"de aplicar el principio de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تطبيق مبدأ
        
    • لتطبيق مبدأ
        
    • بتطبيق مبدأ
        
    • تنفيذ المبدأ
        
    Además, la idea de aplicar el principio de la distribución geográfica equitativa no es buena a los fines del establecimiento de una corte penal internacional. UN وأضاف أن مفهوم تطبيق مبدأ التوزيع الجغرافي العادل غير مناسب ﻷغراض إنشاء محكمة جنائية دولية.
    Hemos conseguido condiciones políticas favorables para reducir la amenaza militar y fortalecer la estabilidad por medios pacíficos, y ahora estamos tratando de aplicar el principio de un nivel mínimo de defensa. UN ونحن نحاول اﻵن تطبيق مبدأ الحد اﻷدنى من الكفاية الدفاعية، بعد أن نجحنا في تهيئة ظروف سياسية مواتية لخفض التهديد العسكري ولتوطيد الاستقرار باستخدام الوسائل السلمية.
    Un representante, con todo, sugirió que el concepto de aplicar el principio de la distribución geográfica equitativa era inapropiado cuando se trataba de establecer una corte penal internacional. UN على أن ممثلا ألمح إلى أن مفهوم تطبيق مبدأ التوزيع الجغرافي العادل غير مناسب لأغراض إنشاء محكمة جنائية دولية.
    Esta sería una forma práctica de aplicar el principio de la irreversibilidad del control de armamentos. UN وستكون هذه طريقة عملية لتطبيق مبدأ عدم الرجعة فيما يتعلق بتحديد الأسلحة.
    Las autoridades competentes tienen por lo tanto la obligación de aplicar el principio de la no devolución de los refugiados consagrado en el artículo 33 de la Convención de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados, principio que se aplica a los refugiados acogidos en su territorio. UN وعليه، فإن السلطات المختصة ملزمة بتطبيق مبدأ عدم ترحيل اللاجئين الذي تنص عليه المادة 33 من اتفاقية عام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين، وينطبق هذا المبدأ على اللاجئين المقبولين على أراضيها.
    Las condiciones políticas imperantes, por sí solas o en combinación con las circunstancias personales, son factores determinantes a la hora de aplicar el principio de no devolución. UN وتعد الظروف السياسية السائدة وحدها، أو إلى جانب الظروف الشخصية، من العوامل التي تقرر تطبيق مبدأ عدم الإعادة القسريـة.
    No obstante, el año anterior, el Ministro de Relaciones Exteriores de España había hablado de aplicar el principio de integridad territorial para el arreglo de la cuestión de Gibraltar. UN بيد أن وزير خارجية إسبانيا، كان في السنة السابقة قد تحدث عن تطبيق مبدأ السلامة الإقليمية لتسوية مسألة جبل طارق.
    Algunas delegaciones estimaban útil que se examinara la posibilidad de aplicar el principio de extraterritorialidad tanto a los residentes permanentes como a los nacionales. UN ورأت بعض الوفود أن من المفيد أن يُنظر في إمكانية تطبيق مبدأ الحصانة من التشريع الوطني على المقيمين الدائمين فضلا عن الوطنيين.
    Tras manifestar a su interlocutor que respetaba plenamente el procedimiento en vigor en los Países Bajos y su intención de aplicar el principio de agotamiento previo de los recursos internos, la Relatora Especial reiteró el interés que tenía la cuestión, cuya evolución se proponía seguir. UN وأعربت المقررة الخاصة للجهة التي تحادثت معها عن كامل احترامها للإجراءات السارية في هولندا ونيتها تطبيق مبدأ استنفاد سبل الانتصاف الداخلية، فأكدت مجدداً اهتمامها بهذه المسألة التي تنوي متابعتها.
    Una organización mundial no puede seguir practicando la exclusión y tiene la obligación de aplicar el principio de universalidad de la Carta, según el cual todas las naciones amantes de la paz, incluida Taiwán, deberían poder pertenecer a la Organización. UN ولا يمكن لمنظمة عالمية أن تمضي في ممارسة الاستبعاد إذ أن عليها واجب تطبيق مبدأ العالمية الوارد في الميثاق والذي يتيح لجميع الدول المحبة للسلام، بما فيها تايوان، الانضمام إلى عضوية المنظمة.
    Es por consiguiente imprescindible arbitrar la manera de aplicar el principio de equidad a la participación en la prosperidad con objeto de garantizar la paz y la seguridad mundiales, entre otras cosas, mediante la realización del derecho al desarrollo. UN ولذا لا بد من استحداث سبل ووسائل تطبيق مبدأ الإنصاف على اقتسام الرخاء بهدف ضمان السلام والأمن العالميين من خلال إعمال الحق في التنمية، فضلاً عن تدابير أخرى.
    No obstante, su Grupo no tenía claro si las contribuciones irían vinculadas a ciertas condiciones relacionadas con los países de origen de los expertos o si la secretaría tendría la posibilidad de aplicar el principio de la distribución geográfica equitativa. UN إلا أن مجموعتها ليست متأكدة مما إذا كانت التبرعات ستنطوي على شروط فيما يتعلق بالبلدان التي ينتمي إليها الخبراء أو ما إذا كانت الأمانة ستتمكن من تطبيق مبدأ التوزيع الجغرافي المنصف.
