La ONUCI y la fuerza de Licorne denunciaron actos delictivos a las autoridades de ambos lados de la zona. | UN | وأحالت عملية الأمم المتحدة وقوات ليكورن، حالات الجرائم التي أُبلغ عنها إلى السلطات، على جانبي المنطقة. |
:: Fomento de la capacidad, si es posible conjuntamente entre entidades de ambos lados de la línea de contacto, en tres esferas principales: | UN | :: بناء القدرات، على أساس مشترك، حيثما أمكن، بين الكيانات القائمة على جانبي خط التماس، في ثلاثة مجالات رئيسية، هي: |
En cuanto a las alegaciones de que están creando las condiciones para cambiar la situación demográfica, el conflicto ha producido numerosos refugiados de ambos lados. | UN | أما فيما يتعلق بالادعاءات بأنه يجري خلق حالة ديمغرافية جديدة، فإن الصراع أدى إلى وجود لاجئين كثيرين في كل من الجانبين. |
Decenas de miles de personas de ambos lados han podido reunirse en terreno neutral tras años de separación. | UN | وتمكنت عشرات اﻵلاف من الناس من كلا الجانبين من التقابل في منطقة محايدة بعد سنوات من الانفصال عن بعضهم البعض. |
Nos unimos a las voces que exhortan a las facciones extremistas de ambos lados para que desistan del uso de la fuerza. | UN | ونحن ننضم الى أولئك الذين يدعون الفصائل المتطرفة على الجانبين الى الاقتناع عن استخدامهم القوة. |
Estas dificultades se complicaban aún más por el hecho de que la población de ambos lados de la frontera pertenecía a los mismos grupos étnicos y, en algunos casos, a la misma familia. | UN | وهذه الصعوبات قد تفاقمت ﻷن السكان على كل من جانبي الحدود ينتمون لنفس الفئات اﻹثنية، بل ولنفس العشائر في بعض اﻷحيان. |
También siguió impartiendo clases de inglés a las comunidades de ambos lados de la línea de cesación del fuego. | UN | كما واصلت تقديم دروس في اللغة الإنكليزية لأفراد المجتمعات المحلية على جانبي خط وقف إطلاق النار. |
El establecimiento de la zona de paz y cooperación representó un reconocimiento por la Asamblea General de las aspiraciones profundamente arraigadas de países de ambos lados de nuestro océano. | UN | إن إنشاء منطقة السلم والتعاون كان اعترافا من الجمعية العامة بالتطلعات الراسخة للبلدان الواقعة على جانبي محيطنا. |
Muchos hombres de ambos lados de la frontera visten uniformes militares o no pueden costearse otro vestuario. | UN | وهناك العديد من الرجال على جانبي الحدود يرتدون الزي العسكري أو أنهم غير قادرين على شراء ثياب مدنية. |
El Ministro de Relaciones Exteriores señaló también que se ha reconocido que el paso ilegal de niños constituye un problema para las autoridades de ambos lados. | UN | وأوضح وزير الخارجية أيضا أنه من المسلم به أن العبور غير المشروع لﻷطفال يمثل مشكلة للسلطات على جانبي الحدود. |
Los representantes examinaron disposiciones operacionales para una intervención más coordinada de ambos lados de la frontera. | UN | وناقش الممثلون ترتيبات العمليات المنفذة من أجل القيام بتدخلات أكثر تنسيقا على جانبي الحدود. |
Es posible que a las poblaciones civiles de ambos lados de las fronteras se les obligue a realizar actividades como correos, y los niños corren el riesgo de ser militarizados. | UN | فالسكان المدنيون على جانبي الحدود يمكن إرغامهم على الاضطلاع بأنشطة المراسلة ويتعرض الأطفال لخطر تسليحهم. |
Presión 160, saturación de oxígeno, 90. La respiración de ambos lados es igual. | Open Subtitles | ضغط دمها 160 ومستوى تشبع الأكسجين 90 التنفس من الجانبين نفسه |
En los enfrentamientos hubo numerosos muertos de ambos lados. | UN | ووقع العديد من القتلى من الجانبين أثناء الاصطدامات؛ |
No se puede aceptar el terrorismo, que sólo beneficia a los extremistas de ambos lados. | UN | وإن الارهــاب غيــر مقبول. ولا يفيد سوى المتطرفين من الجانبين. |
