"de adoptar cualquier decisión" - Translation from Spanish to Arabic

    • اتخاذ أي قرار
        
    • اتخاذ أي قرارات
        
    • أن تتخذ أي قرار
        
    • أي قرارات تتخذ من
        
    La oradora dice que convendría celebrar amplias consultas antes de adoptar cualquier decisión al respecto. UN وينبغي إجراء مشاورات ذات قاعدة عريضة قبل اتخاذ أي قرار في هذه المسألة.
    Indicó que la Asamblea General debía estar plenamente informada antes de adoptar cualquier decisión de amplio alcance. UN وقال إنه ينبغي أن تتوافر للجمعية العامة معلومات كاملة قبل اتخاذ أي قرار له آثار بعيدة المدى.
    El Consejo Superior de Medios Audiovisuales celebra consultas con el Ejecutivo antes de adoptar cualquier decisión relacionada con Nueva Caledonia. UN يستشير المجلس اﻷعلى لﻹذاعة والتليفزيون الجهاز التنفيذي قبل اتخاذ أي قرار يخص كاليدونيا الجديدة.
    Es necesario debatir a fondo las propuestas antes de adoptar cualquier decisión. UN ويتعين مناقشة المقترحات بشكل متعمق قبل أن يتسنى اتخاذ أي قرارات.
    Sería conveniente que el Gobierno encargara un estudio sobre la frecuencia y los resultados de la utilización de esas armas desde que fueron introducidas en 2007 antes de adoptar cualquier decisión. UN وقد يكون من المفيد أن تطلب الحكومة إجراء دراسة تتناول نطاق استعمال هذه الأسلحة ونتائجه منذ بدء استعمالها في عام 2007 قبل أن تتخذ أي قرار.
    4. Insta también a los Estados Miembros a que promuevan una política activa y manifiesta que garantice la aplicación de un criterio de equidad entre los sexos a la hora de formular y ejecutar todas las políticas y programas relativos a la violencia contra la mujer, de modo que antes de adoptar cualquier decisión se examinen sus repercusiones para las mujeres y los hombres respectivamente; UN ٤ - يحث الدول اﻷعضاء كذلك أن تروج لسياسة نشطة ومحسوسة تكفل ادراج منظور يراعي نوع الجنس في صوغ وتطبيق جميع السياسات والبرامج التي تتناول مسألة العنف ضد المرأة، كيما يتسنى اجراء تحليل مسبق لما يترتب على أي قرارات تتخذ من آثار على كل من الرجل والمرأة؛
    Los Estados Miembros necesitan hacerse una idea de las posibles consecuencias presupuestarias antes de adoptar cualquier decisión definitiva al respecto. UN فالدول الأعضاء بحاجة لتكوين فكرة عن الآثار التي يمكن أن تترتب على الميزانية قبل اتخاذ أي قرار نهائي في هذا الشأن.
    Sin embargo, antes de adoptar cualquier decisión sobre el seguimiento, sería preferible analizar el asunto en el próximo período de sesiones de la Junta de Desarrollo Industrial. UN ولكنه قال إن من المفضل، قبل اتخاذ أي قرار محدد بشأن المتابعة، مناقشة القضية في الدورة المقبلة لمجلس التنمية الصناعية.
    Por otra parte, la División es responsable de coordinar los comentarios de las oficinas sustantivas participantes antes de adoptar cualquier decisión normativa sobre la posible promoción de medidas de resarcimiento. UN وعلاوة على ذلك، تعد الشعبة مسؤولة عن تنسيق تعليقات المكاتب الفنية المعنية قبل اتخاذ أي قرار سياساتي بشأن ما إذا كان ينبغي استهلال إجراءات الاسترداد.
    Al respecto, deseamos señalar que tenemos gran interés en que esos informes se envíen a los órganos competentes con arreglo específicamente al tema 157 del programa, ya que estamos convencidos de que, antes de adoptar cualquier decisión sobre las propuestas que hoy consideramos, es preciso que se las examine e identifique claramente con la reforma en su marco original. UN وفي هذا الصدد نود أن ننوه بالاهتمام الكبير الذي نعلقه على إحالة هذه التقارير إلى اﻷجهزة المختصة في إطار البند ١٥٧ من جدول اﻷعمال على وجه الخصوص، ﻷننا مقتنعون بأن من المهم النظر في المقترحات المطروحة علينا وتحديدها بوضوح في إطار اﻹصلاح باعتباره إطارها اﻷساسي، قبل اتخاذ أي قرار بشأنها.
    21. Pide al Departamento de Información Pública que siga consultando con el Comité de Información antes de adoptar cualquier decisión sobre el posible cambio de su denominación; UN 21 - تطلب إلى إدارة شؤون الإعلام مواصلة المشاورات مع لجنة الإعلام قبل اتخاذ أي قرار بشأن التغيير المحتمل لاسمها؛
    21. Pide al Departamento de Información Pública que siga consultando con el Comité de Información antes de adoptar cualquier decisión sobre el posible cambio de su denominación; UN 21 - تطلب إلى إدارة شؤون الإعلام مواصلة المشاورات مع لجنة الإعلام قبل اتخاذ أي قرار بشأن التغيير المحتمل لاسمها؛
