"de adaptarse a" - Translation from Spanish to Arabic

    • على التكيف مع
        
    • للتكيف مع
        
    • إلى التكيف مع
        
    • في التكيف مع
        
    • على التأقلم مع
        
    • أن تتكيف مع
        
    • التكيُّف مع
        
    • مواءمة أسلوب عملهما
        
    • للتوافق مع
        
    • تطويعها بحيث تتوافق مع
        
    • تكييف نفسها مع
        
    • تكيفها مع
        
    • على التكيف حسب
        
    • على التكيﱡف مع
        
    • التكيف مع الظروف
        
    Egipto tuvo una gran influencia en el desarrollo de la civilización, y debe ser capaz de adaptarse a la sociedad moderna. UN وأردف قائلا إن مصر قد قامت بدور هام في تطور الحضارة وإنها قادرة على التكيف مع المجتمع الحديث.
    El PNUD ha demostrado que es una entidad dinámica capaz de adaptarse a las circunstancias. UN وقال إن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أثبت أنه كيان نشط قادر على التكيف مع الظروف.
    Varias delegaciones hicieron comentarios favorables respecto de las iniciativas del UNICEF a nivel de los países y de la capacidad del UNICEF de adaptarse a las distintas circunstancias. UN وعلق عدد من الوفود بشكل إيجابي على مبادرات اليونيسيف القطرية وعلى قدرة اليونيسيف على التكيف مع الظروف المتغيرة.
    Es una de las maneras sensatas de adaptarse a la globalización. UN وهذه هي الطريقة الحصيفة للتكيف مع العولمة.
    Por su parte, la Secretaría ha tratado de adaptarse a esta nueva situación con medidas creativas e innovadoras y seguirá desplegando esfuerzos en esta esfera. UN كما سعت اﻷمانة العامة من جانبها إلى التكيف مع هذا الوضع الجديد بسبل إبداعية وخلاقة، وستواصل جهودها في هذا الميدان.
    Ello demuestra la voluntad de las Naciones Unidas de adaptarse a las situaciones cambiantes sobre el terreno. UN إنها تبيّن رغبة الأمم المتحدة في التكيف مع الحالات المتغيرة في الميدان.
    Las Naciones Unidas han demostrado su capacidad de adaptarse a las rápidas fluctuaciones del mundo, haciendo frente de manera exitosa a varios desafíos. UN لقد أثبتت الأمم المتحدة قدرتها على التأقلم مع التقلبات السريعة في العالم، وتصدت بنجاح لتحديات خطيرة.
    Por el contrario, sus miembros tienen la capacidad comprobada de adaptarse a las necesidades que van surgiendo. UN وعلى العكس، فقد أثبت أعضاؤها القدرة على التكيف مع الاحتياجات المتطورة.
    Se puede considerar que algunos grupos minoritarios constituyen un obstáculo al desarrollo de la nación, ya que no son capaces de adaptarse a una identidad nacional homogénea. UN فقد تعتبر بعض الأقليات عقبة تحول دون بناء الأمة وغير قادرة على التكيف مع هوية قومية متجانسة.
    La aprobación de la misma agenda año tras año, tras prolongadas negociaciones, contribuye también a crear una imagen de la Conferencia de Desarme como foro incapaz de adaptarse a las nuevas realidades y a las cuestiones de interés real. UN إن اعتماد جدول الأعمال ذاته سنة بعد سنة في أعقاب مفاوضات مطولة يعزز مقولة أن مؤتمر نزع السلاح مؤسسة غير قادرة على التكيف مع الواقع الجديد ومع المسائل التي تدعو إلى القلق الحقيقي.
    Las ETN deberían demostrar un fuerte grado de sensibilidad cultural y la capacidad de adaptarse a las condiciones locales, reconociendo y respetando las diversidades locales. UN وينبغي أن تثبت الشركات عبر الوطنية درجة قوية من الحساسية الثقافية، والقدرة على التكيف مع الظروف المحلية، والاعتراف بالتنوع المحلي واحترامه.
    La rápida modernización de los servicios de aduanas y de policía obedece asimismo al deseo de adaptarse a las normas internacionales. UN والتحديث السريع لدوائر الجمارك والشرطة نابع أيضا من الحرص على التكيف مع المعايير الدولية.
    La subregión de África occidental debe estar en condiciones de ofrecer ventajas sustanciales en términos de disponibilidad de mano de obra cualificada capaz de adaptarse a tecnologías más sofisticadas. UN ويجب أن تكون منطقة غرب أفريقيا الفرعية قادرة على تقديم مزايا مهمة من حيث توافر اليد العاملة المؤهلة والقادرة على التكيف مع تكنولوجيا أكثر تعقيدا.
    Lo que es más, en la opinión pública, la reforma del Consejo de Seguridad se considera como una prueba de la capacidad de las Naciones Unidas de adaptarse a las nuevas realidades. UN هذا زيادة على أن إصلاح مجلس الأمن يعتبر، من منظور الرأي العام، اختبارا لقدرة الأمم المتحدة على التكيف مع الواقع الجديد.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz también han de adaptarse a necesidades cambiantes, y deben reforzarse las capacidades sobre el terreno y en la Sede. UN ويجب أن يكون حفظ السلام قابلا للتكيف مع الاحتياجات المتغيرة، مع تعزيز القدرات في الميدان وفي المقر على السواء.
