Los Estados miembros respetarán la integridad territorial de cada uno de ellos. | UN | تحترم الدول الأعضاء السلامة الإقليمية لكل منها. |
El Relator Especial tendría que enumerar los actos unilaterales que merecían ser estudiados y determinar después las características jurídicas de cada uno de ellos. | UN | فينبغي أن يحدد المقرر الخاص الأفعال التي تستحق البحث وأن يبين بعد ذلك الخصائص القانونية لكل منها. |
La comisión deberá entrevistar a cada candidato y revisar los expedientes originales de cada uno de ellos; | UN | ويتعين على اللجنة مقابلة كل مرشح وفحص الملف اﻷصلي لكل منهم. |
De existir más de un huérfano con derecho a pensión, la pensión de cada uno de ellos no deberá exceder del 25%. | UN | وإذا كان هناك أكثر من يتيم واحد يستحقون المعاش العائلي، فإن نصيب كل منهم لا يتجاوز 25 في المائة. |
En opinión de mi delegación — compartida por varias declaraciones hechas en el seminario por representantes de los territorios no autónomos del Pacífico — lo que surgió de esos debates fue, entre otras cosas, que hay una escasez de información a y de tales territorios con respecto a las condiciones económicas, sociales, culturales y políticas de cada uno de ellos. | UN | ويرى وفدي - وقد أيد هذا الرأي ممثلو اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في منطقة المحيط الهادئ في البيانات التي ادلوا بها في تلك الحلقة الدراسية - إن هذه المناقشات أظهرت، في جملة أمور، قلة المعلومات المرسلة إلى تلك اﻷقاليم والخارجة منها بشأن اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية في كل إقليم. |
Teniendo presentes las circunstancias especiales derivadas de la situación geográfica y las condiciones económicas de cada territorio, así como la necesidad de promover la estabilidad económica y diversificar y fortalecer aún más la economía de cada uno de ellos como cuestión prioritaria, | UN | وإذ تدرك الظروف الخاصة لكل إقليم من حيث الموقع الجغرافي والأحوال الاقتصادية، وإذ تضع في الاعتبار ضرورة تشجيع الاستقرار الاقتصادي ومواصلة تنويع وتعزيز اقتصاد كل إقليم من الأقاليم على سبيل الأولوية، |
El CICR tenía la sospecha de que con una mezcla se corría el riesgo de confundir dos sectores distintos, aunque complementarios, del derecho, en detrimento de las obligaciones jurídicas dimanantes de cada uno de ellos. | UN | وأعربت اللجنة الدولية للصليب الأحمر عن القلق من أن هذا الدمج قد يؤدي إلى الخلط بين مجالين مميزين من مجالات القانون، رغم تكاملهما، على حساب الالتزامات القانونية الواردة في كل منهما. |
En algunas constituciones aprobadas más recientemente se hacen claros distingos entre los derechos fundamentales que son aplicables a todos y los que se reconocen a los ciudadanos solamente, y se trata de cada uno de ellos en forma pormenorizada. | UN | على أن بعض الدساتير اﻷحدث عهدا تفرق بدقة بين الحقوق اﻷساسية المنطبقة على الجميع وتلك التي تمنح للمواطنين وحدهم وتتناول كلا منها بالتفصيل. |
Para ello, se calculó el INB medio per cápita durante cada uno de los períodos básicos de los Estados Miembros en su conjunto y el INB medio per cápita ajustado en función de la deuda de cada uno de ellos para cada período básico. | UN | وهذا شمل حساب متوسط نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي خلال كل من فترات الأساس عن الدول الأعضاء ككل، ثم متوسط نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي حسب تسوية الديون لكل من الدول الأعضاء عن كل فترة أساس. |
Enumeró las fuentes y los consumidores de mercurio en todo el mundo, por región geográfica y actividad, e indicó la importancia relativa de cada uno de ellos. | UN | وأوضح مصادر الزئبق ومستهلكيه في كافة أنحاء العالم بحسب الإقليم الجغرافي والنشاط مبيناً الأهمية النسبية لكل منها. |
Enumeró las fuentes y los consumidores de mercurio en todo el mundo, por región geográfica y actividad, e indicó la importancia relativa de cada uno de ellos. | UN | وأوضح مصادر الزئبق ومستهلكيه في كافة أنحاء العالم بحسب الإقليم الجغرافي والنشاط مبيناً الأهمية النسبية لكل منها. |
También estaríamos a favor de un funcionamiento coordinado de los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas, pero hay que mantener las capacidades únicas y distintivas de cada uno de ellos. | UN | وسندعم أيضا اﻷداء المنسق لوكالات اﻷمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، ولكن القدرات الفريدة والمتميزة لكل منها لابد من اﻹبقاء عليها. |
Tras un período de observación, los excombatientes serán entrevistados para determinar la condición de refugiados de cada uno de ellos. | UN | وبعد فترة مراقبة، ستُجرى مقابلات مع المحاربين السابقين بغية تحديد مركز اللاجئ لكل منهم. |
La naturaleza constructiva de las deliberaciones del Comité indica que sus miembros están tratando de abordar las preocupaciones que albergan las comunidades de cada uno de ellos sobre la Constitución. | UN | ويوضح الطابع البناء لمداولات اللجنة أن أعضائها يبذلون محاولة لتناول شواغل المجتمع المحلي لكل منهم فيما يتعلق بالدستور. |
