Tomando nota de la necesidad de adoptar un enfoque integrado y equilibrado de las cuestiones relacionadas con el desarrollo sostenible, la democracia y los derechos humanos, | UN | وإذ تلاحظ الحاجة إلى اتباع نهج متكامل ومتوازن بشأن القضايا المتصلة بالتنمية المستدامة والديمقراطية وحقوق اﻹنسان، |
Con ello se reconoce la necesidad de adoptar un enfoque integrado para impedir que siga deteriorándose el medio ambiente mundial. | UN | فاللجنة متى قامت بهذا تسلم بالحاجة إلى اتباع نهج متكامل للحيلولة دون استمرار تدهور البيئة العالمية. |
Señalando la necesidad de adoptar un enfoque integrado y equilibrado de las cuestiones relacionadas con el desarrollo sostenible, la democracia y los derechos humanos, | UN | وإذ تلاحظ الحاجة الى اتباع نهج متكامل ومتوازن بشأن القضايا المتصلة بالتنمية المستدامة والديمقراطية وحقوق اﻹنسان، |
1. Reconoce la importancia de adoptar un enfoque integrado de la ordenación de la zona del Mar Caribe en el contexto del desarrollo sostenible; | UN | 1 - تعترف بأهمية اعتماد نهج إداري متكامل لمنطقة البحر الكاريبي في سياق التنمية المستدامة؛ |
En la Cumbre se reiteró y se renovó la importancia de adoptar un enfoque integrado para el desarrollo. | UN | وكرر مؤتمر القمة، وجدد التأكيد على اعتماد نهج متكامل للتنمية. |
Tomando nota de la necesidad de adoptar un enfoque integrado y equilibrado de las cuestiones relacionadas con el desarrollo sostenible, la democracia y los derechos humanos, | UN | وإذ تلاحظ الحاجة الى اتباع نهج متكامل متوازن بشأن القضايا المتصلة بالتنمية المستدامة والديمقراطية وحقوق اﻹنسان، |
Varias destacaron la necesidad de adoptar un enfoque integrado al tratar de las cuestiones ambientales. | UN | وشدد عدة أطراف على ضرورة التحقق من اتباع نهج متكامل لدى تناول القضايا البيئية. |
Acoge con agrado la decisión del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz de adoptar un enfoque integrado a ese respecto, en colaboración con el Departamento de Seguridad y Vigilancia. | UN | وقال إنه يرحب بما قررته إدارة عمليات حفظ السلام من اتباع نهج متكامل في هذا الصدد بالتعاون مع إدارة شؤون السلامة والأمن. |
Algunas delegaciones apuntaron a la necesidad de adoptar un enfoque integrado a largo plazo para alcanzar los objetivos en materia de desarrollo sostenible. | UN | ولاحظت بعض الوفود الحاجة إلى اتباع نهج متكامل طويل الأجل لتحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
En otra conclusión se subraya la necesidad de adoptar un enfoque integrado, con miras a promover la participación en la vida social. | UN | وشدد استنتاج آخر على ضرورة اتباع نهج متكامل من أجل تعزيز المشاركة في الحياة الاجتماعية. |
En esa misma resolución, la Comisión decidió, a fin de responder cabalmente a la necesidad de adoptar un enfoque integrado y coordinado en la promoción y protección del derecho a la alimentación, nombrar por un período de tres años un relator especial cuyo mandato se centraría en el derecho a la alimentación. | UN | وقررت لجنة حقوق الإنسان في نفس القرار، من أجل الاستجابة بصورة كاملة لضرورة اتباع نهج متكامل ومنسق في تعزيز وحماية الحق في الغذاء، أن تعين لمدة ثلاث سنوات مقرراً خاصاً تركز ولايته على الحق في الغذاء. |
Se destacó la relación que existía entre las inversiones en capital humano y el crecimiento económico, así como la importancia de adoptar un enfoque integrado para la erradicación de la pobreza, la promoción del empleo y la integración social. | UN | وأُكدت الصلات القائمة بين الاستثمار في رأس المال البشري والنمو الاقتصادي فضلا عن أهمية اتباع نهج متكامل للقضاء على الفقر وتعزيز العمالة والتكامل الاجتماعي. |
