Los agentes también se llevaron documentación del mencionado Consejo, en particular la relativa a personas que habían desaparecido en el mar cuando trataban de abandonar el país. | UN | وضبط رجال اﻷمن أيضا وثائق من وثائق المجلس الوطني، بما في ذلك معلومات عن أشخاص اختفوا في عباب اليم عند محاولتهم مغادرة البلد. |
Los agentes también se llevaron documentación del mencionado Consejo, en particular la relativa a personas que habían desaparecido en el mar cuando trataban de abandonar el país. | UN | وضبط رجال اﻷمن أيضا وثائق من وثائق المجلس الوطني، بما في ذلك معلومات عن أشخاص اختفوا في عباب اليم عند محاولتهم مغادرة البلد. |
De hecho, la opción de abandonar el país no está al alcance de la inmensa mayoría de los que han manifestado el deseo de hacerlo. | UN | وفي الواقع العملي فإن خيار مغادرة البلد ليس متاحاً للغالبية العظمى من الذين أبدوا رغبة في الرحيل. |
Posteriormente, el autor recibió la recomendación de abandonar el país. 2.13. | UN | وفيما بعد، تلقى صاحب البلاغ نصيحة بمغادرة البلد. |
En un caso la destitución de funcionarios acusados se regía por el reglamento permanente de la administración pública y por las normas aplicables que permitían que, en espera del juicio, los funcionarios quedasen relevados condicionalmente de sus funciones con la mitad del sueldo y la prohibición de trabajar o de abandonar el país. | UN | وفي حالة واحدة كان عزل الموظف المتهم محكوماً بالأوامر المستديمة للخدمة العمومية واللوائح التنظيمية السارية التي تجيز العزل المشروط للموظف العمومي المتهم إلى حين محاكمته، على أن يتقاضى نصف أجره، مع منعه من العمل أو مغادرة الدولة. |
También influyen factores ajenos en la decisión de los montagnard de abandonar el país. | UN | كما أن هناك عوامل خارجية كان لها تأثير أيضا في ما قرره سكان الجبال من مغادرة البلد. |
Debe darse al extranjero un plazo de tiempo razonable para dejar resueltos sus asuntos personales antes de abandonar el país. | UN | ويتعيَّن منح الأجنبي قدراً معقولاً من الوقت لتسوية شؤونه الشخصية قبل مغادرة البلد. |
Las detenciones se llevaron a cabo caso por caso y el sospechoso tenía la posibilidad de abandonar el país o presentar un recurso de habeas corpus. | UN | وجرت عمليات التوقيف في كل حالة على حدة وكان بإمكان كل مشتبه به مغادرة البلد أو تقديم طعن من أجل المثول أمام المحكمة. |
Además, este control unido a la grave crisis económica actual hace que muchos de ellos se vean en la necesidad de abandonar el país por medios legales o ilegales. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يضطر العديد من أعضائها، بسبب هذه القيود، الى جانب اﻷزمة الاقتصادية الخطيرة الحالية، الى مغادرة البلد بطرق شرعية أو غير شرعية. |
Además, este control unido a la grave crisis económica actual hace que muchos de ellos se vean en la necesidad de abandonar el país por medios legales o ilegales. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يضطر العديد من أعضائها، بسبب هذه القيود، الى جانب اﻷزمة الاقتصادية الخطيرة الحالية، الى مغادرة البلد بطرق شرعية أو غير شرعية. |
Encarcelamientos, hostigamientos, allanamientos de domicilio, amenazas, arrestos, pérdida del empleo y otras formas de represalia continúan siendo la suerte de los disidentes, que tienen la alternativa de abandonar el país o sufrir las persecuciones. | UN | وما زال السجن والمضايقة وتفتيش المنازل والتهديدات والاعتقال وفقدان العمل وغير ذلك من أشكال الانتقام مصير المنشقين الذين عليهم أن يختاروا بين مغادرة البلد أو تحمل ذلك الاضطهاد. |