    21. Pide al Departamento de Información Pública que siga consultando con el Comité de Información antes de adoptar cualquier decisión sobre el posible cambio de su denominación; UN 21 - تطلب إلى إدارة شؤون الإعلام مواصلة المشاورات مع لجنة الإعلام قبل اتخاذ أي قرار بشأن التغيير المحتمل لاسمها؛
    El Comité Mixto ha expresado sus reservas sobre el establecimiento de un comité de auditoría y considera que se deberían evaluar claramente las repercusiones financieras de la propuesta antes de adoptar cualquier decisión. UN وقد عبر المجلس عن تحفظات حول إنشاء لجنة مراجعة حسابات وعبر عن رأيه بأن الآثار المالية للاقتراح يجب تقييمها بوضوح قبل اتخاذ أي قرار.
    El juez de menores, antes de adoptar cualquier decisión, escucha al niño víctima y a sus allegados, así como a toda persona concernida, si la edad del niño no lo permite o si el interés superior del niño exige que se le exima de comparecer ante el tribunal. UN وقبل اتخاذ أي قرار يستمع قاضي الأحداث إلى الطفل الضحية والأهل وإلى كل شخص معني إذا كان عمر الطفل لا يسمح بذلك أو إذا كانت مصلحة الطفل تقتضي بإعفائه من المثول أمام القاضي.
    Se propuso también que, al examinar la aplicación de sanciones en el futuro, el Consejo debería pedir a la Secretaría que preparara una " exposición de los efectos económicos " antes de adoptar cualquier decisión definitiva. UN كما اقترح أن يطلب المجلس، لدى النظر في اعتماد جزاءات في المستقبل، تقديم " بيان باﻷثر الاقتصادي " تعده اﻷمانة العامة قبل اتخاذ أي قرار نهائي.
    Propuso que las Naciones Unidas prestaran asesoramiento y asistencia durante las conversaciones actuales de Tokelau con Nueva Zelandia para contribuir a hallar la solución idónea y dijo que antes de adoptar cualquier decisión, habrá que establecer una base económica sólida. UN واقترح بأن توفر اﻷمم المتحدة المشورة والمساعدة خلال المناقشات الجارية مع نيوزيلندا بشأن توكيلاو من أجل المساعدة في التوصل الى أنسب حل. وقال إنه يجب إقامة قاعدة اقتصادية سليمة قبل أن يكون باﻹمكان اتخاذ أي قرار.
    34. Antes de adoptar cualquier decisión de importancia para la política exterior danesa, el Gobierno debe consultar a la Comisión de Política Exterior establecida por un estatuto especial del Parlamento. UN ٤٣- وعلى الحكومة قبل اتخاذ أي قرار ذي أهمية كبرى للسياسة الدانمركية الخارجية، أن تستشير لجنة السياسات الخارجية المنشأة بموجب لائحة برلمانية خاصة.
    La Comisión recomendó también que se considerara la posibilidad de arrendar el equipo antes de adoptar cualquier decisión sobre compra, en vista de las condiciones especiales impuestas a esas compras. UN وأوصت اللجنة أيضا بالنظر في تأجير المعدات قبل اتخاذ أي قرارات بشأن الشراء دفعة واحدة، نظرا للظروف الخاصة المتعلقة بمثل هذه المشتريات.
    La mejor manera de lograrlo es que la Administración se abstenga de modificar el programa, o de adoptar cualquier decisión por la cual el director de obra se considere eximido de sus obligaciones. UN وأفضل السبل لتحقيق هذا هو أن تمتنع الإدارة عن تعديل البرنامج، أو اتخاذ أي قرارات قد تؤدي إلى أن يعتبر مدير التشييد أنه قد أُعفي من التزاماته.
    La Comisión de Derecho Internacional debería seguir examinando si el deber impuesto en virtud del proyecto de artículo 10 supone una obligación jurídica para los Estados de buscar asistencia antes de adoptar cualquier decisión sobre la naturaleza de ese deber, teniendo debidamente en cuenta el principio de soberanía de los Estados. UN 114 - وأضافت أنه ينبغي للجنة أن تمعن النظر في مسألة ما إذا كان الواجب المفروض بموجب مشروع المادة 10 يمثل التزاما قانونيا على الدول بالتماس المساعدة، قبل أن تتخذ أي قرار يتعلق بطبيعة هذا الواجب، مع إيلاء الاعتبار الصحيح لمبدأ سيادة الدول.
    4. Insta también a los Estados Miembros a que promuevan una política activa y manifiesta que garantice la aplicación de un criterio de equidad entre los sexos a la hora de formular y ejecutar todas las políticas y programas relativos a la violencia contra la mujer, de modo que antes de adoptar cualquier decisión se examinen sus repercusiones para las mujeres y los hombres respectivamente; UN ٤ - يحث الدول اﻷعضاء كذلك أن تروج لسياسة نشطة ومحسوسة تكفل ادراج منظور جنساني في صوغ وتطبيق جميع السياسات والبرامج التي تتناول مسألة العنف ضد المرأة، كيما يتسنى اجراء تحليل مسبق لما يترتب على أي قرارات تتخذ من آثار على كل من الرجل والمرأة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more