La mayoría de las denuncias se referían a la negativa de algunas autoridades a aplicar las órdenes de los tribunales. | UN | واتصلت معظم الشكاوى برفض بعض السلطات تنفيذ قرارات المحاكم. |
Debido a la falta de personal y a la renuencia a cooperar de algunas autoridades locales, se produjeron retrasos en la realización de una evaluación exhaustiva de los sistemas judicial y penitenciario. | UN | نظرا لعدم توفر الموظفين وإحجام بعض السلطات المحلية عن التعاون تأخر إجراء تقييم كامل للجهاز القضائي ونظام السجون. |
Son profundamente inquietantes los intentos por parte de algunas autoridades regionales y locales para poner término a la entrada de personas que buscan refugio. | UN | ومن بواعث القلق العميق تلك المحاولات التي تبذلها بعض السلطات الإقليمية والمحلية لوقف دخول طالبي اللجوء. |
La capacidad de algunas autoridades competentes es limitada, lo que podría influir en sus posibilidades de restringir el movimiento de personas incluidas en la lista de prohibición de viajes dentro de la subregión del África occidental. | UN | وتعتبر قدرات بعض السلطات المختصة محدودة، ويمكن أن يؤثر ذلك على قدرتها على تقييد حرية تنقل الأشخاص المدرجة أسماؤهم في قائمة الحظر على السفر داخل منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية. |
:: La respuesta positiva de algunas autoridades religiosas. | UN | :: استجابة إيجابية لبعض السلطات الدينية. |
Prosiguen las actividades de explotación, sobre todo cerca de las explotaciones industriales en el norte, centro y oeste del país, con la complicidad de algunas autoridades militares nacionales y locales. | UN | ولا يزال الاستغلال موجودا، على الأخص قرب مواقع التعدين الصناعية في المناطق الشمالية والوسطى والغربية من البلد، مع وجود تواطؤ من بعض السلطات العسكرية الوطنية والمحلية. |
25. A juicio de algunas autoridades, el actual Gobierno tayiko gozaba del apoyo de la mayoría de la población. | UN | ٥٢ - وترى بعض السلطات أن الحكومة الطاجيكية الحالية تتمتع بتأييد غالبية السكان. |
La actitud de algunas autoridades locales y la falta de garantías suficientes de que los desplazados podrán regresar en condiciones de seguridad y no serán perseguidos, se cuentan entre los factores que influyen en esa situación. | UN | ومن بين العوامل التي تؤثر على الوضع تصرفات بعض السلطات المحلية والافتقار إلى ضمانات كافية تكفل السلامة والحرية من المقاضاة. |
El número de detenciones de sospechosos de haber participado en actos de genocidio y los fuertes discursos de algunas autoridades rwandesas han tenido también efectos negativos sobre la repatriación. | UN | ومما أثر أيضا تأثيرا سلبيا على عملية العودة إلى الوطن معدل الاعتقالات التي شملت المشتبه في مشاركتهم في جريمة إبادة اﻷجناس والتصريحات الشديدة اللهجة التي أدلت بها بعض السلطات الرواندية. |
La comunidad internacional trata de desatar este nudo gordiano gracias a la buena disposición de algunas autoridades de los países de la región después de la celebración de la Conferencia de Madrid, en 1991. | UN | وهذه هي المعضلة العويصة التي يعمل المجتمع الدولي على حلها، بفضل حسن نوايا بعض السلطات في بلدان المنطقة، منذ مؤتمر مدريد في ١٩٩١. |
Hasta entonces habían sido organizadas principalmente por los milicianos y los ex militares rwandeses, con la complicidad y la ayuda de algunas autoridades civiles y militares del Zaire oriental. | UN | وكان حتى ذلك الحين ينظمها أساسا أفراد الميليشيات والجنود السابقون الروانديون، بتواطؤ بعض السلطات المدنية والعسكرية في شرق زائير ومساعدتها. |
El autor subrayaba que, por lo que hacía a los países de origen, factores como la pobreza y el desempleo desempeñaban un papel determinante en la trata, y que esos factores se veían complicados por la indiferencia de algunas autoridades estatales. | UN | وأكد السيد بيلاي أنه فيما يتعلق ببلدان المنشأ يكون لعوامل مثل الفقر والبطالة دور حاسم في الاتجار وتتفاقم المشكلة نتيجة لعدم اكتراث بعض السلطات الحكومية. |
