Por ello, es importante prestar asistencia técnica a cierto número de países menos adelantados a fin de ayudarles a aplicar mejor las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | لذا، يتعيّن حشد المساعدة التقنية لعدد معيّن من أقل البلدان نموا بغية مساعدتها على كفالة تطبيق قرارات مجلس الأمن. |
Si bien todas las disposiciones del Convenio de Lomé son aplicables a esos países, se les ha otorgado además un trato especial y más favorable con el fin de ayudarles a vencer las desventajas geográficas y otros obstáculos que dificultan su desarrollo. | UN | وعلى الرغم من أن جميع أحكام اتفاقية لومي تنطبق على هذه البلدان، فإنها تتمتع باﻹضافة الى ذلك بمعاملة مواتية بشكل خاص من أجل مساعدتها على التغلب على نقاط ضعفها الجغرافية وغيرها من العقبات التي تعوق تنميتها. |
Uno de los principales objetivos es proporcionar a los Estados Miembros la información más destacada sobre la coordinación interinstitucional y sus resultados con el fin de ayudarles a proporcionar orientación permanentemente en materia de políticas. | UN | وثمة هدف رئيسي في هذا الصدد ألا وهو موافاة الدول الأعضاء بمعلومات بارزة بشأن التنسيق فيما بين الوكالات ونتائجه وذلك لمساعدتها على توفير التوجيه بصورة متواصلة في مجال السياسات العامة. |
Asimismo, organizó iniciativas centradas en la capacitación y la educación de los sindicalistas de países del Tercer Mundo a fin de ayudarles a mitigar la pobreza. | UN | ونظم مبادرات ركزت على تدريب وتثقيف أعضاء نقابات العمال من بلدان العالم الثالث لمساعدتهم على التخفيف من وطأة الفقر. |
Es, pues, urgente aumentar los recursos que se suministran a los países en desarrollo a fin de ayudarles a superar sus dificultades. | UN | وعلى هذا يصبح من اﻷمور الملحة زيادة الموارد المقدمة الى البلدان النامية بغية مساعدتها في التغلب على صعوباتها. |
Los participantes fueron informados de las tecnologías GNSS a fin de ayudarles a comprender cómo pueden utilizarse. | UN | وأُطلع المشاركون على تكنولوجيات هذه النظم ذات الصلة بهدف مساعدتهم على فهم عميق لكيفية استخدامها. |
La Subdivisión facilita también asesores interregionales gratuitamente a los gobiernos que los solicitan, a fin de ayudarles a resolver problemas urgentes y concretos. | UN | ٣٦ - ويقدم الفرع أيضا خدمات المستشارين اﻷقاليميين بالمجان إلى الحكومات التي تطلبها، بغية مساعدتها على حل المشاكل العاجلة والمحددة. |
La reunión alentó y apoyó la prestación de más asistencia financiera y técnica a esos países a fin de ayudarles a resolver el problema de las minas lo antes posible. | UN | وأعرب الاجتماع عن تشجيعه ودعمه لتقديم المساعدة المالية والتقنية إلى هذه البلدان من أجل مساعدتها على حل مشكلة اﻷلغام في أقصر وقت ممكن. |
Es preciso exponer claramente a las partes interesadas la función de estos tres órganos de ejecución a fin de ayudarles a determinar el organismo adecuado donde pedir asistencia del FMAM, según sea el carácter de los proyectos propuestos. | UN | ويلزم شرح دور الوكالات التنفيذية الثلاث بوضوح للأطراف ذات المصلحة من أجل مساعدتها على تحديد الوكالة المناسبة لطلب مساعدة المرفق، تبعاً لطبيعة المشاريع المقترحة. |
Hemos incrementado nuestra asistencia técnica a los países de bajos ingresos con el objetivo de ayudarles a avanzar en esos ámbitos. | UN | وقد رفعنا من مستوى ما نقدمه من مساعدة تقنية إلى البلدان المنخفضة الدخل لمساعدتها على إحراز التقدم في هذه المحالات. |
Junto a otros, estamos dispuestos a patrocinar un banco de uranio fuera de esos países a fin de ayudarles a tener acceso a la energía nuclear civil. | UN | وسنكون مستعدين مع آخرين لرعاية بنك لليورانيوم خارج تلك البلدان لمساعدتها على الحصول على الطاقة النووية للأغراض المدنية. |
En Londres, el Grupo de los 20 acordó la aplicación de medidas por una suma de 50.000 millones de dólares dirigidas a los países pobres, a fin de ayudarles a capear la crisis. | UN | في لندن، وافقت مجموعة العشرين على تدابير بقيمة 50 بليون دولار لصالح البلدان الفقيرة لمساعدتها على الخروج من الأزمة. |
Al mismo tiempo, los organismos del Estado pueden tener otras preocupaciones sociales y dar por lo tanto preferencia a los pequeños productores locales con objeto de ayudarles a obtener conocimientos y aumentar su capacidad, al mismo tiempo que ofrecen oportunidades de empleo local. | UN | وقد تكون الوكالات الحكومية مهتمة في الوقت نفسه بقضايا اجتماعية أخرى، فتعطي الأفضلية لصغار المنتجين المحليين لمساعدتهم على اكتساب الخبرة وبناء قدراتهم وتوفر فرص عمل محلية في الوقت نفسه. |
Se ha iniciado un programa de capacitación para oficiales de policía, a fin de ayudarles a identificar casos de violencia familiar, reprimir con mayor eficacia a los autores de esos hechos de violencia y prestar asistencia a las víctimas. | UN | وقد بدأ برنامج تدريبي لضباط الشرطة لمساعدتهم على ملاحظة حوادث العنف العائلي، والقيام بصورة أكثر فعالية بكبح الأشخاص الذين يرتكبون أعمال العنف وتقديم المساعدة إلى الضحايا. |
