"de atención de la salud que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرعاية الصحية التي
        
    En el Reglamento se indican también los servicios de atención de la salud que no sufraga el presupuesto del Estado. UN وتوضح اللائحة أيضاً خدمات الرعاية الصحية التي لا تتحملها الدولة من ميزانيتها.
    La denegación o la falta de atención a las intervenciones de atención de la salud que sólo las mujeres necesitan es una forma de discriminación contra la mujer. UN إن إنكار أو إهمال تدخلات الرعاية الصحية التي تحتاج إليها المرأة ما هو إلا شكل من أشكال التمييز ضد المرأة.
    Se calcula que en el mundo hay 1.000 millones de pobres que todavía no reciben los servicios de atención de la salud que necesitan. UN فعدد فقراء العالم الذين لم يحصلوا بعد على خدمات الرعاية الصحية التي يحتاجون إليها يقدر ببليون نسمة.
    Dicha cobertura les aporta la tranquilidad de que pueden costear la utilización de los servicios de atención de la salud que necesitan en caso de emergencia y que estos servicios serán de buena calidad. UN وتوفر هذه التغطية للناس الشعور بالاطمئنان إلى أن بوسعهم الاستفادة من خدمات الرعاية الصحية التي يحتاجون إليها إذا ما وقع لهم حدث طارئ، وأن هذه الخدمات ستكون مرتفعة الجودة.
    El Relator Especial intenta complementar esos esfuerzos identificando las prácticas relacionadas con los derechos reproductivos en entornos de atención de la salud que, a su juicio, constituyen tortura o malos tratos. UN ويسعى المقرر الخاص إلى استكمال هذه الجهود بتحديد الممارسات المتعلقة بالحقوق الإنجابية في أماكن الرعاية الصحية التي يرى أنها ترقى إلى درجة التعذيب أو سوء المعاملة.
    En la India, las actividades de maternidad sin riesgos se centran en aumentar el número de centros de atención de la salud que ofrecen a las mujeres embarazadas servicios adecuados cerca de sus casas. UN وفي الهند تركز أنشطة اﻷمومة اﻵمنة على زيادة أعداد مراكز تقديم الرعاية الصحية التي تقدم للحوامل الخدمات المناسبة القريبة من منازلهن.
    A menudo las niñas siguen sin poder acceder en condiciones de igualdad a la educación ni a servicios de atención de la salud que tengan en cuenta sus necesidades especiales y continúan siendo víctimas de prácticas tradicionales o consuetudinarias que las afectan. UN ففي العديد من الحالات، لا تنال البنات بالتساوي، حتى اﻵن حظهن من التعليم وخدمات الرعاية الصحية التي تراعي احتياجاتهن الخاصة، ولا تزلن ضحية ممارسات تقليدية وعرفية ضارة.
    El número de centros de atención de la salud que cuentan con un asistente médico de obstetricia y pediatría ascendió del 79,38% en 1997 al 83,15% en 1999. UN وارتفع عدد مراكز الرعاية الصحية التي يوجد فيها مساعد طبيب في مجالي طب التوليد وطب الأطفال من 79.38 في المائة في عام 1997 إلى 83.15 في المائة في عام 1999.
    Además, en 2006 se establecieron normas para la financiación de centros de atención de la salud que funcionan con el sistema de pagador único, con vistas a aplicar un multiplicador rural para cumplir las normas mínimas de financiación con cargo al presupuesto. UN وعلاوة على ذلك، أُدخلت عام 2006 معايير لتمويل مؤسسات الرعاية الصحية التي تعمل بنظام الدافع الواحد بغية تطبيق مُضَاعَف للمناطق الريفية من أجل الوفاء بالحد الأدنى من معايير تمويل الميزانية.
    Muchas mujeres nos han dicho que las propias mujeres deberían implicarse más en la planificación de unos servicios de atención de la salud que se ocupen de sus necesidades particulares. UN 6 - أخبرنا العديد من النساء بضرورة أن تشارك المرأة نفسها في تصميم خدمات الرعاية الصحية التي تلبي احتياجاتها الخاصة.
    Para ampliar el acceso a los medicamentos a precios asequibles no solo se necesitan recursos financieros, sino también capacitación, medidas de control de la calidad y sistemas de atención de la salud que funcionen debidamente. UN ولا يتطلب توسيع نطاق الحصول على الأدوية بأسعار معقولة موارد مالية فحسب، بل يتطلب أيضا التدريب، وضمان النوعية، ونظم الرعاية الصحية التي تعمل بشكل ملائم.
