- ¿Cuál es la mejor forma de asegurar el respeto a los principios fundamentales de la protección internacional en casos de repatriación? | UN | ● ما هي أفضل الطرق لضمان احترام المبادئ اﻷساسية للحماية الدولية في حالات العودة إلى الوطن؟ |
El orador opinaba que Europa, en su carácter de principal contribuyente financiero al proceso de paz, debía ejercer una mayor presión con el fin de asegurar el respeto de los acuerdos. | UN | وارتأى المتحدث أنه ينبغي ﻷوروبا، بوصفها أكبر مساهم مالي لعملية السلام، أن تزيد من مجهودها لضمان احترام هذه الاتفاقات. |
A juicio de los miembros del Comité se debe exhortar al Consejo de Seguridad a que ejerza sus funciones y cumpla con sus obligaciones y responsabilidades, a fin de asegurar el respeto a las decisiones del Consejo. | UN | ويرى أعضاء اللجنة أنه ينبغي أن يدعى مجلس اﻷمن الى أداء مهامه والاضطلاع بواجباته ومسؤولياته من أجل كفالة احترام قراراته. |
Por esta razón hay que aplicar un código de conducta en la esfera de la información, a fin de asegurar el respeto de la diversidad cultural y garantizar la transparencia y la objetividad de la información. | UN | ولهذا السبب، ينبغي وضع مدونة قواعد سلوك في ميدان اﻹعلام بغية كفالة احترام التنوع الثقافي وضمان شفافية وموضوعية اﻹعلام. |
Todos compartimos la responsabilidad de asegurar el respeto de la dignidad individual y el valor de todos y cada uno de los refugiados. | UN | إن لكل واحد منا نصيب في المسؤولية عن ضمان احترام كرامة كل لاجئ وقدره. |
Todos compartimos la responsabilidad de asegurar el respeto de la dignidad individual y el valor de todos y cada uno de los refugiados. | UN | إن لكل واحد منا نصيب في المسؤولية عن ضمان احترام كرامة كل لاجئ وقدره. |
12. En el plano interno, Malasia mantiene su compromiso de asegurar el respeto y la adhesión al derecho internacional humanitario. | UN | 12 - وعلى الصعيد المحلي، ما زالت ماليزيا ملتزمة بضمان احترام القانون الإنساني الدولي والتمسك به. |
Al mismo tiempo, seguimos convencidos de que el uso de la fuerza no se puede considerar un medio adecuado de asegurar el respeto de los derechos humanos. | UN | وفي ذات الوقت، لا نزال مقتنعين بأن استخدام القوة لا يمكن أن يعتبر وسيلة كافية لضمان احترام حقوق الإنسان. |
Kuwait cree que, a fin de asegurar el respeto a los derechos humanos, no se deberían politizar las cuestiones relativas a ellos. | UN | وتعتقد الكويت أنه، لضمان احترام حقوق الإنسان، ينبغي عدم تسييس القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Los Estados adoptarán medidas eficaces con pleno consentimiento de los pueblos interesados con el fin de asegurar el respeto y la protección de los lugares sagrados y rituales que forman el patrimonio común de la humanidad. | UN | وتتخذ الدول التدابير الفعالة، بموافقة تامة من الشعوب المعنية، لضمان احترام وحماية الأماكن والطقوس المقدسة، التي تشكل جزءاً من تراث الإنسانية المشترك. |
El objeto de las mesas redondas será crear un foro en que puedan examinarse medios concretos de asegurar el respeto de las reformas democráticas y los derechos humanos durante el período electoral y después. | UN | وسيكون هدف اجتماعات المائدة المستديرة هو إيجاد سبيل يتم بها فحص وسائل محددة لضمان احترام الإصلاحات الديمقراطية وحقوق الإنسان خلال الفترة الانتخابية وما بعدها. |
Recordó que el 85% de las personas detenidas en las cárceles de Douala y Yaundé se encontraban en prisión preventiva y compartió la preocupación sobre la absoluta necesidad de asegurar el respeto de los derechos de las personas privadas de libertad. | UN | وأشار إلى أن 85 في المائة من الأشخاص المحتجزين في سجن دوالا وسجن ياوندي هم رهن الحبس الاحتياطي، وأكد الضرورة القصوى لضمان احترام حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
El Pakistán opinó que el decenio fortalecería la función de las Naciones Unidas de asegurar el respeto y la promoción de la multiculturalidad, así como de proteger la paz y la armonía entre las distintas sociedades y naciones. | UN | ورأت باكستان أن العقد من شأنه أن يدعم الأمم المتحدة في دورها الرامي لضمان احترام وتشجيع التعددية الثقافية، وحماية السلام والوئام بين مختلف المجتمعات والدول. |
