"de acuerdo con los principios" - Translation from Spanish to Arabic

    • وفقاً لمبادئ
        
    • وفقا للمبادئ
        
    • وفقاً للمبادئ
        
    • وفقا لمبادئ
        
    • تمشيا مع المبادئ
        
    • تنص المبادئ
        
    • ووفقاً للمبادئ
        
    • ووفقا لمبادئ
        
    • ووفقا للمبادئ
        
    • وفقاً لمبدأي
        
    • تمشياً مع المبادئ
        
    • متفقة مع المبادئ
        
    • طبقا للمبادئ
        
    • تمشيا مع مبادئ
        
    • عملاً بمبادئ
        
    La ley regulará el ejercicio de la jurisdicción militar en el ámbito estrictamente castrense y en los supuestos de estado de sitio, de acuerdo con los principios de la Constitución. UN وينظم القانون ممارسة القضاء العسكري في الحدود العسكرية الصارمة وفي حالات الطوارئ وفقاً لمبادئ الدستور.
    Las leyes pertinentes protegen los derechos fundamentales de la persona en los Estados Unidos, de acuerdo con los principios de la Constitución de los Estados Unidos. UN وتكفل التشريعات ذات الصلة الحقوق اﻷساسية للشعب في الولايات المتحدة وفقاً لمبادئ دستور الولايات المتحدة.
    La autonomía de Nagorno-Karabaj debe aceptarse en el marco de Azerbaiyán, de acuerdo con los principios establecidos en el Acta de Helsinki de 1975. UN وقال إن منح الاستقلال لناغورني كاراباخ يجب أن يُقبل داخل إطار أذربيجان، وفقا للمبادئ التي حددها قانون هلسنكي لعام ٥٧٩١.
    Pedimos a los Estados que resuelvan los conflictos, de acuerdo con los principios democráticos y el derecho internacional humanitario. UN ونحث الدول على تسوية النـزاعات وفقاً للمبادئ الديمقراطية والقوانين الدولية والإنسانية ذات الصلة.
    La Unión Europea incrementará sus posibilidades de contribuir a la paz y la seguridad internacionales, de acuerdo con los principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN وسيزيد الاتحاد اﻷوروبي قدرته على اﻹسهام في السلم واﻷمن الدوليين، وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Debía elaborar los cambios legislativos necesarios y otros instrumentos jurídicos, de acuerdo con los principios y la práctica democrática en otras partes de Europa, para mediados de septiembre. UN وقد تقرر أن تعرض، بحلول منتصف أيلول/سبتمبر، التغييرات التشريعية ذات الصلة وغير ذلك من الصكوك القانونية اللازمة تمشيا مع المبادئ الديمقراطية والممارسات في سائر أنحاء أوروبا.
    Esta nueva institución debería revalorizar la infraestructura actual, y sus funciones se definirían de acuerdo con los principios de París. UN وأضاف أن المؤسسة الجديدة ينبغي أن تزيد من قيمة البنى التحتية القائمة وأن مهام هذه المؤسسة سوف تحدد وفقاً لمبادئ باريس.
    La coalición recomendó el establecimiento antes del final de 2008 de una institución nacional de derechos humanos de acuerdo con los principios de París. UN وذكرت أن الائتلاف الهولندي يوصي بإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس قبل انقضاء عام 2008.
    Esta nueva institución debería revalorizar la infraestructura actual, y sus funciones se definirán de acuerdo con los principios de París. UN وإن المؤسسة الجديدة ينبغي أن تزيد من قيمة البنى التحتية القائمة وإن مهام هذه المؤسسة سوف تحدد وفقاً لمبادئ باريس.
    Nicaragua ha emprendido iniciativas para transformar sus fuerzas militares y de seguridad de acuerdo con los principios democráticos. UN كما قامت نيكاراغوا بمبادرات لتحويل قواتها العسكرية والأمنية وفقا للمبادئ الديمقراطية.
    Por lo tanto, pretender que las Naciones Unidas funcionen de acuerdo con los principios y propósitos consagrados en la Carta es una quimera. UN وبالتالي، فإن محاولة جعل الأمم المتحدة تعمل وفقا للمبادئ والمقاصد المجسدة في الميثاق هي وهم.
    La reforma de la Organización se debe llevar a cabo de acuerdo con los principios y procedimientos y dentro del marco legal establecido en la Carta. UN وأضافت أن إصلاح المنظمة يجب أن يمضي وفقا للمبادئ والإجراءات التي حددها الميثاق وفي نطاق الإطار القانوني الذي حدده.
    Preparación de estados financieros anuales de acuerdo con los principios de contabilidad generalmente aceptados de los Estados Unidos o las NIIF. UN :: إعداد البيانات المالية السنوية وفقاً للمبادئ المحاسبية المقبولة عموماً في الولايات المتحدة أو معايير الإبلاغ المالي الدولية.
    En la resolución también se subraya que la asistencia humanitaria debe brindarse de acuerdo con los principios de humanidad, neutralidad e imparcialidad. UN ويؤكد القرار أيضا أنه يجب تقديم المساعدة الإنسانية وفقاً للمبادئ الإنسانية والتجرد والحياد.
