Sin embargo, las profundas lagunas que acusan las capacidades de investigación de algunos organismos especializados aún no han sido subsanadas. | UN | لكن الثغرات الواضحة في قدرات التحقيق في بعض الوكالات المتخصصة ما زالت بحاجة إلى معالجة. |
Sin embargo, las profundas lagunas que acusan las capacidades de investigación de algunos organismos especializados aún no han sido subsanadas. | UN | لكن الثغرات الواضحة في قدرات التحقيق في بعض الوكالات المتخصصة ما زالت بحاجة إلى معالجة. |
Las normas de algunos organismos no les permiten transferir fondos al Gobierno ni a otras instituciones nacionales | UN | لا تتيح القواعد التي تتبعها بعض الوكالات تحويل الأموال إلى الحكومات أو المؤسسات الوطنية الأخرى |
Prácticamente agota la mayor parte de los recursos financieros de algunos organismos y supone una gran carga en materia de recursos humanos, de por sí escasos. | UN | فهي تلتهم عملياً معظم الموارد المالية لبعض الوكالات وتلقي بعبء ثقيل على المواد البشرية المتاحة المحدودة بالفعل. |
La carga en suspensión y la magnitud de los procesos de transporte de sedimentos y las alteraciones directas de su hábitat pueden ocasionar cambios en las especies y una reducción general de la abundancia de algunos organismos bentónicos28. | UN | ويمكن للحمل المعلق وحجم عمليات نقل الرواسب والتغييرات المباشرة للموئل أن تحدث تحولا في الأنواع وانخفاضا عاما في وفرة بعض الكائنات القاعية(28). |
La experiencia de algunos organismos indica que suele ser más económico y eficaz utilizar computadoras primarias comerciales externas de un tamaño que permita un rendimiento económico. | UN | وتدل خبرة بعض الوكالات على أنه كثيرا ما يكون أكثر اقتصادا وفعالية استخدام حواسيب مضيفة تجارية خارجية بالحجم الحرج الذي يجعلها فعالة التكاليف. |
Su presencia en la reunión también tuvo como fin disipar los temores de algunos organismos humanitarios de que la dimensión humanitaria de la misión de la ONUSOM II había quedado marginada como resultado de las acciones militares de las últimas semanas. | UN | وكان حضوره في الاجتماع يهدف أيضا الى إزالة تخوفات بعض الوكالات اﻹنسانية من أن العمليات العسكرية قد تسببت خلال اﻷسبوعين الماضيين في تهميش البعد اﻹنساني لمهمة عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال. |
23. A juicio de algunos organismos, en el informe también debió haberse alentado el enfoque regional a la investigación y el desarrollo. | UN | ٢٣ - وترى بعض الوكالات أنه كان ينبغي للتقرير أن يشجع النهج الاقليمي إزاء البحث والتطوير. |
Representantes de algunos organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas señalaron que en el propósito declarado debía reflejarse la nueva ética para el desarrollo sostenible. | UN | وذكر أحد ممثلي بعض الوكالات المتخصصة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة أنه ينبغي أن يعكس البيان مفهوما أخلاقيا جديدا للتنمية المستدامة. |
Condena asimismo la injerencia de esos grupos y particulares en la prestación de socorros humanitarios, y experimenta una profunda preocupación por el hecho de que esa injerencia haya ya provocado la retirada de algunos organismos no gubernamentales encargados de la distribución de suministros de socorro dentro de los campamentos. | UN | كما يدين المجلس ما يجري حاليا من تدخل من جانب هــذه الجماعات وهـؤلاء اﻷفراد في عملية تقديم اﻹغاثة اﻹنسانية، ويساوره شديد القلق ﻷن هذا التدخل قد أدى بالفعل إلى انسحاب بعض الوكالات غير الحكومية المسؤولة عن توزيع اﻹمدادات الغوثية داخل المخيمات. |
La participación de algunos organismos especializados de las Naciones Unidas, como organismos de ejecución o cooperación en los proyectos de ejecución nacional, para prestar apoyo técnico, no ha aumentado de la manera prevista. | UN | ولم تتطور على النحو المتوقع مشاركة بعض الوكالات المتخصصة لﻷمم المتحدة، بوصفها وكالات منفذة أو متعاونة في مشاريع التنفيذ الوطني التي توفر الدعم التقني. |
Si se redujera esa proporción al mismo nivel que el de algunos organismos especializados, la Secretaría podría ahorrar unos 100 millones de dólares por ejercicio bienal. | UN | وأعرب عن توقعه بأن يتسنى تحقيق وفورات في حدود ١٠٠ مليون دولار في كل فترة سنتين إذا ما تم تخفيض نسبة اﻷمانة العامة إلى المستوى الذي تشهده بعض الوكالات المتخصصة. |
