No hay ninguna razón para pensar que puedan conocerse de alguna otra manera. | UN | ولا داعي للإشارة إلى أن هذه السبل قد تنشأ بأي طريقة أخرى. |
En el artículo 6 de esta Ley se estipula que se requiere un permiso para comprar un arma de fuego o adquirirla de alguna otra manera. | UN | وتنص المادة 6 من هذا القانون على أنه يلزم استصدار ترخيص عند شراء سلاح ناري أو حيازته بأي طريقة أخرى. |
Según una opinión, era preferible una versión anterior según la cual el acto no sólo debía darse a conocer sino que debía ser notificado al Estado o a la organización de que se tratara, o ponerse de alguna otra manera en conocimiento de ese Estado o esa organización. | UN | وفي رأي آخر، فإن من الأفضل تبني الصيغة السابقة التي تتطلب ألا يكون الفعل معلوما فقط ولكن أيضا أن تُخطر أو تعلن به الدولة المعنية بشكل آخر. |
Subprograma 1. Instrumentos internacionales relacionados con el estatuto de los refugiados o que benefician a los refugiados de alguna otra manera | UN | البرنامج الفرعي ١ - الصكوك الدولية المتصلة بمركز اللاجئين أو التي تفيدهم من نواح أخرى |
Además, los entornos escolares seguros disminuyen el riesgo de que los niños sean reclutados en grupos armados o explotados de alguna otra manera. | UN | وعلاوة على ذلك، تخفف البيئة المدرسية الآمنة خطر تجنيد الأطفال في الجماعات المسلحة أو استغلالهم بأي شكل آخر. |
El Comité lamenta que el Gobierno no haya presentado los informes pendientes o haya respondido de alguna otra manera a la solicitud de renovar el diálogo hecha por el Comité. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لتخلف الحكومة عن تقديم التقارير المتأخرة أو الاستجابة على نحو آخر الى طلب اللجنة تجديد الحوار. |
2. La utilización del término " tierras " en los artículos 15 y 16 deberá incluir el concepto de territorios, lo que cubre la totalidad del hábitat de las regiones que los pueblos interesados ocupan o utilizan de alguna otra manera. | UN | 2- يتضمن استعمال كلمة " الأراضي " في المادتين 15 و16 مفهوم الأقاليم الذي يغطي كامل بيئة المناطق التي تشغلها الشعوب المعنية أو تنتفع منها بطريقة أخرى. |
8. Comparte la repugnancia que sienten otros miembros de la Comisión ante los intentos de glorificar o promover de alguna otra manera la ideología nazi. | UN | 8 - وأضاف أنه يتفق مع أعضاء اللجنة الآخرين في إبغاض أية محاولات لتمجيد الآيديولوجية النازية أو تشجيعها بأية طريقة أخرى. |
Sólo se podrá conservar, o utilizar de alguna otra manera, la documentación de la forma que se acuerde con los pueblos afectados. | UN | ولا يجوز الاحتفاظ بالوثائق أو استخدامها على أي نحو آخر إلا بالشكل والطريقة اللذين قد يتم الاتفاق عليهما مع الشعوب المعنية. |
Normalmente, los acusados no deberán llevar grilletes o estar enjaulados durante el juicio, ni ser presentados ante el tribunal de alguna otra manera que dé a entender que podría tratarse de delincuentes peligrosos. | UN | وعادة لا ينبغي تكبيل المتهمين أو وضعهم في أقفاص خلال المحاكمات أو تقديمهم إلى المحكمة بأي طريقة أخرى توحي بأنهم مجرمين خطيرين. |
Normalmente, los acusados no deberán llevar grilletes o estar enjaulados durante el juicio, ni ser presentados ante el tribunal de alguna otra manera que dé a entender que podría tratarse de delincuentes peligrosos. | UN | وعادة لا ينبغي تكبيل المتهمين أو وضعهم في أقفاص خلال المحاكمات أو تقديمهم إلى المحكمة بأي طريقة أخرى توحي بأنهم مجرمين خطيرين. |
Normalmente, los acusados no deberán llevar grilletes o estar enjaulados durante el juicio, ni ser presentados ante el tribunal de alguna otra manera que dé a entender que podría tratarse de delincuentes peligrosos. | UN | وعادة لا ينبغي تكبيل المتهمين أو وضعهم في أقفاص خلال المحاكمات أو تقديمهم إلى المحكمة بأي طريقة أخرى توحي بأنهم مجرمين خطيرين. |
Esto debería, a nuestro juicio, convertirse en la práctica habitual de funcionamiento en situaciones que representen un riesgo de daño a personas que hayan facilitado información o cooperado de alguna otra manera con las comisiones o misiones. | UN | وينبغي في رأينا أن يصبح ذلك أسلوباً ثابتاً للعمل في الحالات التي تنطوي على احتمال إيذاء الأشخاص الذين قدموا معلومات أو تعاونوا بشكل آخر مع اللجان أو البعثات. |
