La Dependencia de Protección coordinó la atención profesional de un número cada vez mayor de casos de amenazas a testigos antes, durante y después de que comparecieran ante el Tribunal y, cuando fue necesario, hizo gestiones para reubicar a los testigos protegidos. | UN | ونسقت وحدة الحماية أعمال المواجهة المحترفة لعدد متزايد من التهديدات التي يتعرض لها الشهود قبل مثولهم أمام المحكمة وخلاله وبعده؛ وعملت وحدة الحماية عند اللزوم على نقل الشهود موضع الحماية. |
La Dependencia de Protección coordinó las respuestas profesionales a un número cada vez mayor de casos de amenazas a testigos antes, durante y después de que comparecieran ante el Tribunal. | UN | ونسقت وحدة الحماية أعمال المواجهة المختلفة لعدد متزايد من التهديدات التي يتعرض لها الشهود قبل وأثناء وبعد مثولهم أمام المحكمة. |
La Sra. Gallardo Hernández (El Salvador) observa que los conflictos surgidos en el contexto de las iniciativas encaminadas a crear una paz duradera son ya una señal de alarma de la existencia de amenazas a la paz. | UN | 28 - السيدة غاللاردو هيرنانديز (السلفادور): لاحظت أن العلامة المخيفة للتهديدات التي يتعرض لها السلام قد ظهرت بالفعل من النزاعات التي نشأت في سياق الجهود التي تبذل لإرساء سلام دائم. |
El mundo tiene hoy ante sí una serie de amenazas a la paz, la prosperidad y la armonía. | UN | واليوم يواجه العالم عددا من المخاطر التي تتهدد سلامه وتقدمه وانسجامه. |
La Dependencia de Protección coordinó las respuestas profesionales respecto de un creciente número de amenazas a testigos antes, durante y después de la comparecencia ante el Tribunal. | UN | وقامت وحدة الحماية بتنسيق الاستجابات المهنية لعدد متزايد من التهديدات الموجهة إلى الشهود قبل مثولهم أمام المحكمة وأثناءه وبعده. |
Frente a la variedad de amenazas a la paz y la seguridad internacionales, el Consejo de Seguridad ha llegado a desempeñar funciones más sobresalientes, como nunca antes. | UN | وفي مواجهة مجموعة متنوعة من الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين، أصبح مجلس الأمن يضطلع بدور أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
En algunos casos, también afecta a la naturaleza y sus beneficios para la gente que vive más allá de las zonas costeras, por ejemplo, por la mayor utilización de la carne de animales silvestres y, por consiguiente, su impacto en las poblaciones de mamíferos silvestres, como los primates, y la posibilidad de amenazas a la salud humana (buena calidad de vida). | UN | وفي بعض الحالات يؤثر ذلك أيضاً على الطبيعة ومنافعها للناس في أماكن تبعد كثيراً عن المناطق الساحلية، وذلك مثلاً بسبب زيادة محصول لحوم الأدغال في مناطق الغابات وهو ما يؤثر على مجموعات الثدييات البرية، مثل الثدييات العليا، ويثير تهديدات على صحة الإنسان (نوعية الحياة الطيبة). |
18. El artículo X del Tratado confiere a los Estados partes el derecho a retirarse del Tratado en casos extremos de amenazas a su seguridad nacional. | UN | 18 - واستطرد قائلاً إن المادة العاشرة من المعاهدة تعطي للدول الأطراف الحق في الانسحاب من المعاهدة في حالات متطرفة خاصة بالتهديدات لأمنها القومي. |
En su informe (A/59/565 y Corr.1, segunda parte) el Grupo de Alto Nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio, determina seis conjuntos de amenazas a la seguridad internacional: | UN | وقد حدد الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير في تقريره (A/59/565 و Corr.1، الجزء الثاني) ست مجموعات من التهديدات التي يتعرض لها الأمن الدولي وهي: |
