarían mayores incentivos para la reunión de datos confiables sobre pesca. | UN | وأشير إلى أن اتفاق اﻷرصدة السمكية لعام ١٩٩٥ ومدونة السلوك يتسمان بأهمية خاصة ﻹحصاءات مصائد اﻷسماك، حيث يؤدي كل منهما إلى توفير حوافز أكبر لجمع بيانات موثوق بها بشأن مصائد اﻷسماك. |
Actualmente, en muchos lugares, los encargados de la planificación experimentan dificultades para determinar las necesidades y establecer las prioridades porque carecen de datos confiables. | UN | ويصعب حاليا على المخططين، في عدد كبير من اﻷماكن، تقدير الاحتياجات وتحديد اﻷولويات ﻷنهم يفتقرون إلى البيانات الموثوقة. |
Algunos países se quejan de la falta de datos confiables y recientes en materia de analfabetismo. | UN | وتشتكي بعض البلدان من نقص البيانات الموثوقة والحديثة المتعلقة بالأمية. |
Es difícil evaluar los adelantos realizados en relación con muchos de los objetivos, por la falta de indicadores verificables, metas cuantificables y datos confiables. | UN | ومن العسير تقييم مدى التقدُّم المحرز في بلوغ أهداف كثيرة وذلك نتيجة لعدم وجود مؤشرات يمكن التحقق منها، وأهداف قابلة للقياس الكمي، وبيانات يمكن التعويل عليها. |
Hoy día sigue habiendo una falta de datos confiables sobre la situación económica y social de la mujer y de su participación como empresaria en las zonas rurales de Italia. | UN | واليوم ما زال هناك نقص في البيانات الموثوق بها بشأن الحالة الاقتصادية والاجتماعية للنساء ومشاركتهن في مباشرة الأعمال الحرة في المناطق الريفية الإيطالية. |
1. Pide a la Comisión de Cuotas que realice un examen minucioso y amplio de todos los aspectos de la metodología para la determinación de la escala de cuotas con miras a hacerla estable, más simple y más transparente, al tiempo que continúe basándose en datos confiables, verificables y comparables, y que informe al respecto a la Asamblea General en su quincuagésimo período de sesiones; | UN | ١ - تطلب الى لجنة الاشتراكات إجراء استعراض كامل وشامل لجميع جوانب منهجية الجدول بغية جعله مستقرا وأبسط مما كان وأكثر وضوحا مع مواصلة تأسيسه على بيانات يعتمد عليها ويمكن التحقق منها ومقارنتها، وأن تقدم تقريرا بذلك الى الجمعية العامة في دورتها الخمسين؛ |
Si no existen datos confiables, los pocos recursos asignados para abordar la violencia contra las mujeres corren el riesgo de desperdiciarse en programas con poco o nulo impacto. | UN | ومن دون وجود بيانات يوثق بها يمكن أن تهدد الموارد النادرة المخصصة لمعالجة العنف ضد المرأة على برامج قليلة أو عديمة الأثر. |
Es motivo de especial preocupación la falta de datos confiables y desglosados sobre el censo. | UN | ومن دواعي القلق الخاص نقص بيانات يُعوَّل عليها ومفصَّلة عن تعداد السكان. |