La índole política de la labor del Consejo no le da derecho a tratar las cuestiones de índole jurídica con negligencia. | UN | إن الطابع السياسي لعمل المجلس لا يخوله أن يتهاون في معالجة الاعتبارات ذات الطابع القانوني. |
Con referencia a la información y la publicidad, el Ministerio de Justicia tiene una Dirección denominada DIL, o sea Dirección de Investigación Legal, que entre otras cosas tiene por objetivo la promoción, educación y divulgación de leyes y programas de índole jurídica entre todos los ciudadanos. | UN | فيما يتعلق بالمعلومات والإعلان، لدى وزارة العدل مديرية تـسمــى مديرية الأبحاث القانونية، وهي تهدف فـي جملة أمور إلى تشجيع ونشر القوانين والبرامج ذات الطابع القانوني على جميع المواطنين. |
A la recíproca, también se afirmó que la Comisión carecía de competencia para determinar cuestiones de índole jurídica en el examen de las presentaciones de información, lo que fue confirmado por el Presidente de la Comisión. | UN | وبالمقابل، أُعرب عن رأي مؤداه أن اللجنة لا تملك صلاحية تحديد المسائل ذات الطابع القانوني في سياق نظرها في الطلبات، وهو ما أكده رئيس اللجنة. |
Si bien las cuestiones sobre las que debe pronunciarse son claramente de índole jurídica, sus integrantes no tienen necesariamente formación jurídica. | UN | وفي حين أن القضايا التي يلزم أن تبت فيها ذات طابع قانوني واضح، لا يلزم بالضرورة أن يتمتع أعضاؤها بخلفية قانونية. |
Los problemas de índole jurídica que surgen sobre el terreno también se remiten a la Oficina de Asuntos Jurídicos para obtener asesoramiento y orientación. | UN | كما تحال إلى مكتب الشؤون القانونية المشاكل ذات الطبيعة القانونية التي تنشأ في الميدان، ليقدم المشورة والتوجيه بشأنها. |
Al aproximarnos al siglo XXI, tenemos que reconocer que las cuestiones ya no son exclusivamente de índole jurídica. | UN | ونحن ننتقل إلى القرن الحادي والعشرين، ينبغي لنا أن نقر بأن المسائل لم تعد ذات طبيعة قانونية حصرا. |
Para llegar a juez hay que ser licenciado en derecho, tener una experiencia de al menos tres años de servicio en un órgano gubernamental de índole jurídica y ser mayor de 30 años en el momento del nombramiento. | UN | ويجب أن يكون القاضي حائزا لشهادة في القانون وأن يكون لديه ما لا يقل عن ثلاث سنوات من الخبرة في العمل في هيئة حكومية في الميدان القانوني وألا يقل عمره عن ٠٣ سنة عند تعيينه قاضيا. |
Como se examina en la sección IV, esas dificultades posiblemente no sean solo de índole jurídica, dado que el proceso de armonización requiere la participación de todas las instancias pertinentes de las esferas política, normativa y jurídica. | UN | ومثلما يرد في الباب الرابع أدناه، قد لا تكون هذه التحديات قانونية الطابع فحسب، بما أنّ عملية المناسقة تقتضي أن يشترك فيها كل من يعنيه الأمر من الجهات الفاعلة على الصعيد السياسي والسياساتي والقانوني. |
2) Medidas de índole jurídica | UN | ٢ - التدابير ذات الطابع القانوني |
La redacción de respuestas de índole jurídica pero no técnica y la traducción extraoficial de las preguntas. | UN | (ب) إعداد مشاريع الردود ذات الطابع القانوني غير التقني والقيام بترجمات غير رسمية للاستفسارات. |
ix) Preparación y análisis de informes de índole jurídica solicitados por el Consejo de Seguridad o sus órganos subsidiarios en relación con la paz y la seguridad internacionales; | UN | ' 9` إعداد و/أو تحليل التقارير ذات الطابع القانوني التي يطلبها مجلس الأمن أو أجهزته الفرعية في ميدان السلام والأمن الدوليين؛ |
3. La Sexta Comisión debería estudiar, teniendo en cuenta la resolución 684 (VII) de la Asamblea General, de 6 de noviembre de 1952Véase el anexo II del reglamento de la Asamblea General (A/520/Rev.15). , su función de coordinación con respecto, entre otras cuestiones, a la redacción de textos de índole jurídica y la utilización uniforme de terminología jurídica en los instrumentos internacionales aprobados por la Asamblea General. | UN | ٣ - ينبغي للجنة السادسة أن تدرس، آخذة في اعتبارها قرار الجمعية العامة ٦٨٤ )د - ٧( المـــؤرخ ٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٥٢)٥(، دورها التنسيقي فيما يتعلق، في جملة أمور، بصياغة اﻷحكام ذات الطابع القانوني وتوحيد المصطلحات القانونية المستعملة في الصكوك الدولية التي تعتمدها الجمعية العامة. |
