"de ambos estados" - Translation from Spanish to Arabic

    • في الدولتين
        
    • في كلتا الدولتين
        
    • للدولتين
        
    • لكلتا الدولتين
        
    • بين الدولتين
        
    • من الدولتين
        
    • من كلتا الدولتين
        
    • كلا الدولتين
        
    • في البلدين
        
    • الدولتين العضوين
        
    • الدولتين اللذين
        
    • من جانب الدولتين
        
    • لكلا الدولتين
        
    • دولتيهما
        
    • الدولتين كلتيهما
        
    o según hayan convenido de otro modo las autoridades competentes de ambos Estados; UN أو حسبما تتفق عليه السلطات المختصة في الدولتين خلافا لذلك ؛
    o según hayan convenido de otro modo las autoridades competentes de ambos Estados; UN أو حسبما تتفق عليه السلطات المختصة في الدولتين خلافا لذلك ؛
    Se protegerán, de conformidad con las más altas normas internacionales, los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales de ambos Estados. UN وتُحترم حقوق اﻷشخاص الذين ينتمون الى أقليات قومية في كلتا الدولتين وفقا ﻷعلى المعايير الدولية.
    Este evento y los acuerdos logrados abonan en favor de los esfuerzos emprendidos por los Gobiernos democráticos de ambos Estados por el camino del diálogo y la concertación como vía idónea para el manejo de sus problemas comunes. UN ذلك الحدث والاتفاقات التي تم التوصل إليها يؤيدان الجهود التي تبذلها الحكومتان الديمقراطيتان في كلتا الدولتين عن طريق الحوار والوفاق، وهو أفضل سبيل لمعالجة مشاكلهما المشتركة.
    Debe encontrarse la forma mediante negociaciones de resolver el estatuto de Jerusalén como futura capital de ambos Estados. UN ولابدّ من إيجاد طريق عن طريق المفاوضات لحل مسألة وضع القدس كعاصمة للدولتين في المستقبل.
    Desde entonces se han incrementado de manera preocupante las fuerzas armadas de ambos Estados y las milicias locales a ambos lados de la frontera. UN ومنذ ذلك الوقت، حدثت زيادة تثير القلق في القوات المسلحة لكلتا الدولتين وفي المليشيات المحلية على جانبي الحدود.
    La Comisión preparará un proyecto de acuerdo internacional en el que se describirá por escrito el trazado de la frontera común de ambos Estados, al cual se adjuntarán, como parte integrante de él, mapas geográficos de esa frontera. UN وتعد اللجنة المذكورة مشروع اتفاق دولي يصف في شكل نص ترسيم الحدود المشتركة بين الدولتين، ترفق به خرائط جغرافية للحدود المشتركة بين الدولتين وذلك بوصفها جزءا لا يتجزأ منه.
    Esa cuestión puede ser de gran importancia práctica cuando el régimen ejecutorio de ambos Estados difiera sustancialmente. UN وتصبح للمسألة أهمية عملية كبرى متى اختلفت قواعد الإنفاذ الموضوعية في الدولتين اختلافا كبيرا.
    Esa cuestión puede ser de gran importancia práctica cuando el régimen ejecutorio de ambos Estados difiera sustancialmente. UN وتصبح للمسألة أهمية عملية كبرى متى اختلفت قواعد الإنفاذ الموضوعية في الدولتين اختلافا كبيرا.
    Los órganos competentes de ambos Estados seguirán ocupándose de reprimir conjuntamente cualquier actividad delictiva organizada, incluidos el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, el contrabando y la emigración ilegal. UN وتواصل اﻹدارات الحكومية المختصة في الدولتين التعاون في مكافحة جميع أشكال اﻷنشطة المنظمة غير المشروعة، بما فيها التجارة غير المشروعة للمخدرات والمؤثرات العقلية، والبضائع المهربة والهجرة غير المشروعة.
    o según hayan convenido de otro modo las autoridades competentes de ambos Estados; UN ، أو حسبما تتفق عليه[ السلطات المختصة في الدولتين خلافا لذلك ؛
    o según hayan convenido de otro modo las autoridades competentes de ambos Estados; UN ما لم تتفق على غير ذلك[ السلطات المختصة في كلتا الدولتين ؛
