profunda preocupación por los recientes incidentes en que personal de la MONUT fue objeto de actos de hostigamiento y de amenazas y reitera su llamamiento a las partes para que cooperen plenamente con la MONUT y garanticen la seguridad y la libertad de movimiento del personal de las Naciones Unidas y de otras organizaciones internacionales. | UN | المتحدة فــي طاجيكستــان للمضايقة والتهديد، ويكرر تأكيد طلبه إلـى الطرفين بالتعاون تعاونا تاما مع بعثة مراقبـــي اﻷمـــم المتحـــدة فــي طاجيكستان وكفالة السلامة وحرية التنقل ﻷفراد |
Varias defensoras de los derechos humanos habían sido objeto de actos de hostigamiento, secuestros, agresiones y amenazas de muerte, como la Sra. Delia Revoredo Marsano de Mur, la Sra. Elba Greta Minaya Calle y la Sra. Sofía Macher. | UN | فقد تعرض عدد من النشطات في مجال حقوق الانسان للمضايقة والاختطاف والهجوم والتهديد بالقتل بمن فيهن السيدة ديليا ريفو ريدو مارسانو دي مور والسيدة ايلبا غريتا مينايا كالي والسيدة صوفيا ماشير. |
266. Por último, también se informó al Grupo de Trabajo de actos de hostigamiento, intimidación y coacción de familiares para que retiraran sus denuncias. | UN | 266- وأخيراً، أُبلغ الفريق العامل أيضاً بممارسات مزعومة للمضايقة والتخويف وإجبار أفراد الأسرة على سحب شكاواهم. |
Durante la sesión del Comité, el miembro del Knesset Avraham Poraz señaló que el cuadro de actos de hostigamiento a manos de la policía fronteriza era sombrío. | UN | وأثناء اجتماع اللجنة، صرح عضو الكنيست أفراهام بوراز أن صورة أعمال المضايقة والاعتداء التي يرتكبها رجال شرطة الحدود صورة قاتمة. |
Los grupos paramilitares a cargo de los puestos de control han sido, según se informa, repetidamente responsables de actos de hostigamiento, intimidación y extorsión. | UN | ووردت أنباء عن أن الجماعات شبه العسكرية التي تتحكم في نقاط التفتيش تلجأ مرارا إلى المضايقة والتخويف والابتزاز. |
Se señala que las familias de los desaparecidos tienen miedo de informar acerca de la desaparición, por temor de empeorar la situación de sus seres queridos o de correr el riesgo de ser víctimas de actos de hostigamiento o de represalia. | UN | ويقال إن أسر المختفين تخشى الابلاغ عن الاختفاء خوفا من تفاقم حالة أحبائهم أو من تعريضهم للمضايقات أو الانتقام. |
Profundamente preocupada en particular por el aumento de las desapariciones forzadas o involuntarias en diversas regiones del mundo, incluidos los arrestos, detenciones y secuestros cuando son parte de las desapariciones forzadas o equivalen a ellas, y por el creciente número de denuncias de actos de hostigamiento e intimidación y malos tratos padecidos por testigos de desapariciones o familiares de los desaparecidos, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق بصفة خاصة إزاء تزايد حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في مناطق شتى من العالم، بما فيها حالات الاعتقال والاحتجاز والاختطاف التي تندرج في إطار حالات الاختفاء القسري أو ما شابهها من حالات، وتزايد الأنباء عما يتعرض لـه الشهود على حالات الاختفاء أو أقارب المختفين من مضايقات وسوء معاملة وترويع، |
Los organismos internacionales informan que su personal local es objeto de actos de hostigamiento. | UN | كما أن الوكالات الدولية اشتكت بشكل خاص من مضايقة الموظفين المحليين العاملين لديها. |
El Consejo expresa su profunda preocupación por los recientes incidentes en que personal de la Misión fue objeto de actos de hostigamiento y de amenazas y reitera su llamamiento a las partes para que cooperen plenamente con la Misión y garanticen la seguridad y la libertad de movimiento del personal de las Naciones Unidas y de otras organizaciones internacionales. | UN | ويعرب المجلس عن بالغ قلقه إزاء الحوادث اﻷخيرة التي تعرض فيها أفراد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان للمضايقة والتهديد، ويكرر تأكيد طلبه إلى الطرفين بالتعاون تعاونا تاما مع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان وكفالة السلامة وحرية التنقل ﻷفراد اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى، |