    Se mantendrá la flexibilidad a fin de adaptarse a las nuevas necesidades de las partes interesadas, incluida la Junta Ejecutiva. UN وسيُحتفظ بمبدأ المرونة للتكيف مع الاحتياجات المستجدة لأصحاب المصلحة، بما في ذلك المجلس التنفيذي.
    Habiendo cambiado la situación en el Zaire oriental, también deberían cambiarse los planes relativos a la fuerza multinacional propuesta a fin de adaptarse a la evolución de la situación sobre el terreno. UN وحيث أن الحالة تغيرت في شرقي زائير ينبغي أيضا أن تتغير الخطط المتعلقة بالقوة المتعددة الجنسيات المقترحة للتكيف مع الحالة المتغيرة على أرض الواقع.
    Algunas tradiciones camboyanas fomentan el respeto a los derechos humanos, mientras que otras han de adaptarse a las exigencias de una sociedad moderna. UN وتشجع بعض جوانب التقاليد الكمبودية احترام حقوق الإنسان، بينما يحتاج بعضها الآخر إلى التكيف مع متطلبات المجتمع الحديث.
    En efecto, el mantenimiento de la paz ha sido una de las muchas actividades en las que las Naciones Unidas han demostrado su capacidad de adaptarse a las circunstancias, de soslayar obstáculos y de seguir siendo pertinentes a los problemas reales que surgen. UN والواقع أن حفظ السلام كان أحد اﻷنشطة الكثيرة التي أظهـــرت اﻷمم المتحدة، من خلالها، مقدرتها على أن تتكيف مع الظروف، وأن تتخطى العقبات، وأن تكون في صلب المشاكل الفعلية الماثلة.
    En verdad, la migración ha sido un mecanismo tradicional para hacer frente a las situaciones, utilizar ampliamente desde tiempo inmemorial por las poblaciones de todo el mundo a fin de adaptarse a circunstancias cambiantes. UN وفي الواقع، فقد ظلّت الهجرة تُعَدّ آلية توافق تقليدية طال استخدامها على نطاق واسع من جانب السكان في كل أنحاء العالم منذ الأزل من أجل التكيُّف مع البيئات المتغيِّرة.
    Los inspectores observaron que organizaciones como la FAO y la OMS han adoptado medidas recientemente con el fin de adaptarse a las modalidades NEX/NIM habida cuenta de sus propios modelos institucionales. UN ولاحظ المفتشان أن الفاو ومنظمة الصحة العالمية اتخذتا مؤخراً خطوات نحو مواءمة أسلوب عملهما مع أسلوب التدبير الوطني/التنفيذ الوطني، مع مراعاة نماذج أعمالهما الخاصة.
    Al mismo tiempo, las libera de la obligación de adaptarse a líneas de servicio determinadas por la autoridad central. UN كما أنها تخلصها من الاضطرار للتوافق مع خطوط الخدمة المحددة مركزيا.
    Ha de adaptarse a las circunstancias del lugar y, aunque tal vez intente modificarlas, se verá limitado por las circunstancias del entorno. UN ويجب تطويعها بحيث تتوافق مع الظروف المحلية وفي حين أنه قد يكون من المقصود تغييرها فإن الظروف المحيطة قد تعرقلها.
    Las Naciones Unidas tienen también una tarea difícil: la de adaptarse a las nuevas realidades, y en consecuencia, ajustar su estructura y actividades. UN واﻷمم المتحدة لديها كذلك مهمة صعبة هي تكييف نفسها مع الوقائع الجديدة وتكييف هيكلها وأنشطتها تبعا لذلك.
    Esos temas podrían constituir la base de algunos proyectos estándar o modelo susceptibles de adaptarse a condiciones específicas. UN ويمكن أن تستخدم هذه المواضيع كقاعدة لمشاريع نمطية أو نموذجية باﻹمكان تكيفها مع الاحتياجات الخاصة.
    9.37 Los indicadores de progreso se centrarían en el fortalecimiento de la capacidad nacional y comprenderían el alcance y la calidad de los servicios prestados por las instituciones de apoyo al comercio (según la evaluación de los usuarios finales), la capacidad de las instituciones de adaptarse a las nuevas necesidades y el volumen y la calidad de la información que circula en las redes y entre ellas. UN 9-37 ستركز مؤشرات الإنجاز على بناء القدرات الوطنية وستتناول نطاق ونوعية الخدمات التي تقدمها مؤسسات الدعم التجاري (وفقا لتقييمات المستعملين النهائيين)؛ وقدرة المؤسسات على التكيف حسب الاحتياجات الناشئة؛ وحجم وجودة تدفق المعلومات داخل الشبكات وفيما بينها.
    Se subrayó también que el concepto de crimen internacional era un concepto evolutivo, y que una formulación flexible y capaz de adaptarse a posibles ampliaciones de la categoría de los crímenes resultaba deseable; en este contexto, se hizo referencia a la fórmula que definía la competencia del Consejo de Seguridad. UN وجرى التركيز أيضا على أن مفهوم الجناية الدولية هو مفهوم ما زال في مرحلة تطور وأن الصياغة المرنة القادرة على التكيﱡف مع التوسعات المحتملة في فئة الجنايات تعتبر أمراً مرغوبا فيه. وجرت اﻹشارة في هذا الصدد إلى الصيغة التي تحدد اختصاص مجلس اﻷمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more