1. Reconoce la importancia de adoptar un enfoque integrado de la ordenación de la zona del Mar Caribe en el contexto del desarrollo sostenible; | UN | 1 - تعترف بأهمية اعتماد نهج إداري متكامل لمنطقة البحر الكاريبـي في سياق التنمية المستدامة؛ |
1. Reconoce la importancia de adoptar un enfoque integrado de la ordenación de la zona del Mar Caribe en el contexto del desarrollo sostenible; | UN | " 1 - تعترف بأهمية اعتماد نهج إداري متكامل لمنطقة البحر الكاريبـي في سياق التنمية المستدامة؛ |
2. Reconoce la importancia de adoptar un enfoque integrado de la ordenación de la zona del Mar Caribe en el contexto del desarrollo sostenible; | UN | " 2 - تعترف بأهمية اعتماد نهج إداري متكامل لمنطقة البحر الكاريبـي في سياق التنمية المستدامة؛ |
Se hizo hincapié en la necesidad de adoptar un enfoque integrado en la formulación de las políticas demográficas y se observó que el desarrollo rural debía formar parte de una estrategia equilibrada de desarrollo. | UN | وتم التأكيد على ضرورة اعتماد نهج متكامل في صوغ سياسات سكانية واﻹشارة الى ضرورة جعل التنمية الريفية جزءا من استراتيجية انمائية متوازنة. |
En ese sentido, acogemos con beneplácito el hecho de que el Secretario General haya nombrado un Coordinador Especial, así como también la convocación de una reunión entre organizaciones, que reunió a los representantes de 17 instituciones y programas de las Naciones Unidas con el propósito de adoptar un enfoque integrado y coherente en favor del desarrollo económico y social de la región. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بقيام اﻷمين العام بتعيين منسق خاص وبعقده اجتماعا مشتركا بين المنظمات ضم ممثلي ١٧ مؤسسة وبرنامجا تابعا لﻷمم المتحدة بغية اعتماد نهج متكامل ومتماسك لدعم التنمية الاقتصادية والاجتماعية للمنطقة. |
La financiación para el desarrollo tampoco tiene que ver únicamente con la asistencia oficial para el desarrollo: en Monterrey, la comunidad internacional ha confirmado la necesidad de adoptar un enfoque integrado para movilizar todas las fuentes de financiación. | UN | كما أن تمويل التنمية لا يتعلق فقط بالمساعدة الإنمائية الرسمية؛ ففي مونتيري، وافق المجتمع الدولي على ضرورة اتخاذ نهج متكامل من شأنه تعبئة جميع مصادر التمويل. |
Subrayaron la necesidad de contar con prioridades bien definidas y apoyaron la idea de adoptar un enfoque integrado frente a los desafíos que se planteaban en el Afganistán. | UN | وأكدوا على ضرورة تحديد الأولويات بشكل أكثر دقة وأيدوا اتباع نهج كلي في التصدي للتحديات القائمة في أفغانستان. |
Además, las delegaciones subrayaron la importancia de adoptar un enfoque integrado, coordinado y holístico de la reducción del riesgo de desastres. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شددت الوفود على أهمية توخي نهج متكامل ومنسق وشامل تجاه الحد من مخاطر الكوارث. |
Por último, el orador destacó la necesidad de adoptar un enfoque integrado para las aguas dulces y marinas en el que todos los interesados directos deberían adoptar medidas en forma colectiva, y destacó que el Programa era un modelo, puesto que creaba un vínculo entre los medios terrestres y marinos. | UN | واختتم بيانه بالإشارة إلى ضرورة إتباع نهج متكامل إزاء المياه العذبة والبحرية ينطوي على العمل الجماعي لأصحاب المصلحة جميعاً، وأبرز البرنامج كنموذج لأنه يربط بين البيئتين البرية والبحرية. |