    El Tribunal declaró que las cláusulas de arbitraje deben interpretarse de acuerdo con los principios generales de interpretación aplicados conforme a la ley del contrato. UN وقالت المحكمة ان شروط التحكيم ينبغي أن تفسر وفقا لمبادئ التفسير العامة المنطبقة بموجب قانون العقد.
    Existen grandes posibilidades de cooperación con las Naciones Unidas de acuerdo con los principios de asociación, participación conjunta y complementariedad. UN ولاحظ أن هناك إمكانيات كبيرة للتعاون مع الأمم المتحدة وفقا لمبادئ التشارك والمشاركة والتكامل.
    Logros previstos de 1a Secretaría a) Mayor desarrollo de los marcos institucionales nacionales y las prácticas de ejecución correspondientes de los países miembros, de acuerdo con los principios fundamentales de las estadísticas oficiales de la CEPE UN (أ) زيادة تطوير الأطر المؤسسية الوطنية وممارسات التنفيذ المناظرة للبلدان الأعضاء، تمشيا مع المبادئ الأساسية للإحصاءات الرسمية للجنة الاقتصادية لأوروبا
    Artículo 27 - de acuerdo con los principios rectores de la política estatal, el Estado reconocerá y protegerá la familia como unidad familiar básica. UN المادة 27- تنص المبادئ التوجيهية لسياسة الدولة على أن الدولة تعترف بالأسرة باعتبارها وحدة أساسية وتحميها.
    de acuerdo con los principios enumerados se adoptarán unos 50 reglamentos, se crearán nuevas instituciones y se establecerá una red más racional de instituciones educativas en Montenegro. UN ووفقاً للمبادئ المشار إليها، من المقرر اعتماد 50 لائحة خاصة وإنشاء مؤسسات جديدة وتحديد شبكة أكثر عقلانية تضم المؤسسات التعليمية في الجبل الأسود.
    La Directora Ejecutiva concluyó reafirmando que el apoyo del FNUAP se prestaba en respuesta a las prioridades y necesidades de los países en que se ejecutaban programas y de acuerdo con los principios del Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. UN واختتمت كلامها بأن أكدت من جديد أن الصندوق يقوم بتقديم الدعم استجابة لأولويات واحتياجات البلدان المستفيدة من البرنامج، ووفقا لمبادئ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Las Naciones Unidas deben poder operar con mayor eficacia y de acuerdo con los principios modernos de gestión y deben establecerse nuevas prioridades. UN ينبغي أن تكون اﻷمم المتحدة قادرة على العمل بكفاءة أكبر ووفقا للمبادئ الحديثة لﻹدارة، وأن يتم تحديد أولويات جديدة لها.
    La RAE de Macao promulgará esa ley de acuerdo con los principios de la democracia y la transparencia " . UN وتصدر منطقة ماكاو الإدارية الخاصة هذا القانون وفقاً لمبدأي الديمقراطية والانفتاح.
    Se señalaron las importantes contribuciones hechas por los gobiernos, pero a la vez se afirmó que existía la posibilidad de mejorar la coordinación de la ayuda internacional, de acuerdo con los principios y buena gestión de las donaciones humanitarias y las pertinentes resoluciones UN ومع أن التنويه بالمساهمات الهامة التي قدّمتها الحكومات وارد، فإن ثمة مجالاً لزيادة تنسيق الدعم الدولي تمشياً مع المبادئ التي تنطوي عليها الممارسات السليمة في تقديم المنح الإنسانية وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة.
    Sin embargo, la investigación administrativa llegó a la conclusión de que el trato recibido por el Sr. Nwankwo no estaba de acuerdo con los principios aceptables de conducta de la policía. UN إلا أنه تبيّن من نتائج التحقيق اﻹداري أن المعاملة التي تلقاها السيد نوانكيو لم تكن متفقة مع المبادئ المقبولة لسلوك الشرطة.
    El Iraq reitera su postura en el sentido de que desea continuar trabajando para acabar con los expedientes por razones humanitarias, de acuerdo con los principios anteriormente mencionados. UN وأكد العراق باستمرار موقفه في الاستمرار بالعمل ﻹنهاء هذا الملف ﻷسباب انسانية طبقا للمبادئ المذكورة أعلاه وليس للعراق مصلحة سياسية، مهما كانت، في إطالة هذا الموضوع.
    El programa se había formulado de acuerdo con los principios de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo y se centraría en prestar servicios de salud reproductiva y planificación de la familia a las mujeres de las regiones pobres. UN وقال إن البرنامج، الذي صيغ تمشيا مع مبادئ المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، سوف يركز على توفير خدمات الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة لصالح النساء في المناطق المحرومة.
    10. En la JS2 se recomendó la creación de una comisión nacional independiente de derechos humanos, de acuerdo con los principios de París. UN 10- وأوصت الورقة المشتركة 2 بإنشاء لجنة وطنية مستقلة معنية بحقوق الإنسان عملاً بمبادئ باريس(15).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more