El Presidente Papadopoulous y otras autoridades destacadas de ambos lados condenaron enérgicamente el incidente. | UN | وقد أعرب الرئيس بابادوبولوس وسلطات قيادية أخرى من كلا الجانبين عن إدانتهم الشديدة لتلك الحادثة. |
Cuando Giaco intentó escapar por el puente colgante, se dio cuenta de que estaba acorralado de ambos lados por esos cerdos temibles y malvados. | Open Subtitles | بينما يوكي حاول الهرب عن طريق جسر الحبال أدرك بأنه انحشر من كلا الجانبين من قبل الخنازير الشريرة المخيفة |
Es de desear que se haga todo lo posible para cumplir este objetivo y para elaborar disposiciones que tengan en cuenta las necesidades de las comunidades de ambos lados. | UN | ويلزم بذل كل جهد ممكن نحو بلوغ هذا الهدف ونحو وضع ترتيبات تعالج احتياجات المجتمعات المحلية على الجانبين كليهما. |
Podrían organizarse cursos de capacitación conjunta para los representantes de organismos y administraciones de ambos lados de la línea de contacto. | UN | ويمكن تنظيم دورات تدريبية مشتركة لممثلي الوكالات والإدارات المحلية من جانبي خط التماس. |
El Sr. Nyerere estaba a favor de un diálogo de base amplia en el que participaran incluso los extremistas de ambos lados del espectro político de Burundi. | UN | وأعرب عن تأييده ﻹجراء حوار عريض القاعدة يشمل حتى المتطرفين على كلا جانبي النطاق السياسي في بوروندي. |
Ha habido buena lucha de ambos lados, pero con 29 puntos contra 7 de Escocia, esta exhibición se convertido en una clínica de Highland. | Open Subtitles | كان هناك الغاء جيدة على كلا الجانبين ولكن في 29 و 7 لاسكتلندا هذا المعرض قد تحول في عيادة هايلاند |
Se debe poner freno a los extremistas de ambos lados. | UN | ولا بـــد من وضـــع حد للمتطرفين في الجانبين. |
Continúan las violaciones frecuentes de derechos humanos, en particular por parte de elementos de las fuerzas armadas y de la policía de ambos lados. | UN | وما زالت تحدث انتهاكات متواترة لحقوق اﻹنسان، ولا سيما من جانب عناصر القوات المسلحة والشرطة لدى الجانبين. |
La guerra provocaría ruina sin sentido de ambos lados. | Open Subtitles | الحرب ستصنع خراباً لا فائدة منها في كلا الجانبين |
La espiral ofensiva de Etiopía produjo una enorme pérdida de vidas de ambos lados. | UN | وقد سببت الهجمات المتصاعدة الإثيوبية خسارة كبيرة في الأرواح لدى كلا الجانبين. |
En esa ocasión, nos complació dar la bienvenida a varios representantes gubernamentales de alto nivel de ambos lados del Atlántico, así como a organizaciones de la sociedad civil. | UN | في تلك المناسبة، كان من دواعي سرورنا أن نرحب بعدة ممثلين حكوميين رفيعي المستوى من كلا جانبي المحيط الأطلسي، فضلا عن منظمات المجتمع المدني. |
Estos actos reiterados e intencionales han provocado profunda indignación en los albaneses de ambos lados de la frontera. | UN | وقد أثارت هذه اﻷعمال المتكررة والمقصودة سخطا عميقا بين اﻷلبانيين على طرفي الحدود. |
Las autoridades de ambos lados deben mantener a la MONUP plenamente informada de sus actividades relativas a los campos de minas. | UN | وينبغي أن تبقي السلطات في جانبي المنطقة البعثة على علم تام بأنشطتها فيما يتعلق بحقول الألغام. |
El Consejo toma nota de la declaración de ambos lados de que están dispuestos a crear condiciones favorables para la continuación del proceso de paz, se han comprometido a no recurrir al uso de la fuerza y han resuelto intensificar sus esfuerzos para crear un clima propicio al retorno voluntario de los refugiados y las personas internamente desplazadas en condiciones dignas y de seguridad. | UN | ويلاحظ المجلس استعداد الجانبين المعلن لكفالة تهيئة الظروف المواتية لاستمرار عملية السلام والتزامهما المعلن بعدم استخدام القوة وعزمهما المعلن على تكثيف جهودهما من أجل تهيئة المناخ اللازم لعودة المشردين داخليا واللاجئين باختيارهم إلى أوطانهم في ظل ظروف آمنة وكريمة. |