Parece, por otra parte, que el Ministerio nada ha objetado a la venta de bienes por parte de la minoría musulmana de Sandžak a serbios de la localidad antes de abandonar el país. | UN | ومن جهة أخرى، يبدو أن الوزارة لم تبد أي اعتراض على قيام اﻷقلية المسلمة في سنجق ببيع ممتلكاتها للصرب المحليين قبل مغادرة البلد. |
La primera tiene por efecto obligar a un extranjero a abandonar el país sin prohibirle volver; la segunda combina la obligación de abandonar el país con la prohibición de volver. | UN | فالنوع الأول يهدف إلى إجبار الأجنبي على مغادرة البلد بدون منعه من العودة إليه؛ والنوع الثاني يقرن واجب مغادرة البلد بحظر العودة إليه. |
151. Otra seria limitación a la libertad la constituyen las prohibiciones de abandonar el país, por períodos más o menos prolongados. | UN | ١٥١- ومن القيود اﻷخرى الشديدة المفروضة على الحرية حظر مغادرة البلد لفترات طويلة نوعا ما. |
A medida que los viejos pasaportes dejan de ser válidos para viajar, las personas que no han obtenido un nuevo pasaporte de Letonia se ven privadas en efecto de la posibilidad de abandonar el país o, una vez que han partido, se ven impedidas de poder regresar. | UN | وبما أن جوازات السفر القديمة لم تعد صالحة للسفر، فإن اﻷشخاص الذين لم يحصلوا على جواز سفر لاتفي جديد ممنوعون من مغادرة البلد فعليا أو، ممنوعون من العودة إليه، بعد مغادرته. |
Muchos periodistas han sido detenidos, impedidos de abandonar el país y hostigados, e incluso uno está desaparecido. | UN | ٦١ - وقد تعرض الكثر من الصحفيين للاحتجاز، ومنعوا من مغادرة البلد وتعرضوا للمضايقات، كما اختفى أحد الصحفيين. |
Los conflictos laborales contribuyeron a que un inversor extranjero en el sector de la confección tomara la decisión radical de abandonar el país. | UN | وقد أسهمت منازعات العمل في قيام مستثمر أجنبي في قطاع الملابس باتخاذ قرار بمغادرة البلد كلياً. |
Inició actuaciones judiciales y solicitó un mandamiento judicial para que se suspendiese la orden de abandonar el país hasta que los tribunales hubiesen examinado su trámite de asilo. | UN | وباشر إجراءات قضائية وطلب إصدار أمر قضائي بوقف تنفيذ الأمر بمغادرة البلد ريثما تراجع المحاكم قضية لجوئه. |
Inició actuaciones judiciales y solicitó un mandamiento judicial para que se suspendiese la orden de abandonar el país hasta que los tribunales hubiesen examinado su trámite de asilo. | UN | وباشر إجراءات قضائية وطلب إصدار أمر قضائي بوقف تنفيذ الأمر بمغادرة البلد ريثما تراجع المحاكم قضية لجوئه. |
En una jurisdicción la destitución de funcionarios acusados se regía por el reglamento permanente de la administración pública y por las normas aplicables que permitían que, en espera del resultado del juicio, los funcionarios quedasen relevados condicionalmente de sus funciones con la mitad del sueldo y la prohibición de trabajar o de abandonar el país. | UN | وفي إحدى الولايات القضائية، تخضع تنحية الموظف المتهم للأوامر المستديمة للخدمة العمومية واللوائح التنظيمية السارية التي تجيز التنحية المشروطة للموظف العمومي المتهم انتظارا لنتيجة الإجراءات القضائية، على أن يتقاضى نصف أجره، مع منعه من العمل أو مغادرة الدولة. |
Asimismo deben obtener el permiso de salida de la Oficina de Registro de Extranjeros antes de abandonar el país. | UN | كما يتعين عليهم الحصول على تصريح خروج من مكتب تسجيل الأجانب قبل مغادرتهم البلد. |
Fue víctima de torturas y malos tratos por las autoridades y los LTTE antes de abandonar el país. | UN | وقد تعرض مقدم الشكوى من قبل للتعذيب وسوء المعاملة من قبل السلطات وجبهة تحرير نمور التاميل قبل أن يغادر البلد. |