    Los esfuerzos orientados hacia la cobertura sanitaria universal están elevando los niveles de este tipo de protección, lo más rápidamente posible, de manera que todo el mundo pueda acceder a los servicios de atención de la salud que necesita sin dificultades u obstáculos financieros. UN فالجهود المبذولة لتوفير التغطية الصحية للجميع تؤدي إلى الارتقاء بمعايير تلك الحماية على أسرع نحو بحيث يمكن لكل شخص الحصول على خدمات الرعاية الصحية التي يحتاج إليها دون أن يواجه حواجز أو صعوبات مالية.
    El presente informe se centra en ciertas formas de abusos presentes en entornos de atención de la salud que pueden trascender el mero maltrato y equivaler a tortura o a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. UN يركز هذا التقرير على بعض أشكال الإساءات في أماكن الرعاية الصحية التي يمكن أن تتجاوز عتبة معينة من سوء المعاملة ترقى إلى درجة التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Es esencial que se suministren servicios de atención de la salud que respeten y reafirmen la dignidad de cada vida humana para seguir avanzando en la reducción de la mortalidad materna y la mortalidad infantil. UN يمثل توفير خدمات الرعاية الصحية التي تحترم وتؤكد كرامة حياة كل كائن بشري ضرورة لمواصلة تحقيق التقدم في تخفيض وفيات الأمهات ووفيات الأطفال على حد سواء.
    Este término se refiere a todas las entidades de atención de la salud que " ofrecen tratamiento médico " . UN ويشير هذا المصطلح إلى جميع الكيانات المقدمة لخدمات الرعاية الصحية التي " تؤمن العلاج الطبي " .
    37. Otra tarea fundamental del sistema de atención de la salud que cabe mencionar es la especial importancia que se concede a la función de la promoción de la salud como parte integral de los planes nacionales y regionales de atención de la salud. UN 37- ومن المهام الأخرى لنظام الرعاية الصحية التي لها أهميتها والتي تستحق الذكر التأكيد على دور الإرشاد الصحي كجزء من خطط الرعاية الصحية الوطنية والإقليمية.
    El principal objetivo es centrarse en los principios y métodos para desarrollar sistemas de atención de la salud que tengan en cuenta las necesidades del envejecimiento de la población, incluso mediante el aumento de la capacidad del sector de atención primaria de la salud en el plano nacional. UN والهدف الأساسي هو التركيز على المبادئ والطرق التي يتم بواسطتها تطوير نظم الرعاية الصحية التي تستجيب لاحتياجات شيخوخة السكان بما في ذلك ما يتم من خلال تعزيز قدرة قطاع الرعاية الصحية الأولية على الصعيد القطري.
    Muchos de los programas de atención de la salud que se ejecutan en el mundo están dedicados a las necesidades de las mujeres, pero una parte muy pequeña de ellos se basan en una investigación real de las diferencias y necesidades sistemáticas de los distintos grupos, así como de las diferencias entre los hombres y las mujeres. UN وتكرس كثير من برامج الرعاية الصحية التي تجري في العالم لاحتياجات المرأة، ولكن جزءا صغيرا للغاية منها يقوم على أساس الاختلافات المنهجية القائمة بالفعل على الأبحاث والاحتياجات ضمن المجموعات المختلفة، فضلا عن الاختلافات بين الرجل والمرأة.
    La Campaña también ha contribuido a dirigir la atención a las deficiencias estructurales de los sistemas de atención de la salud que son causa de muerte y discapacidad maternas y a la necesidad de abordar una estrategia de salud reproductiva desde una perspectiva holística. UN 56 - وساعدت الحملة أيضا في لفت الانتباه إلى مواطن ضعف نظم الرعاية الصحية التي تؤدي إلى حدوث وفيات الأمهات وإعاقتهن، وإلى ضرورة تناول صياغة استراتيجية للصحة الإنجابية على نحو كلي.
    312. El 4 de noviembre de 2009, el Ministro Adjunto de Salud declaró que debido a una escasez de personal de enfermería el Ministerio se vería obligado a cerrar varias clínicas de atención de la salud que prestaban servicios sanitarios a diversos sectores de la población. UN 312- أعلن نائب وزير الصحة في يوم 4 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، أنه نتيجة للنقص في عدد الممرضات، ستضطر وزارة الصحة لإغلاق العديد من مراكز الرعاية الصحية التي تقدم خدماتها لكل الشرائح السكانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more