El Consejo expresa su profunda preocupación por los recientes incidentes en que personal de la MONUT fue objeto de actos de hostigamiento y de amenazas y reitera su llamamiento a las partes para que cooperen plenamente con la MONUT y garanticen la seguridad y la libertad de movimiento del personal de las Naciones Unidas y de otras organizaciones internacionales. | UN | ويعرب المجلس عن بالغ قلقه إزاء الحوادث اﻷخيرة التي تعرض فيها أفراد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان للمضايقة والتهديد، ويكرر تأكيد طلبه إلى الطرفين بالتعاون تعاونا تاما مع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان وكفالة السلامة وحرية التنقل ﻷفراد اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى. |
Aparentemente, como resultado de actos de hostigamiento o presión por parte de las autoridades, un número considerable de parlamentarios de la LDN han presentado la renuncia en el período comprendido entre 1991 y 1996. | UN | ٣٣ - ويبدو أنه نتيجة للمضايقة أو الضغط من جانب السلطات استقال عدد كبير من أعضاء البرلمان من العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية خلال الفترة الممتدة من عام ١٩٩١ إلى عام ١٩٩٦. |
102. Los militantes en favor de los derechos humanos siguen siendo objeto de actos de hostigamiento por parte de ciertas autoridades, los medios de comunicación oficiales y soldados del APR. | UN | ٢٠١- ما زال المدافعون عن حقوق اﻹنسان يتعرضون للمضايقة من جانب سلطات معينة ووسائل اﻹعلان الرسمية وجنود الجيش الوطني الرواندي. |
6. La fuente informa de que, como resultado de sus actividades, tanto el Sr. Tohti como su familia, sus alumnos y sus asociados han sido objeto de actos de hostigamiento, intimidación, detenciones arbitrarias, arresto domiciliario, vigilancia permanente y censura desde 2008 hasta la actualidad. | UN | 6- ويفيد المصدر بأن السيد توهتي يتعرض هو وأسرته وطلابه ومرافقوه، منذ عام 2008 حتى الآن، للمضايقة والتخويف والاعتقال التعسفي والإقامة الجبرية والمراقبة والرقابة المستمرتين نتيجة للأنشطة التي يقوم بها. |
Profundamente preocupada en particular por el aumento de las desapariciones forzadas o involuntarias en diversas regiones del mundo, incluidos los arrestos, detenciones y secuestros cuando son parte de las desapariciones forzadas o equivalen a ellas, y por el creciente número de denuncias de actos de hostigamiento, maltrato e intimidación padecidos por testigos de desapariciones o familiares de personas que han desaparecido, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق بصفة خاصة إزاء زيادة حــالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في مناطق مختلفة من العالم، بما في ذلك أعمال الاعتقال والاحتجاز والاختطاف، متى دخلت تلك الأعمال في إطار الاختفاء القسري أو اعتُبرت كذلك، وإزاء تزايد عدد التقارير الواردة عن تعرض الشهود على حالات الاختفاء أو أقارب المختفين للمضايقة وسوء المعاملة والتخويف، |
Profundamente preocupada, en particular, por el aumento de las desapariciones forzadas o involuntarias en diversas regiones del mundo, como los arrestos, las detenciones y los secuestros cuando son parte de las desapariciones forzadas o equivalen a ellas, y por el creciente número de denuncias de actos de hostigamiento, maltrato e intimidación padecidos por testigos de desapariciones o familiares de personas que han desaparecido, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق بصفة خاصة إزاء زيادة حــالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في مناطق مختلفة من العالم، بما في ذلك الاعتقال والاحتجاز والاختطاف، عندما تتم في إطار الاختفاء القسري أو تعد اختفاء قسريا في حد ذاتها، وإزاء تزايد عدد التقارير الواردة عن تعرض الشهود على حالات الاختفاء أو أقارب الأشخاص المختفين للمضايقة وسوء المعاملة والتخويف، |
Profundamente preocupada, en particular, por el aumento de las desapariciones forzadas o involuntarias en diversas regiones del mundo, como los arrestos, las detenciones y los secuestros cuando son parte de las desapariciones forzadas o equivalen a ellas, y por el creciente número de denuncias de actos de hostigamiento, maltrato e intimidación padecidos por testigos de desapariciones o familiares de personas que han desaparecido, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق بصفة خاصة إزاء زيادة حــالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في مناطق مختلفة من العالم، بما في ذلك الاعتقال والاحتجاز والاختطاف، عندما تتم في إطار الاختفاء القسري أو تعد اختفاء قسريا في حد ذاتها، وإزاء تزايد عدد التقارير الواردة عن تعرض الشهود على حالات الاختفاء أو أقارب الأشخاص المختفين للمضايقة وسوء المعاملة والتخويف، |
