Sin embargo, pese a que se ha avanzado mucho en la reforma del Programa, no es posible medir de antemano los resultados del proceso. | UN | وقد قُطع شوط بعيد صوب إصلاح البرنامج، ولكن ليس من المفيد الحكم مسبقا على النتائج التي ستسفر عنها عملية الإصلاح. |
Me disculpo de antemano si he omitido algún asunto importante planteado por los oradores. | UN | وأعتذر مسبقا إذا لم أذكر نقطة من النقاط الهامة التي أثارها المتكلمون. |
En estos documentos se determina la cantidad que ha de pagarse al contratista por el trabajo hecho basándose en precios acordados de antemano. | UN | ويحدد هذا المستند المبلغ الذي سيدفع إلى المتعهد مقابل العمل الذي سينجزه. ويتم إعداده بناء على أسعار يتفق عليها مسبقاً. |
Las fusiones sujetas a la ley deben ser notificadas de antemano a las autoridades encargadas de vigilar la competencia. | UN | أما عمليات الدمج التي تخضع للقانون فيتعين إبلاغ سلطات المنافسة بها سلفاً. |
Se ha creado de antemano a los delitos y le permite tener el control total. | Open Subtitles | لقد وضع سلفا لأجل الجرائم و يتيح له ان يكون مسيطرا بشكل كامل |
Lo sabría de antemano, y las comunicaciones han tenido lugar en el más absoluto secreto. | Open Subtitles | كنت لأعلم ذلك مقدما. كما أن الإتصالات أخذت مكانا في أقصى درجات الكتمان. |
Supongo. Tal vez si has hablado eso con ella de antemano, sí. | Open Subtitles | أعني ، اعتقد ، إذا ما أتفقتم علي هذا مقدماً.. |
Ello ha sido posible principalmente gracias al cumplimiento de un cronograma convenido de antemano con los coordinadores de los subprogramas. | UN | وقد تحقق ذلك أساسا من خلال الالتزام بجدول زمني متفق عليه مسبقا مع جهات تنسيق البرنامج الفرعي. |
Ello ha sido posible principalmente gracias al cumplimiento de un cronograma convenido de antemano con los coordinadores de los subprogramas. | UN | وقد تحقق ذلك أساسا من خلال الالتزام بجدول زمني متفق عليه مسبقا مع جهات تنسيق البرنامج الفرعي. |
Tal es el guión que los Estados Unidos tienen escrito ya de antemano. | UN | وهذا هو السيناريو بعينه الذي أعدته الولايات المتحدة مسبقا. |
Tal es el guión que los Estados Unidos tienen escrito ya de antemano. | UN | وهذا هو السيناريو بعينه الذي أعدته الولايات المتحدة مسبقا. |
En estos documentos se determina la cantidad que ha de pagarse al contratista por el trabajo hecho basándose en precios acordados de antemano. | UN | وتحدد هذه الوثيقة المبلغ الذي سيُدفع إلى المقاول مقابل العمل الذي سينجزه. وتستند إلى معدلات أو أسعار يتفق عليها مسبقاً. |
En estos documentos se determina la cantidad que ha de pagarse al contratista por el trabajo hecho basándose en precios acordados de antemano. | UN | وتحدد هذه الوثيقة المبلغ الذي سيُدفع إلى المقاول مقابل العمل الذي سينجزه. وتستند إلى معدلات أو أسعار يتفق عليها مسبقاً. |
En estos documentos se determina la cantidad que ha de pagarse al contratista por el trabajo hecho basándose en precios acordados de antemano. | UN | وتحدد هذه الوثيقة المبلغ الذي سيُدفع إلى المقاول مقابل العمل الذي ينجزه. وتستند إلى معدلات أو أسعار يتفق عليها مسبقاً. |
Si es preciso pensar o reflexionar, habrá que hacerlo de antemano por vía de un mecanismo de consulta. | UN | وينبغي عندما يقتضي اﻷمر التفكير أو إمعان النظر، أن يتم ذلك سلفاً في إطار آلية للمشاورات. |
Así no se prejuzgarían o limitarían de antemano las disposiciones que podrían figurar en el documento. | UN | ولن يؤدي ذلك إلى إصدار حكم مسبق على الأحكام التي يمكن إدراجها في الوثيقة ولا إلى تقييدها سلفاً. |