Asimismo, tenemos la convicción de que la diversidad de amenazas a la paz y la seguridad y su interrelación requieren del concurso de otras agencias multilaterales, de los organismos regionales y de la activa participación del sector privado y la sociedad civil para hacerles frente, en el marco de sus respectivas responsabilidades. | UN | وبالمثل، نحن مقتنعون بأن طائفة كبيرة من التهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن والترابط في ما بينها يستلزمان المساعدة من وكالات أخرى متعددة الأطراف ومنظمات إقليمية ويستلزمان المشاركة النشطة من القطاع الخاص والمجتمع المدني، كل في إطار مسؤولياته، من أجل التصدي لهذه التهديدات. |
La Dependencia de Protección de esa Sección coordinó la atención profesional de un número cada vez mayor de casos de amenazas a testigos antes, durante y después de que comparecieran ante el Tribunal para formular su declaración e hizo gestiones para reubicar a los testigos protegidos. | UN | ونسّقت وحدة الحماية التابعة للقسم إجراءات الاستجابة المهنية الرامية إلى مواجهة عدد متزايد من التهديدات التي يتعرض لها الشهود قبل وأثناء وبعد مثولهم أمام المحكمة للإدلاء بالشهادة في إطار إجراءات المحكمة. |
La Dependencia de Protección de esa Sección coordinó la atención profesional de un número cada vez mayor de casos de amenazas a testigos formuladas antes, durante y después de que comparecieran ante el Tribunal para formular sus declaraciones, e hizo gestiones para reubicar a los testigos protegidos. | UN | ونسّقت وحدة الحماية التابعة للقسم إجراءات الاستجابة المهنية الرامية إلى مواجهة عدد متزايد من التهديدات التي يتعرض لها الشهود قبل وأثناء وبعد مثولهم أمام المحكمة للإدلاء بالشهادة في إطار إجراءاتها، وعملت على نقل الشهود المحميين إلى أماكن أخرى. |
Además, puesto que permite comprender la forma en que determinados conjuntos de amenazas a las personas y las comunidades se traducen en mayores quebrantamientos de la seguridad intraestatal e interestatal, la seguridad humana procura prevenir y mitigar futuras amenazas y, a ese respecto, puede ser un elemento fundamental para el logro de la seguridad nacional y la estabilidad internacional. | UN | وإضافة إلى ذلك، وعبر فهم كيف تتحول مجموعة معينة من التهديدات التي يتعرض لها الأفراد والمجتمعات إلى انتهاكات أمنية أوسع نطاقا داخل الدولة الواحدة وبين الدول، يسعى الأمن البشري إلى الحيلولة دون نشوء تهديدات مستقبلية والتخفيف من حدة ذلك، وقد يمثل، في هذا الصدد، عنصرا حاسما لتحقيق الأمن الوطني والاستقرار الدولي. |
La Sra. Gallardo Hernández (El Salvador) observa que los conflictos surgidos en el contexto de las iniciativas encaminadas a crear una paz duradera son ya una señal de alarma de la existencia de amenazas a la paz. | UN | 28 - السيدة غاللاردو هيرنانديز (السلفادور): لاحظت أن العلامة المخيفة للتهديدات التي يتعرض لها السلام قد ظهرت بالفعل من النزاعات التي نشأت في سياق الجهود التي تبذل لإرساء سلام دائم. |
Por ello, el Gobierno de Zambia ha mantenido una política positiva y de puertas abiertas hacia los refugiados y ha admitido y acogido desde hace tiempo a refugiados que buscaban protección y huían de amenazas a su vida y a su libertad. | UN | وبناء على ذلك، حافظت حكومة زامبيا على سياسة إيجابية مفتوحة تجاه اللاجئين، وبالتالي قبلت واستضافت منذ زمن طويل اللاجئين الذين جاؤوا إليها طالبين الحماية والفارين من المخاطر التي تتهدد حياتهم وحريتهم. |