Estas incluyen obtener algunos ahorros a través de eliminar la duplicación, mejorar la eficacia de algunos organismos y comisiones, y consolidar algunos programas. | UN | وهذه الاقتراحات تدعو الى تحقيق بعض الوفورات من القضاء على تداخل الاختصاصات، وتحسين فعالية بعض الوكالات واللجان، وتوحيد برامج معينة وترشيدها. |
Se ha iniciado la vigilancia de la ejecución de esos planes pero los resultados son todavía incompletos por los atrasos en la respuesta de algunos organismos. | UN | ٦ - واستُهلت عملية لرصد تنفيذ هذه الخطط، وإن كانت النتائج غير مكتملة حتى اﻵن نظرا لتأخر بعض الوكالات في الرد. |
9. El desplazamiento interno primero atrajo la atención de la comunidad internacional gracias a las ONG y los medios de difusión internacionales y luego gracias a los portavoces de algunos organismos internacionales y gobiernos. | UN | 9- وقد بدأ التشرد الداخلي يسترعي انتباه المجتمع الدولي عن طريق المنظمات غير الحكومية، ووسائط الإعلام الدولية، وفي النهاية عن طريق عناصر لها صوت تابعة لبعض الوكالات الدولية والحكومات. |
En primer lugar, los nuevos y caros proyectos de tecnología de la información han repercutido negativamente en la ya precaria situación financiera de algunos organismos. | UN | أولا، كان لمشاريع تكنولوجيا المعلومات الجديدة والمكلفة أثر عكسي على هشاشة الوضع المالي لبعض الوكالات الذي كان هشا في الأصل. |
En la actualidad, los representantes sobre el terreno de algunos organismos especializados, que poseen escasos recursos para sus programas, tienen una categoría superior a la de los representantes de los fondos y programas de las Naciones Unidas. | UN | ويتمتع حالياً الممثلون الميدانيون لبعض الوكالات المتخصصة التي لديها حجم محدود من أموال البرامج برتب أعلى من رتب الممثلين الميدانيين لصناديق الأمم المتحدة وبرامجها. |
Los efectos de la acidificación de los océanos sobre algunos de los principales calcificadores marinos ya parecen ser detectables, y durante la primavera algunas aguas costeras se han vuelto corrosivas para los caparazones de algunos organismos que habitan en las profundidades marinas. | UN | ويبدو أن آثار تحمض المحيطات على بعض المكلسات البحرية الرئيسية أخذت تظهر للعيان بالفعل، وأمست بعض المياه الساحلية أكَّالة لصدف بعض الكائنات الحية التي تعيش في أعماق البحر في فصل الربيع(). |
En el caso de algunos organismos, como ranas y aves, los niveles de efectos adversos notificados en el caso del BDE209 se aproximan a los niveles ambientales comunicados o están dentro de esos límites. | UN | أما بالنسبة لبعض الكائنات مثل الضفادع والطيور فقد أُبلغ عن حدوث مستويات تأثيرات ضارة من الإيثر الثنائي الفينيل العشاري البروم-209 قريبة من، أو داخل النطاق المُبلغ عنه للمستويات البيئية. |
Un signo claro de esta tendencia es la supresión o reducción de la asistencia y actividades de socorro de emergencia por parte de algunos organismos internacionales y organizaciones no gubernamentales, debido a problemas de financiación. | UN | والعلامة الواضحة على هذا الاتجاه هي وقف أو تخفيض المساعدات وأنشطة الإغاثة في حالات الطوارئ من قبل عدد من الوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية بسبب القيود المفروضة على التمويل. |
A tal fin, un enfoque posible podría ser reducir el tamaño y aumentar la flexibilidad de algunos organismos de las Naciones Unidas para que sus miembros actúen en nombre de los grupos en cuestión. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، قد يكون أحد النُهج الممكنة جعل بعض هيئات الأمم المتحدة أصغر حجما وأكثر قدرة على الحركة، بحيث يعمل أعضاؤها بالإنابة عن الدوائر التي يمثلونها. |
Además, a pesar del agravamiento de la pobreza y la vulnerabilidad social, las restricciones impuestas a los mandatos de algunos organismos de las Naciones Unidas siguen incidiendo en su capacidad para prestar apoyo a los programas y proyectos de fomento de la capacidad que ejecuta el Gobierno. | UN | وعلاوة على ذلك، ورغم الشواغل المتعلقة باستفحال الفقر والضعف الاجتماعي، ما زال تقييد المهام المسندة إلى بعض وكالات الأمم المتحدة يؤثر في قدرتها على دعم البرامج ومشاريع بناء القدرات الحكومية. |