"de apoyar los esfuerzos" - Translation from Spanish to Arabic

    • دعم جهود
        
    • دعم الجهود
        
    • لدعم جهود
        
    • لدعم الجهود
        
    • بدعم جهود
        
    • بدعم الجهود
        
    • دعما لجهودها
        
    • دعما للجهود
        
    • ولدعم الجهود
        
    • مساندة جهود
        
    • لمساندة جهود
        
    • دعماً للجهود
        
    • ودعما للجهود المبذولة
        
    En este sentido, el Gobierno de Chile reafirma hoy su decidida voluntad de apoyar los esfuerzos del Presidente Aristide en esta magna tarea. UN وفي هذا الصدد، تؤكد حكومة شيلي اليوم مجددا عزمها على دعم جهود الرئيس أريستيد في هذه المهمة الكبيرة.
    No hay duda que de ahí se infiere el deber de apoyar los esfuerzos encaminados a procesar a los Khmer Rouge que hayan cometido delitos. UN ويعني ذلك ضمنا بلا شك الاضطلاع بواجب دعم الجهود المبذولة لتقديم مجرمي الخمير الحمر إلى العدالة.
    Los miembros del Consejo pidieron a las partes que siguiesen llevando adelante el proceso de Linas-Marcoussis, y reafirmaron su voluntad de apoyar los esfuerzos de las partes en el cumplimiento de sus compromisos. UN ودعا أعضاء المجلس الأطراف إلى مواصلة دفع عملية السلام قدما وأعادوا تأكيد استعدادهم لدعم جهود الأطراف لتنفيذ التزاماتها.
    30. A nivel internacional, hay necesidad de apoyar los esfuerzos nacionales en materia de gestión y prevención de crisis del modo siguiente: UN ٠٣ - وعلى الصعيد الدولي، هناك حاجة لدعم الجهود الوطنية من أجل ادارة اﻷزمات ومنعها وذلك عن طريق ما يلي:
    Mi propio país, Guyana, está comprometido desde hace mucho tiempo con la tarea de apoyar los esfuerzos de África en favor de la recuperación económica y el desarrollo. UN ما فتئ بلدي غيانا يتعهــد منذ وقـت طــويل بدعم جهود افريقيا من أجل الانتعاش الاقتصادي والتنمية.
    En el programa de acción conjunta también se consagra el compromiso de la Unión de apoyar los esfuerzos internacionales orientados a prohibir las minas terrestres antipersonal. UN وينص اﻹجراء المشترك أيضا على التزام الاتحاد بدعم الجهود الدولية من أجل فرض حظر على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Asimismo, reafirma nuevamente el compromiso de la comunidad internacional de continuar su cooperación técnica, económica y financiera con Haití a fin de apoyar los esfuerzos de desarrollo económico y social y de fortalecer las instituciones haitianas, a las que incumbe la tarea de administrar y garantizar la democracia, el respeto de los derechos humanos, la estabilidad política y el desarrollo económico. UN ويؤكد المنطوق من جديد مرة أخرى التزام المجتمع الدولي بمواصلة تعاونه التقني والاقتصادي والمالي مع هايتي دعما لجهودها في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية من أجل تعزيز المؤسسات الهايتية المسؤولة عن إقامة العدل، وضمان الديمقراطية، واحترام حقوق اﻹنسان، والاستقرار السياسي، والتنمية الاقتصادية.
    Por ello, mi delegación quisiera alentar la aprobación por unanimidad del proyecto de resolución, a fin de apoyar los esfuerzos del Proceso de Kimberley que se reflejan en él. UN ولهذا السبب، يود وفدي أن يشجعكم على اعتماد مشروع القرار بالتزكية الإجماعية دعما للجهود المبذولة في إطار عملية كيمبرلي التي تتجلى في هذا القرار.
    También merece atención la propuesta del Secretario General de apoyar los esfuerzos de la sociedad civil a fin de eliminar las armas de destrucción en masa. UN كما أن اقتراح الأمين العام بشأن دعم جهود المجتمع المدني الرامية إلى إزالة أسلحة الدمار الشامل جدير بالاهتمام أيضا.