    Según el autor, ello condujo a un fallo del Tribunal Supremo que no cumplía con su obligación primordial y más importante que es la de aplicar el principio de igualdad consagrado en la Constitución. UN وحسب صاحب البلاغ، فإن ذلك أفضى إلى حكم اتخذته المحكمة العليا يتجاهل أول واجباتها وأهمها وذلك بعدم تطبيق مبدأ المساواة المنصوص عليه في الدستور.
    No obstante, su Grupo no tenía claro si las contribuciones irían vinculadas a ciertas condiciones relacionadas con los países de origen de los expertos o si la secretaría tendría la posibilidad de aplicar el principio de la distribución geográfica equitativa. UN إلا أن مجموعتها ليست متأكدة مما إذا كانت التبرعات ستنطوي على شروط فيما يتعلق بالبلدان التي ينتمي إليها الخبراء أو ما إذا كانت الأمانة ستتمكن من تطبيق مبدأ التوزيع الجغرافي المنصف.
    No obstante, su Grupo no tenía claro si las contribuciones irían vinculadas a ciertas condiciones relacionadas con los países de origen de los expertos o si la secretaría tendría la posibilidad de aplicar el principio de la distribución geográfica equitativa. UN إلا أن مجموعتها ليست متأكدة مما إذا كانت التبرعات ستنطوي على شروط فيما يتعلق بالبلدان التي ينتمي إليها الخبراء أو ما إذا كانت الأمانة ستتمكن من تطبيق مبدأ التوزيع الجغرافي المنصف.
    En lugar de aplicar el principio de precaución y de adoptar medidas para impedir la destrucción del medio ambiente, con demasiada frecuencia tratamos de solucionar problemas que ya han cobrado un impulso destructor y en ocasiones imparable. UN فبدلاً من تطبيق مبدأ التحوط واتخاذ تدابير لمنع تدمير البيئة، فإننا كثيراً جداً ما نجد أنفسنا نحاول حل مشاكل ولَّدت بالفعل زخماً مدمراً، وأحياناً لا يمكن وقفه.
    Esta sería una forma práctica de aplicar el principio de la irreversibilidad del control de armamentos. UN وستكون هذه طريقة عملية لتطبيق مبدأ عدم الرجعة فيما يتعلق بتحديد الأسلحة.
    Hay que defender esos principios y hallar medios aceptables de aplicar el principio de la jurisdicción universal sin socavar los principios aceptados del derecho internacional que rigen el orden social internacional existente. UN وينبغي تعزيز هذه المبادئ والتماس الطرق المقبولة لتطبيق مبدأ الولاية العالمية بغير تقويض المبادئ المقبولة في مجال القانون الدولي التي تحكم النظام الاجتماعي الدولي الراهن.
    De conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y otros instrumentos jurídicos internacionales, la libre determinación es el único principio aplicable en el proceso de descolonización, y cualquier intento de aplicar el principio de la integridad territorial en un proceso de descolonización refleja un concepto errado e insostenible. UN وتقرير المصير هو المبدأ الوحيد المنطبق في عملية إنهاء الاستعمار بموجب ميثاق الأمم المتحدة والصكوك القانونية الدولية، والسعي لتطبيق مبدأ وحدة الأراضي على أي عملية لإنهاء الاستعمار إعتقاد خاطئ لايمكن الدفاع عنه.
    La Corte también determinó que no se trata de aplicar el principio de equidad simplemente como una cuestión de justicia abstracta, sino la justicia según la regla jurídica que exige recurrir a principios equitativos. UN وأضاف أن المحكمة قضت بأن المسألة لا تتعلق بتطبيق العدالة على أنها ببساطة مسألة عدالة مجردة، بل تتعلق بتطبيق مبدأ سيادة القانون، الذي يتطلب في حد ذاته تطبيق مبادئ منصفة.
    250. La representante informó de que en los últimos años se había reducido la tasa de desempleo entre las mujeres y de que recientemente se había tomado la decisión de aplicar el principio de igualdad de salario por igualdad de trabajo a todos los funcionarios públicos. UN ٠٥٢ - وأشارت إلى انخفاض معدل البطالة بين النساء في السنوات اﻷخيرة وإلى القرار الذي اتخذ مؤخرا بتطبيق مبدأ المساواة في اﻷجر مقابل العمل المتساوي بالنسبة لجميع الموظفين المدنيين.
    208. El mandato original de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer era promover los derechos de la mujer con el objetivo de aplicar el principio de que los hombres y las mujeres han de tener los mismos derechos, y de elaborar propuestas para alcanzar ese objetivo. UN ٢٠٨ - وكانت الولاية اﻷصلية للجنة مركز المرأة تتمثل في تعزيز حقوق المرأة، بهدف تنفيذ المبدأ القائل بالمساواة بين الرجال والنساء في الحقوق، ووضع المقترحات اللازمة لتحقيق هذا الهدف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more