También es crítica la necesidad de avanzar hacia un tratado de prohibición completa de los ensayos. | UN | ومن اﻷمور البالغة اﻷهمية أيضا الحاجة الى إحراز تقدم نحو عقد معاهدة للحظر الشامل ﻹجراء التجارب النووية. |
Consideramos que, como guardián definitivo del desarme nuclear, la comunidad internacional tendría que reactivar el debate sobre la manera de avanzar hacia la eliminación definitiva de las armas nucleares. | UN | ونرى أن المجتمع الدولي، باعتباره الوصي النهائي على نزع السلاح النووي، يجب أن يحفز المناقشات حول كيفية المضي قدما نحو القضاء النهائي على اﻷسلحة النووية. |
Debe hacerse todo lo posible para su pronta ratificación a fin de avanzar hacia el desarme nuclear. | UN | ومن الواجب بذل كل جهد ممكن بغرض التصديق فورا عليها بغية التقدم صوب نزع السلاح النووي. |
El Gobierno dirigió la formulación de reservas a la CEDAW como forma de avanzar hacia la consideración de una posible firma de dicha Convención. | UN | وجهت الحكومة صياغة التحفظات على الاتفاقية كطريقة للتقدم نحو النظر في التوقيع على الاتفاقية. |
Sin embargo, ambos países han dado pruebas de la voluntad de avanzar hacia la paz. | UN | بيد أن البلدين أبديا استعدادا للتحرك صوب السلام. |
Ghana otorga una gran importancia al mecanismo de examen periódico y estima que es un medio efectivo de avanzar hacia una mayor responsabilidad en materia de derechos humanos. | UN | تعلق غانا أهمية كبرى على آلية الاستعراض الدوري الشامل وتعتقد أنها توفر وسيلة فعالة لإحراز تقدم نحو قدر أكبر من المسؤولية نحو حقوق الإنسان. |
Es preciso subrayar que esas medidas tendrían un efecto mayor si se aplicaran en el marco de una voluntad de avanzar hacia un verdadero desarme nuclear que fuera más allá del simple control del peligro nuclear. | UN | وينبغي التأكيد على أن هذه التدابير سيكون لها أثر أكبر لو كانت تندرج في إطار الرغبة في التحرك نحو نزع السلاح النووي الحقيقي بما يتجاوز مجرد إدارة الخطر النووي. |
Conviene recordar que cuando se extendió indefinidamente la vigencia del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares se establecieron una serie de compromisos, a fin de avanzar hacia el desarme nuclear, sin que a la fecha se haya registrado el más mínimo progreso. | UN | ومن الملائم أن نذكر بأنه عندما جرى تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية إلى أجل غير مسمى، وضعت سلسلة من الالتزامات بغرض إحراز تقدم نحو نزع السلاح النووي، لكن لم يحرز حتى اﻵن حتى أقل قدر من التقدم. |
13. Del 19 al 22 de abril tuvo lugar en Ginebra otra serie de negociaciones que obedecían al objetivo de avanzar hacia un completo arreglo político. | UN | ١٣ - عقدت في جنيف، في الفترة من ١٩ الى ٢٢ نيسان/أبريل جولة أخرى من المفاوضات بهدف إحراز تقدم نحو تسوية سياسية شاملة. |
Para ayudar a tratar esos problemas, mandé a mi Enviado Especial, el Sr. José Luis Jesus, a los países de los Grandes Lagos para examinar con los Gobiernos involucrados la manera de avanzar hacia la celebración de una conferencia regional. | UN | وبغية المساعدة على تسوية هذه المشاكل، أرسلت مبعوثي الخاص، السيد خوسيه لويس خيسوس، إلى بلدان منطقة البحيرات الكبرى ليدرس مع الحكومة المعنية كيفية إحراز تقدم نحو عقد مؤتمر إقليمي. |
La delegación de Chile quisiera destacar una vez más la necesidad de avanzar hacia una pronta materialización del tratado sobre el comercio de armas. | UN | ويود وفد شيلي أن يشدد مرة أخرى على ضرورة المضي قدما نحو التعجيل بإبرام معاهدة لتجارة الأسلحة. |
Teniendo en cuenta el aumento de la confianza mutua entre la República Argentina y el Reino Unido, y con el fin de avanzar hacia el logro de una situación más normal en el Atlántico Sudoccidental, el Sistema estará integrado por las siguientes disposiciones: | UN | بالنظر الى ازدياد الثقة المتبادلة بين المملكة المتحدة وجمهورية اﻷرجنتين، وفي سبيل المضي قدما نحو تحقيق وضع طبيعي أفضل في جنوب غرب المحيط اﻷطلسي، سيتألف النظام من اﻷحكام التالية: |
Debe hacerse todo lo posible para su pronta ratificación a fin de avanzar hacia el desarme nuclear. | UN | ومن الواجب بذل كل جهد ممكن بغرض التصديق فورا عليها بغية التقدم صوب نزع السلاح النووي. |
Esa es una forma de avanzar hacia el cumplimiento universal de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وهذا أحد طرق إحراز التقدم صوب التحقيق العالمي للأهداف الإنمائية للألفية. |
