"de acordar" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاتفاق على
        
    • للاتفاق على
        
    • والاتفاق على
        
    Al mismo tiempo, compartimos el criterio de la necesidad de acordar salvaguardias totales como condición para el suministro nuclear. UN ونحن نشاطر الرأي القائل بأن الاتفاق على ضمانات كاملة ينبغي أن يكون شرطا مسبقا لتلقي إمدادات نووية.
    Los grupos regionales deben gozar de la libertad de acordar sus propios métodos de rotación para los puestos no permanentes. UN والمجموعات اﻹقليمية ينبغي أن تكون حرة في الاتفاق على أساليب التناوب بينها على المقاعد غير الدائمة.
    El Comité también adoptó varias decisiones administrativas, inclusive la de acordar el lugar de la Reunión y el plan para la documentación. UN واتخذت اللجنة أيضاً عدداً من القرارات الإدارية منها الاتفاق على مكان عقد الاجتماع وخطة بشأن الوثائق.
    De este manera tenemos otra oportunidad de acordar directrices y recomendaciones sobre esta cuestión. UN ولذا فإن أمامنا للمرة الثانية فرصة أخرى للاتفاق على المبادئ التوجيهية والتوصيات المتعلقة به.
    ¿Cuál es la mejor manera de acordar sobre los criterios para aumentar el número de miembros del Consejo de Seguridad? Mi delegación entiende que esto requiere un realismo absoluto que refleje fielmente a nuestro mundo contemporáneo. UN يحق لنا أن نتسائل عن اﻷسلوب اﻷمثل للاتفاق على المعايير التي تطبق لتوسيع المجلس، فوفد مصر يرى أن اﻷسلوب اﻷمثل يكمن في اتباع الواقعية المطلقة بحيث نعكس بدقة واقع عالمنا المعاصر.
    Hace dos años se llevó a cabo el examen de mitad de período del Nuevo Programa, que tuvo el objetivo de evaluar los progresos alcanzados en la consecución de los objetivos del Nuevo Programa y de acordar nuevas medidas encaminadas a velar por su consecución. UN ومنذ سنتين أجري استعراض منتصف المدة لهذا البرنامج. واستهدف هذا الاستعراض تقييم التقدم المحرز في تنفيذ أهداف البرنامج الجديد والاتفاق على تدابير إضافية لضمان تحقيق هذه اﻷهداف.
    El Comité también adoptó varias decisiones administrativas, inclusive la de acordar el lugar de la reunión y el plan para la documentación. UN واتخذت اللجنة أيضاً عدداً من القرارات الإدارية منها الاتفاق على مكان عقد الاجتماع وخطة بشأن الوثائق.
    Tal vez el Grupo de los 77 y China desee reunirse a fin de acordar un texto. UN وربما يمكن أن تلتقي مجموعة الـ 77 والصين لمحاولة الاتفاق على صيغة.
    Me refiero a la imperativa necesidad de acordar un marco normativo, internacionalmente vinculante, para salvaguardar la dignidad de la vida humana desde la concepción. UN وعلى وجه الخصوص، هناك حاجة ملحّة إلى الاتفاق على إطار معياري ملزم دوليا للتمسك بالكرامة الإنسانية منذ نشأتها.
    El imperativo que se plantea es el de acordar un conjunto común de normas mínimas obtenidas a partir de esas diversas prácticas. UN ويتمثل التحدي القائم في الاتفاق على مجموعة مشتركة من المعايير الدنيا المأخوذة عن هذه الممارسات المتباينة.
    Aparte de acordar un nuevo conjunto de tareas y medidas para la reforma, la pasada semana nuestros dirigentes reafirmaron y desarrollaron aún más los conceptos y principios que constituyen la esencia misma de las Naciones Unidas. UN وبغضّ النظر عن الاتفاق على مجموعة جديدة من المهام والتدابير للإصلاح، أكد قادتنا مجددا في اجتماع القمة في الأسبوع الماضي المفاهيم والمبادئ التي تكمن في صميم الأمم المتحدة وواصلوا تطويرها.