Hubo diez personas que oyeron eso. Tenemos declaraciones de cada uno de ellos. | Open Subtitles | هناك عشر أشخاص سمعوه, ولقد حصلنا على أفادات من كل منهم |
Si los acusados fueran varios, la Sala fallará por separado respecto de cada uno de ellos. | UN | وفي حالة محاكمة عدة متهمين معا، تصدر الدائرة أحكاما منفصلة بشأن كل منهم. |
Teniendo presentes las circunstancias especiales derivadas de la situación geográfica y las condiciones económicas de cada territorio, así como la necesidad de promover la estabilidad económica y diversificar y fortalecer aún más la economía de cada uno de ellos como cuestión prioritaria, | UN | وإذ تدرك الظروف الخاصة لكل إقليم من حيث الموقع الجغرافي والأحوال الاقتصادية، وإذ تضع في الاعتبار ضرورة تشجيع الاستقرار الاقتصادي ومواصلة تنويع وتعزيز اقتصاد كل إقليم من الأقاليم على سبيل الأولوية، |
Sírvase proporcionar más información sobre esos comités, incluidos sus mandatos, los recursos financieros y humanos que se les han asignado para que funcionen eficazmente y su relación mutua, así como el número de mujeres que forman parte de cada uno de ellos. | UN | ويرجى تقديم المزيد من المعلومات عن هاتين اللجنتين، بما في ذلك ولايتيهما والموارد البشرية المخصصة لكفالة سير عملهما بفعالية، والعلاقة بينهما، وعدد النساء الأعضاء في كل منهما. |
En algunas constituciones aprobadas más recientemente se hacen claros distingos entre los derechos fundamentales que son aplicables a todos y los que se reconocen a los ciudadanos solamente, y se trata de cada uno de ellos en forma pormenorizada. | UN | على أن بعض الدساتير اﻷحدث عهدا تفرق بدقة بين الحقوق اﻷساسية المنطبقة على الجميع وتلك التي تمنح للمواطنين وحدهم وتتناول كلا منها بالتفصيل. |
Para ello, se calculó el INB medio per cápita durante cada uno de los períodos básicos de los Estados Miembros en su conjunto y el INB medio per cápita ajustado en función de la deuda de cada uno de ellos para cada período básico. | UN | وهذا شمل حساب متوسط نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي خلال كل من فترات الأساس عن الدول الأعضاء ككل، ثم متوسط نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي حسب تسوية الديون لكل من الدول الأعضاء عن كل فترة أساس. |
Sin embargo, no han aportado pruebas de que el trato de cada uno de ellos durante la reclusión haya sido humillante o degradante, más allá del hecho de la detención en sí, en sus circunstancias particulares. | UN | غير أنهم لم يقدموا أي دليل يذكر على أن معاملة كل واحد منهم أو أي واحد منهم في الاحتجاز بلغت مستوى من الإهانة والتحقير يتجاوز الاحتجاز نفسه في حالة ظروفهم الخاصة. |
El Gobierno ha dispuesto que todos los programas contengan un componente de género y que se evalúen las repercusiones de género de cada uno de ellos. | UN | وقد صدر توجيه حكومي بضرورة احتواء جميع البرامج الحكومية على عنصر جنساني وبوجوب تقييم الأثر الجنساني لكل برنامج. |
Se escalonó la preparación de los principales informes con el fin de facilitar una mejor promoción de cada uno de ellos. | UN | وجعلت إنتاج التقارير الرئيسية يتم على مراحل بغية تحسين ترويج كل دراسة فردية. |
La estrategia se ejecutará con un criterio integrado, que se refleja en cada uno de los subprogramas en dos niveles: el objetivo de equidad social, que aparece en sus distintas dimensiones en todos los subprogramas; y, pese a la especialización efectiva de cada uno de ellos, la importancia concedida a los fuertes vínculos existentes entre los subprogramas. | UN | وستنفذ هذه الاستراتيجية باتباع نهج متكامل. ويتجسد هذا النهج في كل واحد من البرامج الفرعية على مستويين: هدف تحقيق العدالة الاجتماعية، الذي تنعكس أبعاده المختلفة في جميع البرامج الفرعية؛ كما تنعكس في التركيز على الروابط المتينة بين تلك البرامج الفرعية بالرغم من التخصص الفعلي لكل واحد من هذه البرامج. |
Para ello, se calculó el INB medio per capita durante cada uno de los períodos básicos de los Estados Miembros en su conjunto y el INB medio per capita ajustado en función de la deuda de cada uno de ellos para cada período básico. | UN | وهذا شمل حساب متوسط نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي خلال كل فترة من فترات الأساس عن الدول الأعضاء ككل، ثم متوسط نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي حسب تسوية الديون لكل دولة من الدول الأعضاء عن كل فترة أساس. |
Además, desea saber cuántas personas trabajan en cada órgano y los presupuestos de cada uno de ellos, teniendo presente que es esencial contar con un poderoso mecanismo nacional en pro de la igualdad entre los géneros para lograr la incorporación de la igualdad al respecto. | UN | وقالت إنها تريد أن تعرف أيضا عدد الأشخاص المعينين في كل هيئة من تلك الهيئات والميزانية المخصصة لها، مع مراعاة أن نجاح تعميم المنظور الجنساني يتطلب وجود جهاز وطني قوي للمساواة بين الجنسين. |
Necesito al menos un compromiso de $20 millones de cada uno de ellos. | Open Subtitles | أحتاج على الأقل لالتزام من كل واحد بـ20 مليون دولار |