Profundamente preocupada, en particular, por el aumento de las desapariciones forzadas o involuntarias en diversas regiones del mundo, como los arrestos, las detenciones y los secuestros cuando son parte de las desapariciones forzadas o equivalen a ellas, y por el creciente número de denuncias de actos de hostigamiento, maltrato e intimidación padecidos por testigos de desapariciones o familiares de personas que han desaparecido, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق بصفة خاصة إزاء زيادة حــالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في مناطق مختلفة من العالم، بما في ذلك الاعتقال والاحتجاز والاختطاف، عندما تتم في إطار الاختفاء القسري أو تعد اختفاء قسريا في حد ذاتها، وإزاء تزايد عدد التقارير الواردة عن تعرض الشهود على حالات الاختفاء أو أقارب الأشخاص المختفين للمضايقة وسوء المعاملة والتخويف، |
Profundamente preocupada, en particular, por el aumento de las desapariciones forzadas o involuntarias en diversas regiones del mundo, como los arrestos, las detenciones y los secuestros cuando son parte de las desapariciones forzadas o equivalen a ellas, y por el creciente número de denuncias de actos de hostigamiento, maltrato e intimidación padecidos por testigos de desapariciones o familiares de personas que han desaparecido, | UN | وإذ يساورها القلق البالغ بصفة خاصة من ازدياد حــالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في مناطق مختلفة من العالم، بما في ذلك حالات الاعتقال والاحتجاز والاختطاف، عندما تتم في إطار الاختفاء القسري أو تعد اختفاء قسريا في حد ذاتها، ومن تزايد عدد التقارير الواردة عن تعرض الشهود على حالات الاختفاء أو أقارب الأشخاص المختفين للمضايقة وسوء المعاملة والتخويف، |
Las asociaciones y los activistas de derechos humanos fueron una vez más blanco de actos de hostigamiento e intimidación. | UN | ١٢ - واستهدفت أعمال المضايقة والتخويف رابطات حقوق اﻹنسان والناشطين في هذا المجال. |
En los últimos meses se ha registrado un aumento pronunciado de actos de hostigamiento, violencia, intimidación, destrucción y terrorismo de parte de colonos israelíes, en que han perdido la vida o han resultado heridos civiles palestinos inocentes y han quedado destruidos bienes de palestinos. | UN | وقد ازدادت أعمال المضايقة والعنف والتخويف والدمار والإرهاب التي يرتكبها المستوطنون الإسرائيليون زيادة كبيرة على مدى الأشهر القليلة الماضية، وأسفرت عن مصرع وجرح مدنيين فلسطينيين أبرياء وتدمير ممتلكات فلسطينية. |
Al igual que los periodistas profesionales, y por las mismas razones, los periodistas ciudadanos son víctimas de actos de hostigamiento e intimidación, incluidas amenazas de muerte, arrestos y detenciones arbitrarias, procesos judiciales, condenas a penas de prisión o fuertes multas o ambos, e incluso asesinato. | UN | ويتعرض المواطنون الصحفيون، مثلهم في ذلك مثل الصحفيين المحترفين ولنفس الأسباب، إلى المضايقة والتخويف، بما في ذلك التهديد بالقتل، فهم يُعتقلون ويُحتجزون بصورة تعسفية، ويُحاكمون ويُحكم عليهم بالسجن و/أو الغرامات القاسية، بل إنهم يتعرضون للاغتيال. |
Los miembros de varios grupos étnicos y minoritarios fueron víctimas de actos de hostigamiento y violencia y, en algunos casos, de persecuciones. | UN | وتعرّض أعضاء من مختلف المجموعات العرقية ومجموعات الأقليات للمضايقات والعنف، وفي بعض الحالات، للاضطهاد. |
Profundamente preocupada en particular por el aumento de las desapariciones forzadas o involuntarias en diversas regiones del mundo, incluidos los arrestos, detenciones y secuestros cuando son parte de las desapariciones forzadas o equivalen a ellas, y por el creciente número de denuncias de actos de hostigamiento e intimidación y malos tratos padecidos por testigos de desapariciones o familiares de los desaparecidos, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق بصفة خاصة إزاء تزايد حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في مناطق شتى من العالم، بما فيها حالات الاعتقال والاحتجاز والاختطاف التي تندرج في إطار حالات الاختفاء القسري أو ما شابهها من حالات، وتزايد الأنباء عما يتعرض لـه الشهود على حالات الاختفاء أو أقارب المختفين من مضايقات وسوء معاملة وترويع، |
Los organismos internacionales informan que su personal local es objeto de actos de hostigamiento. | UN | كما أن الوكالات الدولية اشتكت بشكل خاص من مضايقة الموظفين المحليين العاملين لديها. |