    También es necesario que aumente y se oriente mejor la asistencia al desarrollo con objeto de apoyar los esfuerzos de los PMA en ese sentido. UN وهناك أيضاً حاجة إلى زيادة المعونة الإنمائية وتحسين تركيزها بهدف دعم جهود أقل البلدان نمواً في هذا الاتجاه.
    El Fondo también expresó su interés en estudiar la posibilidad de apoyar los esfuerzos de socorro humanitario del PMA en los Estados miembros de la OCI. UN وأعرب الصندوق أيضا عن استعداده للنظر في دعم جهود الإغاثة الإنسانية التي يقوم بها البرنامج في الدول الأعضاء في المنظمة.
    Los Estados que estén en condiciones de hacerlo deben considerar la posibilidad, si procede, de apoyar los esfuerzos de otros Estados por llevar adelante estos procesos de reconversión. UN وينبغي للدول أن تنظر، حسب الاقتضاء، في دعم الجهود التي تبذلها الدول اﻷخرى ﻹجراء عمليات التحويل هذه.
    La necesidad de apoyar los esfuerzos del sistema de las Naciones Unidas para llegar a las poblaciones afectadas fue otra de las principales preocupaciones. UN ١٤٢ - وكان الشاغل الرئيسي اﻵخر يتمثل في ضرورة دعم الجهود التي تبذلها أسرة اﻷمم المتحدة للوصول إلى السكان المتضررين.
    Ambos se consideraron medios fundamentales de apoyar los esfuerzos de desarrollo de los países en desarrollo de la región. UN وقد رئي أن لهاتين المسألتين أهمية حاسمة من حيث دعم الجهود الإنمائية المبذولة في البلدان النامية في المنطقة.
    No obstante sus propias dificultades internas, el Gobierno de la República de Angola ha tratado de apoyar los esfuerzos de la OUA en el ámbito de los mecanismos de prevención, gestión y solución de los conflictos en África. UN وتبذل حكومة جمهورية أنغولا أقصى ما في وسعها، بالرغم من المصاعب الداخلية التي تواجهها، لدعم جهود منظمة الوحدة الافريقية في إطار آليات منع وإدارة وتسوية المنازعات.
    ¿Cómo podemos hacer más accesibles las ventajas de la Internet a fin de apoyar los esfuerzos de protección del medio ambiente y de desarrollo en África? ¿Cómo podría el PNUMA promover un mejor acceso de la sociedad civil africana a la información sobre el medio ambiente? UN :: كيف يمكننا جعل فوائد الإنترنت أيسر منالاً لدعم جهود الحماية البيئية والجهود الإنمائية في إفريقيا؟ كيف يستطيع برنامج البيئة أن يشجع تحسين حصول المجتمع المدني في إفريقيا على المعلومات البيئية؟
    Por consiguiente, consideramos que las Naciones Unidas, que representan la legitimidad internacional, deben desempeñar un papel vital en la tarea de impulsar el proceso de paz y de apoyar los esfuerzos de los patrocinadores del proceso de paz. UN ومن هذا المنطلق فإننا نعتقد أيضا بأن اﻷمم المتحدة التي تمثل الشرعية الدولية، يجب أن تلعب دورا حيويا في دفع عجلة السلام لدعم الجهود التي يقوم بها راعيـا العمليــة السلميــة.
    Insistieron en la creciente importancia y complementariedad de la cooperación económica y técnica entre los países en desarrollo como forma de apoyar los esfuerzos de desarrollo de esos países, particularmente los menos adelantados y los países africanos. UN وأكدوا اﻷهمية والتكامل المطردين للتعاون الاقتصادي والتقني فيما بين البلدان النامية باعتباره وسيلة لدعم الجهود اﻹنمائية لهذه البلدان، وبخاصة اﻷقل نمواً والبلدان اﻷفريقية.
    Todos han declarado su firme compromiso de apoyar los esfuerzos de la comunidad mundial encaminados a satisfacer las necesidades de los más pobres. UN وأعلنت جميع هذه البلدان التزامها القوي بدعم جهود المجتمع العالمي للوفاء باحتياجات الأشخاص الأكثر فقرا في العالم.
