El artículo 213 establece que cuando es el mismo acusado quien presenta un recurso de apelación o de revocación este hecho no se juzgará en detrimento del acusado. | UN | كما نصت المادة 213 إلى أنه إذا رفع استئناف أو تظلم من المتهم وحده، فلا يجوز أن يكون هذا الاستئناف أو التظلم ضاراً به. |
El expediente del proceso tendrá especial importancia en caso de recurso de apelación o de revisión con arreglo a los artículos 48 ó 50. | UN | ويتسم تسجيل المحاكمة بأهمية خاصة في حالة الاستئناف أو اعادة النظر بموجب المادتين ٨٤ أو ٠٥. |
En ese procedimiento no se prevé la revisión judicial por vía del recurso de apelación o de casación. | UN | ٤٩ - وهذا اﻹجراء لا يتيح القيام بمراجعة قضائية عن طريق الاستئناف أو إعادة النظر. |
La sentencia del Tribunal Federal sobre esta cuestión no fue objeto de apelación o revisión. | UN | ولم يكن قرار المحكمة الاتحادية بشأن هذه المسألة موضع استئناف أو مراجعة. |
Sírvanse exponer el procedimiento previsto para congelar activos. ¿Quién puede tomar la iniciativa? ¿Quién decide la congelación de activos? ¿Se puede recurrir? En caso afirmativo, sírvanse enumerar y escribir los diferentes procedimientos de apelación o de recurso. | UN | مَن يمكن أن يقوم بالمبادرة في هذا الصدد؟ مَن يقرر تجميد الأصول؟ هل توجد إمكانيات للطعن؟ وإذا وجدت تلك الإجراءات، يرجى سرد ووصف الإجراءات المختلفة للاستئناف أو الطعن. |
2. La decisión relativa a cualquier solicitud de apelación o revisión incumbirá exclusivamente a la Corte. | UN | 2 - يكون للمحكمة وحدها الحق في البت في أي طلب استئناف وإعادة نظر. |
El funcionario declaró correctamente que " el proceso de examen del riesgo antes de la devolución no constituye de por sí una instancia de apelación o revisión de la decisión negativa de la Sección de protección de los refugiados " . | UN | وقد كان الموظف محقاً في قوله إن " الإجراء المتعلق ببحث المخاطر قبل الترحيل لا يمثل استئنافاً أو مراجعة لقرار بالرفض يصدر عن قسم حماية اللاجئين " . |
Las demás están en el proceso de impugnación de la condena en tribunales de apelación o en espera de una decisión del Jefe del Estado sobre su solicitud de indulto. | UN | أما البقية فمنهم من يطعن في عقوبته أمام محاكم الاستئناف أو ينتظر قرار رئيس الدولة بخصوص طلب العفو الذي قدمه. |
En los tribunales de apelación o del trabajo pueden nombrarse jueces complementarios. | UN | ويجوز تعيين قضاة إضافيين لدى محكمة الاستئناف أو لدى دائرة الاستئناف المكلفة بقضايا العمل. |
El Tribunal de apelación o el Tribunal Supremo podían haber examinado con carácter urgente una solicitud de puesta en libertad provisional. | UN | وكان باستطاعة محكمة الاستئناف أو المحكمة العليا تناول طلب السراح المؤقت على أساس استعجالي. |
El Tribunal de apelación o el Tribunal Supremo podían haber examinado con carácter urgente una solicitud de puesta en libertad provisional. | UN | وكان باستطاعة محكمة الاستئناف أو المحكمة العليا تناول طلب السراح المؤقت على أساس استعجالي. |
En los tribunales de apelación o en los tribunales laborales de apelación se pueden nombrar jueces complementarios. | UN | ويجوز تعيين قضاة إضافيين لدى محكمة الاستئناف أو لدى دائرة الاستئناف المكلفة بقضايا العمل. |
En ese sentido, la detención por parte de la autoridad ministerial o judicial, puede ser impugnada, ya sea a través del recurso de apelación o bien del juicio de Amparo. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن الطعن في قرار الاحتجاز التي تتخذه سلطة النيابة العامة أو السلطة القضائية، سواء عن طريق الاستئناف أو استصدار حكم بالحماية القضائية. |
