Entre 1991 y 1999, la producción de inhaladores de dosis medidas aumentó de alrededor de 294 000 inhaladores a 2,1 millones de unidades. | UN | وبين العامين 1991 و1999، ارتفع إنتاج أجهزة الاستنشاق المزودة بمقياس للجرعات من حوالي 000 294 جهاز إلى 2,1 مليون جهاز. |
Durante el mismo período, el porcentaje de personas empleadas en la industria aumentó de alrededor de un 15% a un 21%. | UN | وخلال الفترة نفسها، زادت نسبة الأشخاص العاملين في الصناعة من نحو 15 إلى 21 في المائة. |
i) Contratación a largo plazo de alrededor de 200 funcionarios del cuadro orgánico al año para cubrir puestos sujetos a distribución geográfica | UN | `1 ' التوظيف الطويل الأجل لما يقرب من 200 موظف من الفئة الفنية في السنة للوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي؛ |
La segunda esfera importante de actividad se refiere a la contaminación, la medición de radiación y la posterior rehabilitación de las tierras, que entrañan gastos de alrededor de 29 millones de dólares. | UN | أما ثاني أهم ميدان من ميادين النشــاط فهــو التلــوث وقيــاس اﻹشعاع وما يتبعه من معالجة اﻷراضي، وهو اﻷمر الذي ستترتب عليه نفقات تبلغ نحو ٢٩ مليون دولار. |
Los Países Bajos aportan fondos fiduciarios de alrededor de 900.000 dólares. | UN | وتقدم هولندا صندوقا استئمانيا بما يقارب ٠٠٠ ٩٠٠ دولار. |
Según el UNICEF, la malnutrición, las enfermedades y la pobreza son responsables de la muerte de alrededor de 35.000 niños cada día. | UN | وذكرت اليونيسيف أن سوء التغذية واﻷمراض والفقر تسبب وفاة حوالي ٠٠٠ ٣٥ طفل يوميا. |
El fondo bibliográfico de la biblioteca municipal de Dimitrovgrad consta de alrededor de 30.000 títulos y el de la biblioteca municipal de Bosilegrad de alrededor de 14.000. | UN | وتضم مكتبة بلدية ديمتروفغراد نحو ٠٠٠ ٣٠ كتاب باللغة البلغارية وتحتوي مكتبة بلدية بوزيلغراد على ٠٠٠ ١٤ كتاب. |
Esta medida ha provocado, además, el cierre de importantes empresas enlatadoras, la paralización de barcos atuneros y la pérdida de la fuente de trabajo de alrededor de 6.000 trabajadores. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك أدت تلك التدابير إلى إغلاق مصانع تعليب هامة، وشل مراكب سمك التون، وفقدان مصدر عمل لحوالي ٠٠٠ ٦ عامل. |
Un hombre informó que las fuerzas serbias de Bosnia llevaron a un grupo de alrededor de 2.000 prisioneros desde cerca de Lolici hasta una bodega en Kravica. | UN | وأفاد أحد الرجال أن القوات الصربية البوسنية أخذت مجموعة تتكون من حوالي ألفي سجين من موقع بالقرب من لوليتسي إلى مخزن في كرافيتسا. |
Iniciado en 1979, ese Programa ha beneficiado a casi 600 participantes provenientes de alrededor de 150 Estados Miembros. | UN | ولقد أفاد هذا البرنامج، الذي بدأ عام 1979، ما يقرب من 600 مشارك من حوالي 150 دولة عضوا. |
El Gobierno tuvo en cuenta la información recibida a través de alrededor de 1.600 correos electrónicos, 380 llamadas telefónicas y 650 relatos emitidos por los medios de comunicación y cartas publicadas en la prensa. | UN | وقد أخذت الحكومة في الحسبان معلومات مرتدة جُمِعَت من حوالي 600 1 رسالة إلكترونية عامة، و380 نداء هاتفيا، و650 قصة إخبارية في وسائط الإعلام ومن رسائل كُتِبَت إلى الصحف. |
En todo el país existen fiscales y una red de alrededor de 56 jueces especializados en cuestiones de trata. | UN | وتم تعيين مكاتب ادعاء في جميع أنحاء البلد وأقيمت شبكة تتكون من نحو 56 قاضياً متخصصين في مسائل الاتجار. |
En este período, el número de colonos en Jerusalén oriental pasó de alrededor de 160.000 a 190.000. | UN | وارتفع عدد سكان المستوطنات في القدس الشرقية خلال هذه الفترة من نحو 000 160 إلى نحو 000 190 مستوطن. |
ii) Contratación a corto plazo de alrededor de 1.500 funcionarios al año para atender a necesidades a corto plazo y en materia de conferencias; | UN | `٢` التوظيف القصير اﻷجل لما يقرب من ٥٠٠ ١ موظف في السنة للاحتياجات القصيرة اﻷجل واحتياجات المؤتمرات؛ |
