El año transcurrido se ha caracterizado por una serie de acontecimientos, que culminaron en la Cumbre del Milenio. | UN | لقد تميز العام الماضي بمجموعة من الأحداث التي توجها مؤتمر قمة الألفية. |
En los primeros cuatro meses de 2002, ha ocurrido una serie de acontecimientos que impiden la marcha del proceso de paz. | UN | 11 - وخلال الأشهر الأربعة الأولى من عام 2002، وقعت سلسلة من الأحداث التي أعاقت مسيرة عملية السلام. |
No obstante, en los últimos dos años se produjeron una serie de acontecimientos que afectaron de manera negativa a los objetivos de la Conferencia. | UN | غير أنه قال إن العامين الماضيين شهدا عددا من الأحداث التي تركت أثرا سلبيا على أهداف ذلك المؤتمر. |
Durante el decenio pasado fuimos testigos de la emergencia de una plétora de acontecimientos que ponen a prueba nuestras percepciones más caras sobre los derechos humanos universales. | UN | وخلال العقد الماضي، شهدنا العديد من التطورات التي كانت اختباراً لمفاهيمنا التي نعزها للحقوق العالمية للإنسان. |
La Relatora Especial se refiere a una serie de acontecimientos que tuvieron lugar durante el período a examen que contribuyen a avanzar en la protección de los derechos humanos de los migrantes. | UN | وتعرض المقررة الخاصة وصفا لسلسلة من التطورات التي شهدتها الفترة قيد الاستعراض والتي كان لها دورها الهام في تعزيز حماية حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Cada número vendrá ahora más actualizado y comprenderá información acerca de acontecimientos que hayan ocurrido hasta tres semanas antes de entrar en prensa. | UN | فسيصبح اﻵن كل عدد أكثر مواكبة لﻷحداث، وسيشمل تغطية اﻷحداث التي تستجد حتى ثلاثة أسابيع قبل موعد الطباعة. |
A continuación, el Administrador pasó revista a una serie de acontecimientos que habían tenido lugar tras el último período de sesiones e invitó a la Junta Ejecutiva a que hiciera preguntas y comentarios con motivo de su intervención. | UN | وبعد ذلك استعرض عددا من الفعاليات التي تمت منذ الدورة السابقة، ورحب بأسئلة وتعليقات مجلس اﻹدارة على ملاحظاته. |
Además, es consciente de las críticas que se han formulado en el sentido de que las Naciones Unidas se han apresurado a establecer el Tribunal para la ex Yugoslavia únicamente porque se ocupa de acontecimientos que han tenido lugar en Europa. | UN | وهي عالمة أيضا بالانتقاد القائل بأن اﻷمم المتحدة لم تتحرك بسرعة ﻹنشــاء محكمة يوغوسلافيا السابقــة إلا ﻷن هذه المحكمة تتناول أحداثا وقعت في أوروبا. |
El año que se cubre en el informe estuvo lleno de acontecimientos que requirieron la reacción rápida y eficiente del Consejo de Seguridad. | UN | وقد كانت السنة التي يشملها التقرير مليئة بالأحداث التي كانت تتطلب رد فعل ومن مجلس الأمن بسرعة وكفاءة. |
Lo que no se imaginaban los piratas es que este ataque desencadenaría una serie de acontecimientos que lo convertiría en el último. | UN | ولم يكن القراصنة يدركون أن هذا الهجوم سيستـتـبـع سلسلة من الأحداث التي ستجعل منــه آخر هجوم لهم. |
Ahora, la constatación de la Comisión era que la catástrofe era causada por una cadena de acontecimientos que nadie podría haber predicho, incluido yo mismo | Open Subtitles | الآن أن حكم اللجنة بأن الكارثة كان الناجمة عن سلسلة من الأحداث التي لا أحد يمكن أن يتنبأ، بما في ذلك نفسي. |
No hay duda que el atentado es para mí el último de una serie de acontecimientos que me llevaron a dar a este informe una forma distinta a la adoptada el año pasado. | UN | 3 - وبالفعل، فإنني أعتبر الاعتداء الحلقة الأحدث في سلسلة من الأحداث التي دفعتني إلى صياغة هذا التقرير في شكل يختلف عن الشكل الذي صدر فيه السنة الماضية. |
Esa deficiencia programática perpetúa una cadena de acontecimientos que afectan a la participación de la mujer en la población activa y el mundo del trabajo: los embarazos frecuentes, las familias numerosas y los constantes permisos que pide la mujer para atender sus hijos. | UN | وهذا الخطأ البرنامجي يطيل أحد سلسلة من الأحداث التي تؤثر على مشاركة المرأة في قوة العمل وعمالتها: حالات حمل متكررة، حجم كبير للأسرة، وطلب مستمر على وقت المرأة من أجل رعاية الطفل. |