    Los Ministerios de Relaciones Exteriores de ambos Estados seguirán prestando apoyo a las autoridades nacionales competentes y al mismo tiempo colaborarán para mejorar la eficacia de las medidas destinadas a aplicar las sanciones en el Danubio. UN وستواصل وزارتا الخارجية في كلتا الدولتين دعم السلطات الوطنية المختصة لديها وتتعاونان في الوقت نفسه بهدف تعزيز فعالية التدابير الرامية الى تنفيذ الجزاءات على نهر الدانوب .
    b) Las autoridades competentes de ambos Estados están de acuerdo, con sujeción a las condiciones que dichos Estados puedan considerar apropiadas. UN )ب( أن توافق السلطات المختصة في كلتا الدولتين على النقل، رهنا بالشروط التي تراها هاتان الدولتان مناسبة.
    Los Gobiernos de Alemania y Dinamarca enviaron un informe conjunto sobre la situación de las minorías nacionales de las regiones fronterizas de ambos Estados. UN كما أرسلت حكومتا الدانمرك وألمانيا تقريرا مشتركا عن حالة اﻷقليات القومية في المناطق الحدودية للدولتين.
    Las Partes reconocen la necesidad de utilizar de forma óptima las buenas posibilidades de tránsito de ambos Estados en lo que se refiere al transporte y a los recursos energéticos. UN ويسلﱢم الطرفان بضرورة تحقيق الاستخدام اﻷمثل لموارد النقل المتاحة للدولتين فيما يتعلق بنقل موارد الطاقة.
    Convencidas de que el fortalecimiento de las relaciones tradicionales de amistad y buena vecindad responde a los intereses fundamentales de ambos Estados y pueblos, UN واقتناعا بأن تعزيز العلاقات التقليدية للصداقة وحسن الجوار يفي بالمصالح اﻷساسية للدولتين والشعبين،
    La UNESCO también alertó a los países vecinos de ambos Estados sobre el aumento de la probabilidad de actividades de tráfico ilícito. UN ونبهت اليونسكو أيضاً البلدان المجاورة لكلتا الدولتين إلى زيادة احتمال الاتجار غير المشروع.
    En consecuencia, el Perú pidió a la Corte que determinara el trazado de la frontera entre las zonas marítimas de ambos Estados de conformidad con el derecho internacional y fallara y declarara que el Perú gozaba de derechos soberanos exclusivos en la zona marítima situada dentro del límite de 200 millas marinas contadas desde su costa, pero fuera de la zona económica exclusiva o la plataforma continental de Chile. UN 189 - وطلبت بيرو بالتالي ' ' أن تقرر المحكمة مسار الحدود بين المناطق البحرية بين الدولتين وفقا للقانون الدولي ... وأن تقرر وتعلن أن بيرو تملك حقوقا سيادية خالصة في المنطقة البحرية الواقعة داخل حدود 200 ميل بحري من ساحلها لكن خارج المنطقة الاقتصادية الخالصة لشيلي أو جرفها القاري``.
    Las Altas Partes Contratantes prestarán atención especial al establecimiento y desarrollo de los contactos y la colaboración entre los parlamentos y los parlamentarios de ambos Estados. UN يولي الطرفان المتعاقدان الساميان اهتماما خاصا لتطوير الاتصالات والتعاون بين البرلمانات والبرلمانيين في كل من الدولتين.
    En tal sentido, mi Gobierno ha manifestado su acuerdo en que sean designados delegados especiales de ambos Estados, para que inicien las negociaciones de delimitación de aquellas aguas de ambos Estados que se empalman o traslapan en las franjas de jurisdicción de El Salvador y Honduras, en sus zonas de litoral marítimo de exclusivo dominio, adyacentes a la parte continental e islas. UN من هنا، أعربت حكومتي عن موافقتها على تعيين مندوبين خاصين من كلتا الدولتين لمباشرة مفاوضات ترسيم الحدود في المياه الإقليمية لكلتا الدولتين التي تتداخل أو تلاقي الأجزاء الخاضعة لولاية السلفادور وهندوراس، وفي المناطق الساحلية البحرية الخالصة والمتاخمة للجزء القاري وللجزر.