ii) Contratación a corto plazo de alrededor de 1.500 funcionarios al año para atender a necesidades a corto plazo y en materia de conferencias; | UN | `٢` التوظيف القصير اﻷجل لما يقرب من ٥٠٠ ١ موظف في السنة للاحتياجات القصيرة اﻷجل واحتياجات المؤتمرات؛ |
En este momento puedo informar al Consejo de que semejante cambio permitiría ahorros de alrededor de 400.000 dólares por mes. | UN | وأنا اﻵن في وضع يمكنني من أن أبلغ المجلس بأن إعادة التشكيل وفقا لهذه المبادئ سيحقق وفورات تبلغ نحو ٠٠٠ ٤٠٠ دولار شهريا. |
iii) Contratación de alrededor de 350 funcionarios al año para misiones humanitarias. | UN | `3 ' توظيف ما يقارب 350 موظفا في السنة للبعثات الإنسانية |
Estos locales, que tienen una superficie de alrededor de 6.000m2 de espacio de oficina, los han donado el Ayuntamiento y los ciudadanos de Tokio. | UN | وهذه المرافق التي تبلغ مساحتها حوالي ٠٠٠ ٦ متر مربع من حيز المكاتب قدمت من حكومة طوكيو وشعبها مجانا. |
En la actualidad se están ultimando los planes prácticos para iniciar la repatriación de un contingente inicial de 25.000 eritreos del Sudán a Eritrea, como primera etapa de un movimiento organizado de repatriación de alrededor de 400.000 refugiados. | UN | وتوضع حاليا الترتيبات النهائية لخطط عملية للشروع في إعادة اللاجئين الاريتريين من السودان إلى وطنهم اريتريا فــي مرحلــة أوليـة تشمل ٠٠٠ ٢٥ اريتري من عملية تستهدف إعادة توطين نحو ٠٠٠ ٤٠٠ لاجئ. |
En Mozambique, por ejemplo, se ha llevado a cabo recientemente la repatriación voluntaria de alrededor de 1,7 millones de refugiados. | UN | ففي موزامبيق، على سبيل المثال، اكتملت مؤخرا عملية اﻹعادة الطوعية لحوالي ١,٧ مليون لاجئ إلى وطنهم. |
Sin embargo, la información actual sobre 2006 muestra un retorno a niveles de financiación humanitaria de alrededor de 7.000 millones de dólares. | UN | ولكن المعلومات الحالية لعام 2006 تبيّن العودة إلى مستويات لتمويل المساعدات الإنسانية تبلغ حوالي 7 بلايين دولار. |
La inversión en el sector de la construcción también continuó su expansión en 2006, si bien a unas tasas más moderadas de alrededor de 9%. | UN | كما استمر الاستثمار في البناء في التوسع في عام 2006، وإن كان ذلك بمعدلات أكثر اعتدالا تناهز نسبة 9 في المائة. |
En último lugar, la oradora pide más información general sobre el abuso sexual y el asesinato de alrededor de 300 mujeres jóvenes en Ciudad Juárez. | UN | وأخيرا، طلبت مزيدا من المعلومات الأساسية عن الإساءة الجنسية واغتيال ما يناهز 300 فتاة في سيوداد خوارِز. |
En el informe se habla de alrededor de 700.000 emigrantes, pero otras fuentes apuntan a una cifra del orden de un millón, en su mayoría hombres. | UN | وأضافت أن التقرير أشار إلى وجود نحو 000 700 مهاجر، لكن تقترح مصادر بديلة رقماً أعلى يبلغ نحو مليون، معظمهم من النساء. |
:: Según los cálculos actuales, para 2003 el costo social y económico de la trata con fines de prostitución es de alrededor de ₤1.000 millones. | UN | تشير التقديرات الحالية إلى أن التكاليف الإجمالية للاتجار من أجل الدعارة بلغت نحو 1 بليون جنيه استرليني في عام 2003. |
El PNUD ayudará a fortalecer la Comisión Electoral Nacional y la Secretaría de Administración Electoral, y a coordinar la asistencia internacional de donantes, que se prevé sea de alrededor de 40 millones de dólares. | UN | وسيساعد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في تعزيز لجنة الانتخابات الوطنية واﻷمانة العامة ﻹدارة الانتخابات، وتنسيق مساعدات المانحين الدوليين المتوقع أن تبلغ زهاء ٤٠ مليون دولار. |
En Australia, la cantidad de personas necesitadas de trasplantes renales es de alrededor de 2.000 y sólo se realizan 400 trasplantes anuales. | UN | وفي استراليا يبلغ عدد اﻷشخاص الذين هم في حاجة إلى عمليات زرع كلى قرابة ٠٠٠ ٢ شخص ولا تجرى سنوياً إلاّ ٠٠٤ عملية. |