Cuando un Estado no cumple esta función se desencadenan una serie de acontecimientos que pueden degenerar en intervenciones violentas llevadas a cabo por elementos rebeldes dentro de las fronteras nacionales. | UN | إن فشل أي دولة في تأدية هذا الدور يتسبب في سلسلة من الأحداث التي قد تقود إلى مهاوي التدخل المتسم بالعنف على يد عناصر شقت عصا الطاعة داخل الحدود الوطنية. |
Después de una cadena muy extraña de acontecimientos que uno sólo... podría encontrar en un vídeo juego, el directorio de Sentinel... por unanimidad nombró a este joven hombre como su nuevo director. | Open Subtitles | بعد سلسلة غريبة جدا من الأحداث التي قد واحد تجد فقط في لعبة فيديو، مجلس الحارس صوت بالإجماع في هذا الشاب والرئيس التنفيذي لشركة الجديدة. |
13. El Grupo reconoció que la mundialización era un conjunto complejo de acontecimientos que producía efectos sumamente amplios sobre todos los pueblos, en particular los pueblos indígenas. | UN | 13- أقر الفريق العامل أن العولمة هي مجموعة معقدة من التطورات التي لها تأثير واسع النطاق في كل الشعوب، وبوجه خاص الشعوب الأصلية. |
En los últimos años ha habido una serie de acontecimientos que han dado lugar a una preocupación generalizada en el sentido de que algunos Estados poseedores de armas nucleares no tienen ni la voluntad ni la intención auténticas de cumplir con la parte en materia de desarme que les corresponde en virtud del TNP. | UN | وعلى مدار السنوات الأخيرة، حدثت سلسلة من التطورات التي أثارت قلقا واسع النطاق بأن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية ليست لديها إرادة حقيقية أو نية لتنفيذ شق نزع السلاح في صفقة معاهدة عدم الانتشار. |
6. El vigente régimen de los AII se caracteriza por una serie de acontecimientos que constituyen el trasfondo en el que se acometerá esa reforma. | UN | 6- وثمة عدد من التطورات التي تطبع نظام اتفاقات الاستثمار الدولية الراهن وترسم الخلفية التي سيجري هذا الإصلاح في ضوئها. |
Ese tipo de seguro protege a las sociedades comerciales de las consecuencias de acontecimientos que pueden afectar a su viabilidad y ayuda a evitar que las personas y las comunidades caigan en la pobreza. | UN | وهو يحمي الشركات من أثر اﻷحداث التي قد تضر بسلامتها، ويحمي اﻷفراد والمجتمعات المحلية من الوقوع في الفقر. |
Aunque se registraron ciertas irregularidades, en su mayoría fueron de carácter administrativo y no se produjeron acontecimientos ni series de acontecimientos que pudieran haber tenido un efecto desfavorable sobre el resultado general de las elecciones. | UN | ورغم أنه قد سجلت بعض المخالفات، كان أغلبها ذا طابع إداري، لم يقع أي حدث أو سلسلة من اﻷحداث التي كان يمكن أن يكون لها أثر سيء على النتيجة العامة للانتخابات. |
A continuación, el Administrador pasó revista a una serie de acontecimientos que habían tenido lugar tras el último período de sesiones e invitó a la Junta Ejecutiva a que hiciera preguntas y comentarios con motivo de su intervención. | UN | وبعد ذلك استعرض عددا من الفعاليات التي تمت منذ الدورة السابقة، ورحب بأسئلة وتعليقات مجلس اﻹدارة على ملاحظاته. |
El Oriente Medio está presenciando una serie de acontecimientos que se llevan a cabo de manera metódica, deliberada y sistemática para cambiar su carácter político y geográfico a fin de impedir que se vean satisfechas las aspiraciones de sus pueblos al progreso y la estabilidad. | UN | وتشهد منطقة الشرق الأوسط أحداثا مستمرة، تتطور بشكل مدروس ومنهجي لتغيير وجهها السياسي والجغرافي، بهدف النيل من تطلعاتها نحو التقدم والاستقرار. |
Sin embargo, es importante considerar las posibles desventajas de establecer en disposiciones legislativas o reguladoras una lista de acontecimientos que se consideren impedimentos exonerantes en todos los casos. | UN | غير أنه من المهم النظر في المساوئ المحتملة لإدراج قائمة في الأحكام التشريعية أو التنظيمية بالأحداث التي تعتبر عوائق تؤدي إلى الإعفاء في جميع الحالات. |
Como resultado de ello, continuará el desenlace incontrolable de acontecimientos que causarán nuevos sufrimientos a nuestro pueblo. | UN | ونتيجة لذلك سيستمر وقوع اﻷحداث الذي لا يمكن التحكم فيه، ولن يجلب ذلك إلا المزيد من المعاناة لشعبنا. |