En primer lugar y ante todo, debe existir la voluntad política, tanto en el plano gubernamental como en la comunidad de ciudadanos en general, de avanzar hacia una forma más democrática de gobierno. | UN | ويجب أولا وقبل كل شيء، أن تتوفر اﻹرادة السياسية - - على الصعيد الحكومي وفي مجتمع المواطنين بوجه عام - - للتقدم نحو اعتماد نهج أكثر ديمقراطية للحكم. |
Esta nos parece una manera realista de avanzar hacia un mundo libre de armas nucleares. | UN | ويبدو لنا هذا النهج أنه سبيل واقعي للتحرك صوب تخليص العالم من الأسلحة النووية. |
Por consiguiente, apoyamos la exhortación del Secretario General a que se convoque una nueva conferencia internacional sobre la eliminación de los peligros nucleares como medio de avanzar hacia nuestras metas en materia de desarme. | UN | وعلى ذلك نؤيد دعوة الأمين العام إلى عقد مؤتمر دولي جديد بشأن إزالة الأخطار النووية كوسيلة لإحراز تقدم نحو أهدافنا المتعلقة بنزع السلاح. |
Es preciso subrayar que esas medidas tendrían un efecto mayor si se aplicaran en el marco de una voluntad de avanzar hacia un verdadero desarme nuclear que fuera más allá del simple control del peligro nuclear. | UN | وينبغي التأكيد على أن هذه التدابير سيكون لها أثر أكبر لو كانت تندرج في إطار الرغبة في التحرك نحو نزع السلاح النووي الحقيقي بما يتجاوز مجرد إدارة الخطر النووي. |
Algunos donantes habían comenzado a poner en tela de juicio la capacidad de absorción del Gobierno y su empeño de avanzar hacia una economía de mercado. | UN | وأضاف أن بعض المانحين بدءوا يتساءلون عن القدرة الاستيعابية للحكومة وعن مدى التزامها بالتحرك نحو اقتصاد السوق. |
Me referí además a la urgencia de avanzar hacia la paz. | UN | وتكلمتُ أيضا عن الحاجة الملحة إلى إحراز تقدم صوب السلام. |
5. Insta a todos los Estados del Oriente Medio a que adopten medidas prácticas en los foros apropiados a fin de avanzar hacia, entre otras cosas, el establecimiento en el Oriente Medio de una zona efectivamente verificable libre de armas de destrucción en masa, nucleares, químicas y biológicas, y de sus sistemas vectores, y a que se abstengan de adoptar cualquier medida que impida el logro de este objetivo. | UN | 5 - تطلب إلى جميع دول الشرق الأوسط أن تتخذ خطوات عملية في المنتديات المناسبة لإحراز تقدم صوب جملة أمور منها إنشاء منطقة في الشرق الأوسط خالية من أسلحة الدمار الشامل ومن الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية ومنظومات إيصالها يمكن التحقق منها بفعالية، وأن تمتنع عن اتخاذ أي تدابير تحول دون تحقيق هذا الهدف. |
La única forma de avanzar hacia la democracia es una democratización progresiva y sostenida. | UN | إن الطريقة الوحيدة للتقدم صوب الديمقراطية تتمثل في تعميم الديمقراطية على نحو تدريجي مستمر. |
Se ha trabajado para identificar elementos comunes de misiones de mantenimiento de la paz que tuvieron éxito, para su posible repetición, y también se deben elaborar criterios para identificar las misiones que están maduras para una acción innovadora a fin de avanzar hacia una paz definitiva. | UN | ويجري العمل على تحديد العناصر المشتركة لنجاح بعثات حفظ السلام لاحتمال تكرارها، ويجب أيضا وضع المعايير اللازمة لتحديد البعثات الجاهزة للعمل المبتكر، وذلك للمضي قدما صوب السلام النهائي. |
Nos vamos de Bangkok con la convicción de que seremos capaces de avanzar hacia una coordinación y cooperación más eficaces entre los gobiernos y las instituciones internacionales, de cara a la interdependencia mundial y el desarrollo. | UN | إننا نغادر بانكوك مقتنعين بأننا سوف نتمكن من السير قدماً في محاولة بلوغ تنسيق وتعاون أكثر فعالية فيما بين الحكومات وفيما بين المؤسسات الدولية في تناول الترابط والتنمية العالميين. |
También había promovido un diálogo constructivo entre los Estados Miembros sobre la manera de avanzar hacia el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وقد شجع القرار أيضا إقامة حوار بناء فيما بين الدول الأعضاء بشأن سبل المضي قدما صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Deberíamos aprovechar la oportunidad que se nos ofrece en este momento de avanzar hacia la negociación. | UN | وينبغي أن نغتنم هذه الفرصة السانحة بغية المضي قدماً نحو إجراء المفاوضات. |