También trató de asegurar el respeto de los procedimientos judiciales y de los derechos de las personas detenidas en relación con el presunto intento de golpe. | UN | وسعى أيضا إلى كفالة احترام الإجراءات القضائية وحقوق الأفراد المعتقلين لصلتهم بمحاولة الانقلاب المفترضة. |
A nivel de pelotón se ha dictado una amplia doble directriz de derechos humanos, a fin de asegurar el respeto de estos derechos y del derecho internacional humanitario. | UN | وصدر توجيه ذو شقين بشأن حقوق الإنسان على مستوى الكتائب من أجل كفالة احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
91. Se ha recomendado la adopción de una ley para regular la conducta de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley en términos de asegurar el respeto a los derechos humanos. | UN | ٩١ - أوصِيَ بسن قانون ينظم سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين بغية كفالة احترام حقوق اﻹنسان. |
Todas las partes en el conflicto deben tener presente su responsabilidad de asegurar el respeto de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ويجب على جميع الجهات الفاعلة في الميدان ألا يغرب عن بالها مسؤوليتها من أجل ضمان احترام معايير حقوق الإنسان الدولية. |
Ello también ha contribuido positivamente al objetivo más general de asegurar el respeto del estado de derecho, en particular de los derechos humanos, al combatir el terrorismo. | UN | وقد أسهم ذلك إيجابا في تحقيق الهدف الأشمل وهو ضمان احترام سيادة القانون، ولا سيما حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب. |
Consciente de la responsabilidad de la comunidad internacional de promover los derechos humanos y de asegurar el respeto del derecho internacional, | UN | وإذ يدرك أن المجتمع الدولي مسؤول عن تعزيز حقوق الإنسان وعن ضمان احترام القانون الدولي، |
Ello indica el pleno compromiso del Estado de asegurar el respeto y garantía de los derechos humanos de las personas LGTB. | UN | وهذا يبرهن على الالتزام التام للدولة بضمان احترام وصون حقوق الإنسان للمثليات والمثليين ومزدوجي الميول الجنسية ومغايري الهوية الجنسانية. |
89. Mozambique felicitó a Nigeria por su adhesión a diversos instrumentos de derechos humanos, el fortalecimiento de sus instituciones de derechos humanos y su firme voluntad de asegurar el respeto de los derechos humanos para todos. | UN | 89- وأشادت موزامبيق بنيجيريا على انضمامها إلى شتى صكوك حقوق الإنسان، وعلى تعزيز مؤسساتها المعنية بحقوق الإنسان، وعلى التزامها بضمان احترام حقوق الإنسان للجميع. |
En su opinión, las especificidades culturales y religiosas pueden tenerse en cuenta para elaborar los medios adecuados de asegurar el respeto de los derechos humanos universales, pero no pueden poner en peligro la aplicación de todas las disposiciones de la Convención o negar el estado de derecho. | UN | وترى أن الخصائص الثقافية والدينية يمكن أن تُؤخذ في الاعتبار من أجل وضع الوسائل المناسبة التي تكفل احترام حقوق الإنسان العالمية، بيد أن هذه الخصائص لا يمكن أن تعيق تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية أو تنفيذ مبدأ سيادة القانون. |
Representamos aquí a un grupo de 33 países con un firme compromiso de asegurar el respeto a los derechos humanos y con la esperanza de que otros Estados hagan lo mismo. | UN | إننا نمثـل هنا مجموعة مكونة من 33 بلـدا، والتـزاما حازما بكفالة احترام حقوق الإنسان. ونتوقع من الدول الأخرى أن تحـذو نفس الحـذو. |
El Relator Especial, a la vez que señala la necesidad de asegurar el respeto de las disposiciones relativas a las condiciones de trabajo, desea recordar las normas internacionales relativas a la libertad de religión y de convicciones y subrayar que las limitaciones de la libertad de manifestar la religión y las convicciones deben ajustarse al derecho internacional. | UN | 14 - وبينما ينوه المقرر الخاص بضرورة تأمين الاحترام لأحكام القانون التي تنظم شروط العمل، يود أن يذكر بالقواعد الدولية الخاصة بحرية الدين والمعتقد وأن يشدد على ضرورة أن تتفق القيود التي تحد من حرية المرء في التعبير عن ديانته أو عقيدته مع القانون الدولي. |