    Considerando que el Irán tampoco había violado el Tratado de 1955, como pretendían los Estados Unidos, la Corte rechazó las reclamaciones y las solicitudes de indemnización de ambos Estados. UN وبعد أن خلصت المحكمة إلى إن إيران بدورها لم تخرق معاهدة عام 1955، كما ادعت الولايات المتحدة، رفضت التماسات ومطالبات التعويض المقدمة من كلا الدولتين.
    7. Con miras a resolver los problemas del suministro de combustible y energía a la economía nacional y a la población de ambos Estados, Kazajstán y Rusia ampliarán su cooperación en esta esfera, incluso para la producción conjunta de corriente de alta frecuencia. UN ٧ - لحل المشاكل المرتبطة بتزويد الاقتصاد القومي والسكان في البلدين بالوقود والطاقة، تعمد كازاخستان وروسيا الى توسيع نطاق التعاون في هذا المجال، بما في ذلك الانتاج المشترك لمواد الوقود.
    El Presidente espera que los representantes de ambos Estados Miembros estén ya en condiciones de indicar a la Comisión cuál es la mejor manera de resolver el problema planteado en relación con el párrafo 3 de la sección IV. UN وأعرب عن اﻷمل في أن يكون في وسع ممثلي الدولتين العضوين اﻵن إحاطة اللجنة علما بشأن أفضل أسلوب عمل يمكن انتهاجه لحل المشكلة التي ثارت بشأن الفقرة ٣ من الفرع الرابع.
    Como fundamento de la competencia de la Corte, Nicaragua invocó el artículo XXXI del Pacto de Bogotá, en que eran partes tanto Nicaragua como Colombia, así como las declaraciones de ambos Estados por las que reconocían la jurisdicción obligatoria de la Corte. UN 121 - ولإقامة اختصاص المحكمة، استظهرت نيكاراغوا بالمادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا، الذي يعد كل من نيكاراغوا وكولومبيا طرفا فيه، وكذلك بإعلاني الدولتين اللذين اعترفتا بمقتضاهما بالولاية الجبرية للمحكمة.
    El memorando de entendimiento sobre no agresión y cooperación plasma el compromiso de ambos Estados de respetar recíprocamente su soberanía e integridad territorial, un compromiso de no injerencia en los asuntos internos del otro Estado y el repudio del uso de la fuerza, así como un compromiso de igualdad y mutuo beneficio y coexistencia pacífica. UN وتتضمن مذكرة التفاهم بشأن عدم الاعتداء والتعاون التزاما من جانب الدولتين بأن تحترم كل منهما السيادة والسلامة الإقليمية للأخرى، والتزاما بعدم التدخل في الشؤون الداخلية للأخرى ونبذ اللجوء إلى استخدام القوة، وكذلك التزاما بالمساواة وتبادل المنفعة والتعايش السلمي.
    Esas circunstancias deberían decidirse en cada caso concreto teniendo en cuenta el contenido de la declaración interpretativa, la situación concreta en que se produjo el silencio y la posición anterior de ambos Estados respecto del asunto. UN وينبغي تحديد هذه الظروف على أساس كل حالة على حدة، بناء على فحوى الإعلان التفسيري، والحالة المعينة المسكوت فيها عن الرد، والموقف السابق لكلا الدولتين في المسألة.
    Considerando que el desarrollo constante de las relaciones de amistad, buena vecindad y cooperación mutuamente ventajosa entre ambas responde a los intereses fundamentales de los pueblos de ambos Estados y promueve la causa de la paz y la seguridad, UN إذ يعتبران أن استمرار نمو علاقات الصداقة، وحسن الجوار والتعاون ذي المنفعة المتبادلة بينهما يلبي المصالح اﻷساسية لشعوب دولتيهما ويخدم قضية السلم واﻷمن،
    Según esos tratados, también se puede conceder la extradición a discreción del Estado requerido respecto de cualquier otro delito que pueda dar lugar a extradición con arreglo a las leyes de ambos Estados. UN ويجوز أيضاً بموجب تلك المعاهدات تلبية طلب التسليم، بناء على السلطة التقديرية للدولة المطلوب منها التسليم، فيما يتعلق بأيِّ جرائم أخرى يجوز التسليم بشأنها بمقتضى قوانين الدولتين كلتيهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more