Se facilitará de forma sistemática información sobre cuestiones relativas a las minorías para las oficinas y los funcionarios sobre el terreno, a fin de ayudarles a abordar los problemas de las minorías. | UN | وستقدَّم معلومات عن قضايا الأقليات التي تهم المكاتب الميدانية والموظفين على نحو منهجي لمساعدتهم على معالجة قضايا الأقليات. |
42. La División ha querido dejar patente a los Estados partes su voluntad de ayudarles a que cumplan sus obligaciones de " debida publicidad " . | UN | ٤٢ - واتخذت الشعبة مبادرات في توجيه نظر الدول اﻷطراف الى رغبتها في مساعدتها في التزاماتها بهذا " اﻹعلان الواجب " . |
La comisión invitó también a los órganos creados en virtud de los tratados a reflexionar sobre el tema de cómo prestar apoyo técnico y asistencia consultiva a los Estados partes, a fin de ayudarles a cumplir con las obligaciones contraídas en virtud de esos instrumentos. | UN | وقال إن اللجنة دعت أيضا الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات إلى النظر في مسألة تقديم دعم فني ومساعدة استشارية إلى الدول اﻷطراف بغية مساعدتها في الوفاء بالتزاماتها التعاهدية. |
Todas las familias de refugiados fueron trasladadas a locales alquilados en la comunidad local con fondos de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados a fin de ayudarles a adquirir autonomía. | UN | ونقل جميع أسر اللاجئين إلى أماكن أخرى استؤجرت لها في ذلك المجتمع المحلي، وقد استعين لذلك الغرض بأموال قدمها مكتب الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لمواصلة مساعدتهم على تحقيق اكتفائهم الذاتي. |
Por ello, desde 1993, se están organizando cursos de capacitación profesional para personas de bajos ingresos, a fin de ayudarles a conquistar la autonomía necesaria y a obtener una remuneración más elevada. | UN | وعليه، تم توفير التدريب المهني منذ عام 1993 للأشخاص ذوي الدخل المنخفض بغية مساعدتهم على تحقيق الاكتفاء الذاتي وعلى كسب دخل أعلى. |
Los CIFP ofrecen actividades de formación profesional amplia y sistemática para personas con discapacidad a fin de ayudarles a obtener empleo en el mercado abierto y a desarrollar su potencial. | UN | توفر مراكز التدريب المهني المتكامل التدريب المهني الشامل والمنهجي للأشخاص ذوي الإعاقة لمساعدتهم في الحصول على العمالة المفتوحة وتنمية إمكانياتهم. |
21. Destaca la importancia de reconocer y tratar de resolver los problemas especiales de los países con economías en transición a fin de ayudarles a beneficiarse de la globalización con miras a su plena incorporación en la economía mundial; | UN | 21 - تؤكد أهمية التسليم بالشواغل المحددة لدى البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية ومعالجة تلك الشواغل لمساعدة تلك البلدان على الاستفادة من العولمة مما يؤدي إلى إدماجها بشكل تام في الاقتصاد العالمي؛ |
46. En la esfera de la formulación de políticas en materia de inversión, el problema con que se enfrenta la comunidad internacional es el de ayudar a crear la capacidad nacional que necesitan los países en desarrollo mediante el análisis de políticas y el desarrollo humano e institucional, con el fin de ayudarles a participar lo más eficazmente posible en los debates sobre los acuerdos de inversión. | UN | 46- وفي مجال وضع سياسات الاستثمار، يتمثل التحدي الذي يواجه المجتمع الدولي في المساعدة في بناء القدرة الوطنية في البلدان النامية، من خلال تحليل السياسات العامة، والتنمية البشرية والمؤسسية، بغية مساعدة هذه البلدان على المشاركة بأقصى قدر ممكن من الفعالية في المناقشات المتعلقة باتفاقات الاستثمار. |
La Secretaría consideró que el alentar a los Estados no signatarios a participar en el sistema de reunión de información de la Conferencia de la Partes sería una forma de ayudarles a adquirir experiencia sobre la forma en que los Estados que ya eran parte en el Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes habían adaptado su marco institucional y jurídico a fin de responder a los desafíos que planteaba esa actividad delictiva. | UN | ورأت الأمانة أن تشجيع الدول غير الموقّعة على المشاركة في نظام مؤتمر الأطراف لجمع المعلومات سيوفر طريقة لمساعدة تلك الدول على اكتساب خبرة عن كيف استطاعت الدول الأطراف في بروتوكول المهاجرين فعلا أن تعدّل إطارها القانوني والمؤسسي بغية التصدي للتحديات التي يثيرها هذا النشاط الإجرامي. |
Asimismo, las voluntarias de la Federación trabajan a nivel comunitario para impartir educación a niñas a fin de ayudarles a mejorar la imagen de sí mismas y su propia autonomía. | UN | إضافة إلى ذلك، يعمل متطوعو الاتحاد على مستوى القاعدة الشعبية من أجل توفير التعليم للفتيات والنساء بما يساعدهن على تعزيز نظرتهن إلى الذات ويسهل عليهن تمكين الذات. |