31. Un informe reciente sobre la situación de la mujer en Herat ilustra la constante represión de los derechos de la mujer por parte de algunas autoridades locales. | UN | 31 - ويوضح تقرير حديث عن وضع المرأة في هيراث قمع بعض السلطات المحلية المستمر لحقوق المرأة. |
La parte complementaria de la información será allegada en breve, una vez se surta el correspondiente trámite interno por parte de algunas autoridades nacionales que han requerido de tiempo adicional para hacer acopio de la información solicitada. | UN | وستوافيها قريبا بالجزء المتبقي، فور تجهيز المعلومات المطلوبة من جانب بعض السلطات الوطنية التي تحتاج إلى وقت إضافي لتتمكن من جمعها. |
Durante el debate se señaló que la labor de algunas autoridades nacionales se veía cada vez más frustrada por la falta de capacidad para actuar en escenas del crimen peligrosas y para dar un destino seguro a los precursores. | UN | ولوحظ أن جهود بعض السلطات الوطنية تواجه ازدياد الإحباط في تلك المجالات من جرّاء الافتقار إلى القدرة على التصدي لمشاهد الاجرام الخطيرة وعلى التصرّف في السلائف الكيميائية بشكل مأمون. |
Esto sugiere un esfuerzo sistemático por parte de algunas autoridades de recurrir a la intimidación, las detenciones, las torturas o el soborno para convencer a los desplazados internos de que regresen o se reasienten. | UN | ويشير ذلك إلى جهد منتظم تبذله بعض السلطات لاستخدام الترويع أو الاعتقال أو التعذيب أو الرشوة لحث المشردين داخليا على العودة أو الانتقال إلى مكان آخر. |
Éstos sufrieron, además, las consecuencias de algunas políticas públicas, y de la actuación de algunas autoridades a las que se atribuyeron violaciones de los derechos humanos contra aquéllos. | UN | وعانت هذه المجموعات أيضاً من آثار بعض السياسات الحكومية ومن أفعال بعض السلطات التي يُدعى أنها مسؤولة عن ارتكاب أعمال في حقهم انطوت على انتهاكات لحقوق الإنسان. |
El Comité expresa su preocupación por las alegaciones de complicidad de algunas autoridades en actividades vinculadas con la trata y por el reducido número de procesos judiciales que acaban con condenas. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء الادعاءات المتعلقة بتواطؤ بعض السلطات في أنشطة تتصل بالاتجار بالبشر، ولأن عدد الدعاوى القضائية التي أتت بنتيجة في هذا الصدد لا يزال منخفضاً. |
Sin embargo, observa una creciente tendencia por parte de algunas autoridades a desestimar como un incordio algunas preocupaciones y quejas legítimas y expresa su inquietud por los actos de intimidación contra comunidades vulnerables como algunas comunidades que dependen de los bosques para su sustento que intentan proteger sus derechos. | UN | وعلى الرغم من أن ملاحظة وجود ميل متزايد من قبل بعض السلطات لاعتبار الشواغل والشكاوى المشروعة بمثابة إزعاج، فقد شعر بالانزعاج لأعمال الترهيب الموجهة إلى المجتمعات الضعيفة التي تكافح لحماية حقوقها، مثل المجتمعات التي تعتمد على الغابات لكسب عيشها. |
Estas acciones aunadas a la resistencia de algunas autoridades y personal del MEP, facilitaron la introducción de reformas profundas en la propuesta, la que se redujo a un programa de educación de la sexualidad. | UN | 85 - وقد أدت هذه المواقف، بالإضافة إلى مقاومة بعض السلطات والعاملين في وزارة التعليم العام، إلى تيسير إدخال تعديلات كبيرة على الاقتراح الذي انحصر في برنامج لتدريس الثقافة الجنسية. |
La reducción de las tasas de nacimiento y la nueva orientación hacia un mayor individualismo y la privatización en los últimos años explican que las instituciones públicas sean menos sensibles a la necesidad de establecer servicios de guardería, con la excepción de algunas autoridades locales que han logrado prestar muchos servicios de calidad. | UN | فقد أدى هبوط معدلات الولادات والتحول نحو مزيد من الفردية والتحول إلى القطاع الخاص، التي اتسمت بها السنوات الماضية، إلى تقلص إدراك المؤسسات العامة الحاجة إلى إنشاء مرافق وخدمات رعاية الطفل، بالاستثناء الوحيد لبعض السلطات المحلية التي بلغت مستويات عالية جدا في المرافق كما ونوعا. |