Razón: Este Convenio es de carácter meramente regulador y no considera el uso o el tráfico de sustancias psicotrópicas como crimen de carácter internacional. | UN | السبب: هذه الاتفاقية هي مجرد اتفاقية تنظيمية ولا تعالج استخدام المؤثرات العقلية أو الاتجار بها كجريمة ذات طابع دولي. |
i) organización de exposiciones temporales, promoción de los artistas locales y adopción de iniciativas de carácter internacional en el sector de las artes plásticas; | UN | `١` تنظيم معارض مؤقتة، تشجيع الفنانين المحليين واتخاذ مبادرات ذات طابع دولي في مجال الفنون التشكيلية؛ |
Ese grupo debería estar integrado por jueces, fiscales, expertos en procedimientos judiciales y en defensa, que tengan todos ellos suficiente experiencia en sus profesiones para poder evaluar un tribunal de carácter internacional. | UN | وينبغي أن يضم الفريق قضاة وخبراء ادعاء ومحاكمة ودفاع لديهم من الخبرة في مهنهم ما يكفي لتقييم محكمة ذات طابع دولي. |
No obstante, la distinción que establece entre las funciones de carácter internacional y las de carácter interno resulta ambigua. | UN | غير أن التمييز الذي تقيمه بين الوظائف ذات الطابع الدولي والوظائف ذات الطابع الداخلي لا يخلو من غموض. |
Esos fraudes, por lo general de carácter internacional, tenían un impacto económico negativo considerable en el comercio mundial y perjudicaban los mecanismos legítimos utilizados en él. | UN | وهذه الممارسات الاحتيالية ذات الطابع الدولي عادة تترك أثرا اقتصاديا ضارا كبيرا على التجارة العالمية وتؤثر سلبا على الأدوات المشروعة المستخدمة فيها. |
Este estadio forma parte de un complejo deportivo que cuenta con instalaciones para casi todos los deportes oficiales de carácter internacional. | UN | وهذا الاستاد هو جزء من مجمع رياضي مجهز عملياً لكافة الرياضات الرسمية على المستوى الدولي. |
Ese grupo debería estar integrado por jueces, fiscales, expertos en procedimientos judiciales y en defensa, que tengan todos ellos suficiente experiencia en sus profesiones para poder evaluar un tribunal de carácter internacional. | UN | وينبغي أن يضم الفريق قضاة وخبراء ادعاء ومحاكمة ودفاع لديهم من الخبرة بمهنهم ما يكفي لتقييم محكمة ذات طابع دولي. |
Presta asistencia a los demás departamentos de la institución en aquellos casos que se necesite la realización de diligencias de carácter internacional. | UN | وتساعد الإدارات الأخرى التابعة لمكتب الوكيل العام في الحالات التي تتطلب تنفيذ إجراءات ذات طابع دولي. |
Este derecho no debe adjudicarse al depositario del tratado, que está obligado a actuar imparcialmente en el desempeño de sus funciones de carácter internacional. | UN | وينبغي عدم تفويض هذا الحق للوديع، الذي يقع عليه التزام بالعمل بحياد في أداء وظائف ذات طابع دولي. |
Las autoridades libanesas han pedido al Consejo el establecimiento de un tribunal de carácter internacional. | UN | وقد طلبت منكم السلطات اللبنانية إنشاء محكمة ذات طابع دولي. |
También se están promoviendo proyectos y actividades de carácter internacional en el ámbito del Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio e Integración. | UN | وتنفذ أيضا مشاريع وأنشطة ذات طابع دولي تحت مسؤولية وزارة الخارجية والتجارة والتكامل. |
A este respecto, una delegación destacó la necesidad de arbitrar un mecanismo jurídico de carácter internacional para proteger a las mujeres que corrían el riesgo de sufrir lesiones de resultas de la comisión de cualesquiera actos de violencia contra ellas. | UN | وفي هذا السياق، وجه أحد الوفود الانتباه إلى ضرورة إنشاء آلية قانونية ذات طابع دولي لحماية النساء المعرضات لﻹصابة باﻷذى نتيجة استخدام أي نوع من أنواع العنف ضدهن. |