Al mismo tiempo, también se registran casos preocupantes de amenazas a miembros del poder judicial en relación con el enjuiciamiento de sospechosos. Se dan preocupantes casos de ataques de bandas de vigilantes a personas sospechosas de haber cometido delitos comunes y a veces hay indicios de actos intencionados de “limpieza social”. | UN | وفي ذلك الوقت، هناك أيضا حالات مقلقة من التهديدات الموجهة إلى أعضاء الهيئة القضائية بخصوص مقاضاة المجرمين المشتبه فيهم؛ كما أن هناك أمثلة مقلقة لتعرض المشتبه في ارتكابهم جرائم عادية لاعتداءات من جانب الجماعات التي نصبت نفسها للسهر على حفظ اﻷمن، ودلائل في بعض الحالات على أفعال متعمدة بهدف " التطهير الاجتماعي " . |
Por lo tanto, es fundamental, ante la gran diversidad de amenazas a la paz y la seguridad internacionales, que erijamos las barreras necesarias ante la propagación del terrorismo, la delincuencia transfronteriza, el tráfico de armas y drogas, las enfermedades y el aumento de la incidencia de desastres naturales, aspectos que ahora deben tenerse en cuenta en el proceso integral de análisis del desarrollo que llevemos a cabo. | UN | لذلك من الضروري في مواجهة النسق الهائل من الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين أن نقيم الدفاعات الضرورية لمواجهة انتشار الإرهاب، والجرائم العابرة للحدود، والاتجار بالأسلحه والمخدرات، والأمراض، والكوارث الطبيعية المتزايدة ويجب أن تشكل جزءا لا يتجزأ من تحليلنا المتعلق بالتنمية. |
En algunos casos, también afecta a la naturaleza y sus beneficios para la gente que vive más allá de las zonas costeras, por ejemplo, por la mayor utilización de la carne de animales silvestres y, por consiguiente, su impacto en las poblaciones de mamíferos silvestres, como los primates, y la posibilidad de amenazas a la salud humana (buena calidad de vida). | UN | وفي بعض الحالات يؤثر ذلك أيضاً على الطبيعة ومنافعها للناس في أماكن تبعد كثيراً عن المناطق الساحلية، وذلك مثلاً بسبب زيادة محصول لحوم الأدغال في مناطق الغابات وهو ما يؤثر على مجموعات الثدييات البرية، مثل الثدييات العليا، ويثير تهديدات على صحة الإنسان (نوعية الحياة الطيبة). |
18. El artículo X del Tratado confiere a los Estados partes el derecho a retirarse del Tratado en casos extremos de amenazas a su seguridad nacional. | UN | 18 - واستطرد قائلاً إن المادة العاشرة من المعاهدة تعطي للدول الأطراف الحق في الانسحاب من المعاهدة في حالات متطرفة خاصة بالتهديدات لأمنها القومي. |
El intento de calificar los últimos ensayos de la India de amenazas a la paz y la seguridad es absolutamente incorrecto e improcedente. | UN | إن محاولة تصوير التجارب اﻷخيرة التي أجرتها الهند على أنها تشكل تهديدا للسلام واﻷمن إنما تستند إلى أسس ضالة تماما وهي بعيدة كل البُعد عن لب المشكلة. |
Hemos estado históricamente opuestos al veto, pero, si no es posible eliminarlo, por lo menos debería restringirse a medidas que se relacionen exclusivamente con el Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas referido a acciones en caso de amenazas a la paz, quebrantamientos de la paz o actos de agresión. | UN | ويجب حلها كحزمة واحدة. وقد اعترضنا تاريخيا على حق النقض، غير أنه إذا لم يتسن إلغاؤه، فينبغي على الأقل أن يُقصر على الإجراءات المتخذة في إطار الفصل السابع، وذلك في حالة وجود أخطار تتهدد السلام، أو انتهاكات للسلام، أو أعمال عدوان، على النحو المبين في الميثاق. |
Se trata, por encima de todo, de la ausencia de amenazas a los valores humanos fundamentales. | UN | إنه، قبل كل شيء، يتعلق بعدم وجود ما يهدد القيم الإنسانية الأساسية. |
China considera que las sanciones previstas para casos de amenazas a la paz internacional o quebrantamientos de la paz internacional no pueden utilizarse como un instrumento para solucionar las controversias internacionales. | UN | وقال إن الصين ترى أن الجزاءات المتوخاة في حالة وجود خطر يهدد السلام أو وقوع انتهاك للسلام الدولي لا يمكن استخدامها كأداة لحل المنازعات الدولية. |