La supresión del requisito de la " publicidad " en la definición parece adecuada, si bien el orador prefiere una versión anterior en la que se exigía que el acto no sólo debía ser del conocimiento del Estado correspondiente, sino que también se le debía notificar o ponerse de alguna otra manera en su conocimiento. | UN | ويبدو أن من الملائم حذف مطلب " الإعلان " من التعريف، إلا أن وفده يفضِّل الصياغة السابقة التي تتطلب ألاَّ يكون الفعل معلوماً فقط ولكن أيضاً أن يُخطر به أو أن تُعلم الدولة المعنية به بشكل آخر. |
Se señaló que la palabra " sanciones " se prestaba a confusiones y que se debía sustituir por " penas " o distinguir de alguna otra manera para que quedase claro que la intención era exigir a las partes la obligación de penalizar el acto prohibido. | UN | ولوحظ أن لفظ " جزاءات " يثير الالتباس وينبغي الاستعاضة عنه بلفظ " عقوبات " ، أو أن يتم توضيحه بشكل آخر حتى يصبح من الجلي أن القصد هو فرض التزامات على الأطراف لتوقيع عقوبات عن الأفعال المحظورة. |
Subprograma 1. Instrumentos internacionales relacionados con el estatuto de los refugiados o que benefician a los refugiados de alguna otra manera | UN | البرنامج الفرعي ١ - الصكوك الدولية المتصلة بمركز اللاجئين أو التي تفيدهم من نواح أخرى |
Instrumentos internacionales relacionados con el estatuto de los refugiados o que benefician a los refugiados de alguna otra manera | UN | البرنامج الفرعي ١- الصكوك الدولية المتصلة بمركز اللاجئين أو التي تفيدهم من نواح أخرى |
c) No diera lugar a discriminación alguna entre los posibles proveedores o contratistas, ni limitara sustancialmente la competencia de alguna otra manera. | UN | (ج) ألا تفضي إلى التمييز فيما بين المورّدين أو المقاولين المحتملين أو تحد كثيرا من المنافسة بأي شكل آخر. |
El artículo 86 del Código de Procedimiento Penal de Turquía establece que: " Los materiales que probablemente se utilicen como prueba en la investigación o que estén sujetos a incautación se mantendrán separadamente de otros materiales o se los asegurará de alguna otra manera. | UN | وتنص المادة 86 من قانون الاجراءات الجنائية التركي على أن " تحفظ المواد التي يحتمل استعمالها كأدلة في التحقيق أو التي يمكن الحجز عليها منفصلة عن المواد الأخرى أو يتم التحفظ عليها بأي شكل آخر. |
El Comité lamenta que el Gobierno no haya presentado los informes pendientes o haya respondido de alguna otra manera a la solicitud de renovar el diálogo hecha por el Comité. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لتخلف الحكومة عن تقديم التقارير المتأخرة أو الاستجابة على نحو آخر الى طلب اللجنة تجديد الحوار. |
iii) el certificado fue de alguna otra manera emitido de conformidad con normas comercialmente apropiadas e internacionalmente reconocidas.” | UN | " ' ٣ ' أن الشهادة كانت قد صدرت على نحو آخر وفقا لمعايير مناسبة تجاريا ومعترف بها دوليا . " |
2. La utilización del término `tierras ' en los artículos 15 y 16 deberá incluir el concepto de territorios, lo que cubre la totalidad del hábitat de las regiones que los pueblos interesados ocupan o utilizan de alguna otra manera. | UN | " 2 - يتضمن استعمال كلمة " الأراضي " في المادتين 15 و 16 مفهوم الأقاليم الذي يغطي كامل بيئة المناطق التي تشغلها الشعوب المعنية أو تنتفع منها بطريقة أخرى. |
1) Los objetos que, según el Código Penal, deban ser confiscados o puedan ser utilizados como prueba en un procedimiento penal, serán confiscados temporalmente y entregados al tribunal para su custodia o se ordenarán las medidas necesarias para que sean custodiados de alguna otra manera. | UN | " (1) تُحجَز الأشياء، التي يتعيّن حجزها بموجب القانون الجنائي، أو التي يمكن استخدامها كدليل في الإجراءات الجنائية، حجزا مؤقتا وتُسلَّم إلى المحكمة لحفظها، أو تُحفظ في مكان آمن بأية طريقة أخرى. |
d) de alguna otra manera estuvo involucrado en su perpetración. | UN | )د( تورطت متورطة على أي نحو آخر في ارتكابها. |
6. Exhorta además a los Estados que no hayan concertado acuerdos para la ejecución de las sentencias de las personas condenadas por el Tribunal Internacional o no hayan aceptado de alguna otra manera que esas personas cumplan la pena en sus territorios respectivos y estén en condiciones de hacerlo a que consideren la posibilidad de concertar esos acuerdos o aceptar a esas personas; | UN | 6 - وكذلك يدعو الدول التي لم تقم بإبرام اتفاقات لإنفاذ الأحكام الصادرة بحق الأشخاص الذين تدينهم المحكمة الدولية أو لم تقبل بأية صورة أخرى قضاء المدانين الأحكام الصادرة بحقهم في إقليم كل منها والقادرة على ذلك، أن تنظر في إبرام مثل هذه الاتفاقات أو قبول هؤلاء الأشخاص؛ |