    Proclamo el compromiso de las Naciones Unidas de apoyar los esfuerzos de África por mejorar y proteger sus jóvenes democracias. UN وإنني أُعرب عن التزام الأمم المتحدة بدعم جهود أفريقيا الرامية إلى النهوض بديمقراطياتها الفتية وحمايتها.
    Es necesario que la comunidad internacional reafirme y lleve a la práctica las promesas de apoyar los esfuerzos realizados por los países en desarrollo. UN ويجب إعادة تأكيد التزام المجتمع الدولي بدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية وتنفيذ هذه الالتزامات.
    11. Alienta a la comunidad internacional a que preste más asistencia técnica y ayuda financiera y asigne más fondos al desarrollo de los recursos humanos en los países en desarrollo a fin de apoyar los esfuerzos que realicen éstos; UN 11 - تشجع المجتمع الدولي على أن يقدم مزيدا من المساعدة التقنية والدعم المالي والمخصصات المالية لتنمية الموارد البشرية في البلدان النامية دعما لجهودها الوطنية؛
    Celebramos que el Secretario General haya nombrado un Representante Especial para el África occidental a fin de apoyar los esfuerzos por la paz y la estabilidad. UN ويسعدنا قيام الأمين العام بتعيين ممثل خاص له في غرب أفريقيا دعما للجهود الرامية إلى تعزيز السلام والاستقرار في هذه المنطقة دون الإقليمية.
    Con el objeto de apoyar los esfuerzos de los Estados Miembros en cuanto a la capacitación para el mantenimiento de la paz, se elaborarán y distribuirán entre ellos una serie de normas, procedimientos y orientaciones básicas de preparación de personas y grupos para las operaciones sobre el terreno. UN ولدعم الجهود التدريبية التي تبذلها الدول الأعضاء فيما يتعلق بحفظ السلام، سيتم وضع سياسات وإجراءات ومبادئ توجيهية موحدة لإعداد الأفراد والوحدات، وتوزيعها على الدول الأعضاء.
    54. El Comité señala a la comunidad internacional la necesidad de apoyar los esfuerzos de reconciliación y reconstrucción nacionales en ese país. UN ٥٤ - وأهابت اللجنة بالمجتمع الدولي أن يوجه نظره إلى ضرورة مساندة جهود المصالحة وإعادة التعمير الوطنيين في البلد.
    En Malí, tras la rebelión en el norte del país y el derrocamiento del Presidente por una junta militar, el Consejo autorizó el despliegue de la Misión Internacional de Apoyo a Malí con Liderazgo Africano a fin de apoyar los esfuerzos de la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental y la Unión Africana para encontrar una solución amplia a la crisis. UN ففي مالي، بعد قيام التمرد في الجزء الشمالي من البلد والإطاحة بالرئيس على يد عصبة عسكرية، أصدر المجلس إذنه بنشر بعثة دولية لتقديم الدعم في مالي بقيادة أفريقية لمساندة جهود الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي في سبيل إيجاد حل شامل للأزمة.
    La cooperación internacional también se debería fortalecer a fin de apoyar los esfuerzos realizados por los Estados afectados a fin de hacer frente a los desastres naturales en todas las etapas. UN وينبغي أيضاً تعزيز التعاون الدولي دعماً للجهود التي تبذلها البلدان المتضررة في معالجتها للكوارث الطبيعية في جميع الاحل.
    Con el fin de apoyar los esfuerzos para medir mejor la influencia de los voluntarios y el voluntariado, el programa VNU publicó en 2011 el manual Evaluar la contribución del voluntariado al desarrollo. UN 91 - ودعما للجهود المبذولة من أجل تحسين عملية قياس تأثير المتطوعين و العمل التطوعي، نشر برنامج متطوعي الأمم المتحدة في عام ٢٠١١ الكتيب المعنون " تقييم مساهمة العمل التطوعي في التنمية " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more