3. La Sexta Comisión debería estudiar, teniendo en cuenta la resolución 684 (VII) de la Asamblea General, de 6 de noviembre de 1952Véase el anexo II del reglamento de la Asamblea General (A/520/Rev.15). , su función de coordinación, con respecto, entre otras cuestiones, a la redacción de textos de índole jurídica y la utilización uniforme de terminología jurídica en instrumentos internacionales aprobados por la Asamblea General. | UN | ٣ - ينبغي للجنة السادسة أن تدرس، آخذة في اعتبارها قرار الجمعية العامة ٦٨٤ )د - ٧( المؤرخ ٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٥٢)ب(، دورها التنسيقي فيما يتعلق، في جملة أمور، بصياغة اﻷحكام ذات الطابع القانوني وتوحيد استعمال المصطلحات القانونية الواردة في الصكوك الدولية التي تعتمدها الجمعية العامة. |
3. La Sexta Comisión debería estudiar, teniendo en cuenta la resolución 684 (VII) de la Asamblea General, de 6 de noviembre de 1952 5/, su función de coordinación con respecto, entre otras cuestiones, a la redacción de textos de índole jurídica y la utilización uniforme de terminología jurídica en los instrumentos internacionales aprobados por la Asamblea General. | UN | ٣ - ينبغي للجنة السادسة أن تدرس، آخذة في اعتبارها قرار الجمعية العامة ٦٨٤ )د - ٧( المـــؤرخ ٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٥٢)٥(، دورها التنسيقي فيما يتعلق، في جملة أمور، بصياغة اﻷحكام ذات الطابع القانوني وتوحيد المصطلحات القانونية المستعملة في الصكوك الدولية التي تعتمدها الجمعية العامة. |
Como se indicó en los informes segundo y tercero, las negociaciones entabladas con un consorcio de empresas comerciales de Francia y el Reino Unido para el retiro, el transporte y la reelaboración de ese combustible han tropezado con dificultades de índole jurídica, técnica y financiera. | UN | كما هو مبين في التقريرين الثاني والثالث فإن المفاوضات التي جرت مع اتحاد يضم شركات تجارية من فرنسا والمملكة المتحدة ﻹزالة هذا الوقود ونقله والتخلص منه قد واجهت صعوبات ذات طابع قانوني وتقني ومالي. |
Si las actividades fueran de índole jurídica, la decisión debería haber sido tomada por la Corte Internacional de Justicia, que es el órgano competente. | UN | وإذا ما كانت هذه اﻷنشطة أنشطة ذات طابع قانوني فسيتعين عندئذ أن تتخذ القرار محكمة العدل الدولية بوصفها الهيئة المختصة بالنظر في ذلك. |
5. La Corte Internacional de Justicia asume la responsabilidad primordial en la solución de las controversias de índole jurídica. | UN | ٥ - وقال إن محكمة العدل الدولية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حل المنازعات ذات الطبيعة القانونية. |
- Llevar a cabo todo tipo de estudios e investigaciones relacionados con los problemas de índole jurídica y administrativa que plantea la utilización de las especies marítimas y del medio marino; | UN | - إنجاز أية دراسات وأبحاث تتعلق بالمشاكل ذات الطبيعة القانونية والإدارية التي يثيرها استعمال الأنواع البحرية والوسط البحري؛ |
En cualquier caso, la producción contabilizada es extremadamente baja en todas las categorías, lo que se debe por lo general a diversos factores de índole jurídica, financiera y social. | UN | وعلى أية حال، فإن مستوى الإنتاج الذي تم الاحتفاظ بحساباته يعد مستوى منخفضا جدا على كافة الأصعدة وذلك لأسباب عامة ذات طبيعة قانونية ومالية واجتماعية. |
Tras nuestra última petición a la Corte Internacional, la Corte concluyó que la solicitud de autorización para intervenir en el procedimiento, ya sea como parte o no parte en él, presentada por la República de Honduras en virtud del Artículo 62 del Estatuto de la Corte, no se podía conceder porque Honduras no podía alegar que un interés de índole jurídica resultaría afectado en las zonas marítimas indicadas en su solicitud. | UN | وعلى إثر التماسنا الأخير لدى المحكمة الدولية، انتهت المحكمة إلى رفض طلب الإذن بالتدخل في الإجراءات القانونية، سواء كطرف أو غير طرف، التي تقدمت بها جمهورية هندوراس وفق المادة 62 من النظام الأساسي للمحكمة وذلك لأن هندوراس لم تستطع أن تثبت أن ثمة مصلحة لها ذات طبيعة قانونية قد تتضرر في أيّ من المناطق البحرية المذكورة في الطلب. |
Asimismo expresó su convicción de que el Fondo Fiduciario tenía un importante papel que desempeñar durante la fase final de la eliminación del apartheid mediante su asistencia a las actividades de índole jurídica que tuvieran por objeto lograr la aplicación efectiva de disposiciones legislativas por las que se derogaran las principales leyes de apartheid y el fomento de una mayor confianza del público en la legalidad. | UN | كما أعربت عن اقتناعها بأن للصندوق الاستئماني دورا هاما يؤديه في المرحلة النهائية من مراحل القضاء على الفصل العنصري وذلك بدعم الجهود المبذولة في الميدان القانوني الهادفة الى كفالة التنفيذ الفعال للتشريعات التي تلغي قوانين الفصل العنصري الرئيسية وتشجيع ازدياد ثقة الجمهور في الدور الذي يؤديه القانون. |