En la presente Nota Técnica se estudia cómo esta información sobre requisitos y procedimientos comerciales puede ponerse de antemano al alcance inmediato de las partes interesadas. | UN | وتحلل هذه الملاحظة التقنية كيف يمكن توفير هذه المعلومات عن المتطلبات والإجراءات التجارية بسهولة للأطراف المعنية سلفاً. |
Hago votos para que este proyecto de resolución se apruebe con entusiasmo y por consenso, y de antemano agradezco el apoyo que se le dé. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن يحظى مشروع القرار هذا بتأييد حماسي، وأن يعتمد بتوافق اﻵراء، وأود أن أشكر اﻷعضاء سلفا على تأييدهم له. |
En caso de que la retribución accesoria comprenda como forma habitual la participación en las utilidades o la habilitación, la época de pago deberá determinarse de antemano " . | UN | وإذا اشتملت المكافأة التبعية عامة على مشاركة في اﻷرباح أو على مخصص للمهارة، يحدد ميعاد الدفع سلفا. |
Era difícil determinar y delimitar de antemano los actos que podrían afectar a esos intereses. | UN | ومن الصعب أن نقوم مقدما بتحديد مثل هذه المصالح واﻹحاطة بها. |
Aunque el PNUD admite en principio la idea de un plazo fijado de antemano, debe haber cierto grado de flexibilidad. | UN | ولئن كان البرنامج اﻹنمائي يوافق من حيث المبدأ على فكرة تحديد مهلة زمنية مقدما فلا بد من مراعاة قدر من المرونة. |
En cuanto a la Presidencia, de antemano agradezco la paciencia que quieran brindar a este diplomático que dejó este foro hace casi un tercio de siglo. | UN | أما عن الرئاسة فأود أن أشكركم مقدماً على ما ستبدونه من صبر علي كشخص غادر هذا المحفل منذ نحو ثلث قرن. |
ii) Posibilidad de determinar de antemano las obligaciones en materia de medio ambiente; | UN | ' ٢ ' القدرة على التحديد المسبق للالتزامات المتصلة بالبيئة؛ |
En respuesta a ello, se observó que el porteador puede no saber realmente de antemano cuáles modos de transporte utilizará. | UN | وردّا على ذلك، ذُكر أن الناقل قد لا يكون على علم مسبق بما سيستخدمه من وسائط نقل. |
El guión de la marcha de dichas sesiones se establecía siempre de antemano hasta en sus más ínfimos detalles para no dejar ningún resquicio a acontecimientos imprevistos. | UN | ولعل سيناريو سير هذه الجلسة كان يحدد دائما بصورة مسبقة حتى في أدق تفاصيله حتى لا يفسح المجال لما لا يتوقع من اﻷمور. |
Si queremos que estas acciones sean éticas, tenemos que decidir de antemano cómo valorar la vida humana y juzgar el bien mayor. | TED | وإذا أردنا هذه الأحوال أن تكون أخلاقية علينا أن نقدر مسبقًا قيمة الحياة البشرية وأن نسعى لتحقيق الصالح العام. |
La finalidad de la norma es imponer un deber de divulgación a fin de que el Secretario General pueda determinar de antemano si hay un conflicto de intereses. | UN | والهدف من الحكم هو اﻹرغام على الكشف كي يتمكن اﻷمين العام من أن يقرر ما إذا كانت هناك حالة تضارب قبل أن تنشأ مشكلة. |
La protección debe complementarse con medidas preventivas. Los Estados deben concebir estrategias proactivas para prevenir los actos de intolerancia y discriminación e identificar de antemano posibles conflictos entre las comunidades de religión o de creencias. | UN | ويجب أن تصمم الحكومات استراتيجيات استباقية لمنع أعمال التعصب والتمييز وأن تتحرى الصراعات التي يمكن أن تقع بين الطوائف المختلفة ديناً أو معتقداً قبل وقوعها. |
Afirma que el recurso fue una farsa y que el resultado se conocía de antemano, como lo indica también el rechazo de la asistencia letrada. | UN | وذكر أن الاستئناف كان عملية شكلية وأن النتيجة كانت محددة من قبل وأن هذا يتبين أيضاً من عدم الموافقة على منحه مساعدة قضائية. |
Asegurpemonos tener una pequeña charla femenina de antemano. | Open Subtitles | فلنحرص على أن نحظى بحديثٍ نسائي قبل الموعد |