El Relator Especial interviene cuando se impone la pena capital tras un juicio que no fue imparcial o en caso de infracciones al derecho de apelación o al derecho de solicitar conmutación de pena o indulto. | UN | ويتدخل المقرر الخاص حين تُفرض عقوبة اﻹعدام بعد محاكمة غير عادلة، أو في حالة حدوث انتهاك للحق في الاستئناف أو للحق في التماس العفو أو تخفيف الحكم. |
Debido a su estructura flexible, si en el futuro el Parlamento decide crear un nuevo derecho de apelación o de jurisdicción, no será necesario crear un nuevo tribunal para administrarlo. | UN | وحيث إن الهيكل مرن، فإذا ما قرر البرلمان في المستقبل إنشاء حق استئناف أو اختصاص قضائي جديد، فلن يكون من الضروري إنشاء محكمة إدارية جديدة لإقامته. |
Estas decisiones también pueden ser examinadas por la Corte Suprema de Israel, en calidad de corte de apelación o de instancia de control judicial de las decisiones del Fiscal Militar General o del Procurador General del Estado. | UN | ويمكن أن تضطلع المحكمة العليا في إسرائيل باستعراض آخر، إما باعتبارها محكمة استئناف أو بممارستها المراجعة القضائية لأي قرار يتخذه المدعي العام العسكري أو المدعي العام المدني. |
El proceso de tramitación de una apelación exige la investigación y el análisis de todas las cuestiones de hecho y de derecho pertinentes planteadas por el Tribunal, y la preparación por escrito de un recurso de apelación o una contestación, según corresponda. | UN | وتتطلب عملية معالجة أحد الطعون البحث في جميع المسائل الوقائعية والقانونية التي تثيرها محكمة المنازعات وتحليلها وإعداد استئناف أو رد مكتوب، حسب الاقتضاء. |
Debido a su estructura flexible, si en el futuro el Parlamento decide crear un nuevo derecho de apelación o una nueva jurisdicción, no será necesario crear un nuevo tribunal para ocuparse de ello. | UN | وحيث إن الهيكل مرن، فإذا ما قرر البرلمان في المستقبل إنشاء حق استئناف أو اختصاص قضائي جديد، فلن يكون من الضروري إنشاء محكمة إدارية جديدة لإدارته. |
2. El párrafo 2 del artículo 34 dispone que los laudos no estarán sujetos a ningún tipo de apelación o impugnación ante cualquier tribunal o autoridad competente, pero que las partes no renuncian al derecho a solicitar la anulación de un laudo si estiman que el tribunal carece de competencia o que ha contravenido a principios procesales. | UN | 2- المادة 34 التي تنص الفقرة 2 منها على عدم خضوع قرار التحكيم للاستئناف أو لأي شكل آخر من أشكال الطعن أمام أي محكمة أو هيئة أخرى، ما عدا طلب إلغائه لعدم الاختصاص أو لمخالفة الأصول الإجرائية. |
La Unión Europea también está preocupada por el elevado número de peticiones interlocutorias presentadas en 2014 y por el hecho de que los Tribunales todavía no hayan enmendado sus reglamentos para que establezcan que los fallos que impongan obligaciones financieras a las Naciones Unidas no sean ejecutables hasta que venza el plazo de apelación o se resuelva el recurso de apelación interpuesto. | UN | كما إنه يشعر بالقلق إزاء العدد كبير من الالتماسات التمهيدية التي قدمت في عام 2014 وإزاء عدم قيام المحكمتين حتى الآن بتعديل نظامهما الداخلي للنص على أن الأحكام التي تفرض التزامات مالية على الأمم المتحدة ليست قابلة للتنفيذ حتى انتهاء المهلة المحددة للاستئناف أو إبرام الاستئناف. |
2. La decisión relativa a cualquier solicitud de apelación o revisión incumbirá exclusivamente a la Corte. | UN | ٢ - يكون للمحكمة وحدها الحق في البت في أي طلب استئناف وإعادة نظر. |
El funcionario declaró correctamente que " el proceso de examen del riesgo antes de la devolución no constituye de por sí una instancia de apelación o revisión de la decisión negativa de la Sección de protección de los refugiados " . | UN | وقد كان الموظف محقاً في قوله إن " الإجراء المتعلق ببحث المخاطر قبل الترحيل لا يمثل استئنافاً أو مراجعة لقرار بالرفض يصدر عن قسم حماية اللاجئين " . |