    · En general, se respaldan mis esfuerzos por aumentar la transparencia, en particular, mediante la presentación de un informe franco sobre las perspectivas de avanzar en la tarea de acordar un programa de trabajo. UN :: ثمة تأييد كبير لما أبذله من جهود في سبيل تعزيز الشفافية، بما في ذلك تقديم تقرير مباشر عن سير الاتفاق على برنامج عمل؛
    Sigo albergando la esperanza, lo mismo que mi Gobierno, de que la Conferencia de desarme sea pronto capaz de acordar un programa de trabajo global. Con esta esperanza les dejo. UN وأظل آمل شخصياً، وكذلك حكومة بلدي، أن يستطيع مؤتمر نزع السلاح قريباً الاتفاق على برنامج عمل شامل وأترككم مع هذا الأمل.
    En la segunda opción se plantea el problema de acordar el descuento: dada la falta de un mercado secundario para este tipo de deuda, es difícil determinar el precio correcto. UN والمشكلة في الخيار الثاني هي في الاتفاق على الخصم: فمن الصعب تحديد السعر الصحيح في غياب سوق ثانوي لمثل هذه الديون.
    Este año, la Conferencia de Desarme, radicada en Ginebra, concluirá 10 años de punto muerto a efectos prácticos, sin haber sido capaz de acordar un programa de trabajo. UN وهذا العام، سيكمل مؤتمر جنيف لنزع السلاح عشر سنوات من عمر ورطته العملية المتمثلة في العجز عن الاتفاق على برنامج عمل.
    México confía en que seremos capaces de acordar medidas eficaces para fortalecer el TNP, incluida su universalidad. UN والمكسيك على ثقة بأنه سيكون في مقدورنا الاتفاق على تدابير فعالة لتعزيز معاهدة عدم الانتشار، بما في ذلك تحقيق عالميتها.
    Ya es hora de acordar la siguiente medida lógica de carácter multilateral con respecto a ese proceso. UN وقد حان الوقت للاتفاق على اتخاذ الخطوة المنطقية التالية على الصعيد متعدد اﻷطراف في تلك العملية.
    En la X UNCTAD se tendría ocasión de acordar los cambios que se decidiera introducir en el funcionamiento del mecanismo intergubernamental. UN وسيتيح الأونكتاد العاشر الفرصة الملائمة للاتفاق على أية تعديلات يراد إدخالها على سير عمل الآلية الحكومية الدولية.
    Ahora ha llegado el momento de contraer los compromisos necesarios a fin de acordar un mecanismo fiable. UN وحان الوقت الآن لنقوم بالتنازلات الضرورية للاتفاق على آلية تتمتع بالمصداقية.
    Por contra, la comunidad internacional debería tener el valor de acordar medidas para paliar las severas carencias de los grupos vulnerables y distribuir los beneficios del desarrollo de forma más equitativa. UN وينبغي للمجتمع الدولي بدلا من ذلك أن يمتلك الشجاعة للاتفاق على تدابير تخفف من الصعوبات التي تواجهها بعض المجموعات الضعيفة وتوزيع منافع التنمية بأسلوب أكثر إنصافا.
    En lo profundo, esta aprensión también existe porque la membresía permanente del Consejo de Seguridad, sobre todo, tiene la potestad de calificar aquello que es quebrantamiento y amenaza a la paz y de acordar intervenciones que constituyen decisiones inapelables que todos los Estados Miembros se comprometen a cumplir porque han convenido que el Consejo actúa en nombre de ellos. UN إن التخوف في جذوره، موجود أيضا ﻷن اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن يملكون قبل كل شيء سلطة تقرير ما يشكل انتهاكا وتهديدا للسلم، والاتفاق على التدابير التي تشكل مقررات غير قابلة للاستئناف، تكون جميع الدول اﻷعضاء ملتزمة بتنفيذها ﻷنها وافقت على أن يقوم المجلس بالتصرف بالنيابة عنهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more