En el ordenamiento jurídico congoleño se aplican normas de carácter internacional derivadas de la pertenencia del Congo a instituciones de integración. | UN | وقد شهد النظام القانوني للكونغو تطبيق القواعد ذات الطابع الدولي نتيجة لانضمام الكونغو إلى عدة مؤسسات. |
Honduras proclama como ineludible la validez y obligatoria ejecución de las sentencias arbitrales y judiciales de carácter internacional. | UN | كما تعلن هذه المادة سريان قرارات التحكيم والقرارات القضائية ذات الطابع الدولي وتنفيذها الإلزامي. |
iv) Su aplicación en toda circunstancia, incluso durante conflictos de carácter internacional y no internacional. | UN | `4` الانطباق في جميع الظروف، بما في ذلك أثناء المنازعات ذات الطابع الدولي وغير الدولي؛ |
No habría dificultad en que el tribunal tuviese competencia para entender de determinados crímenes de carácter internacional que se tipifican en los tratados internacionales, entre los cuales podría quedar incluido el código de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad. | UN | ولن تكون هناك أية صعوبة أن يكون لها اختصاص بالنسبة لبعض الجرائم ذات الطابع الدولي المحددة في المعاهدات الدولية، التي يمكن أن تشكل مدونة الجرائم المخلة بسلم الانسانية وأمنها جزء منها. |
En el mismo sentido, el hecho de que varios instrumentos internacionales no contemplen las sanciones que deberán imponerse a delitos de carácter internacional, sino que sólo dispongan la obligación de los Estados de prevenirlos y reprimirlos, nos lleva a afirmar que las normas no se encuentran debidamente integradas. | UN | وفي نفس الوقت فإن عدم نص عدة صكوك دولية على العقوبات التي يجب فرضها على مرتكبي الجرائم ذات الطابع الدولي واكتفاءها بإلزام الدول بحظرها وقمعها يجعلنا نؤكد أن القواعد ليست متكاملة كما يجب. |
Además, un acto unilateral debía ser formulado por una persona habilitada para actuar y asumir compromisos de carácter internacional en nombre del Estado. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب أن يَصدُر الفعلَ الانفرادي عن شخص يتمتع بأهلية التصرف وعقد الالتزامات على المستوى الدولي باسم الدولة. |
Sin embargo, la Comisión consideró que era importante reafirmar explícitamente el carácter criminal de tal conducta en cuanto crimen de guerra, cuando se cometía en conflictos armados de carácter internacional, en vista de las informaciones que mencionan -hecho sin precedente- la existencia de estos actos criminales cometidos de manera sistemática o en gran escala en la ex Yugoslavia. | UN | ومع ذلك، رأت اللجنة أنه من المهم إعادة التأكيد صراحة على الطابع اﻹجرامي لهذا السلوك كجريمة حرب عندما يُرتكب في ظل نزاع مسلح ذي طابع دولي نظرا للتقارير التي لم يسبق لها مثيل عن هذا النوع من السلوك اﻹجرامي الذي ارتكب بشكل منتظم أو على نطاق واسع في يوغوسلافيا السابقة. |
Los reguladores encuentran problemas para tratar las alianzas, ya que tienen que regular desde una posición nacional un fenómeno de carácter internacional. | UN | والجهات القائمة بعملية التنظيم تواجه مشاكل في التصدي للتحالفات لأنها مضطرة إلى تنظيم ظاهرة دولية في طابعها ولكنها تتناولها من زاوية وطنية. |
Habida cuenta de que no cabía esperar que un instrumento de carácter internacional como el Régimen Uniforme quedase abierto a frecuentes revisiones, el objetivo del Régimen no debía ser establecer criterios ni normas detalladas respecto de las firmas numéricas. | UN | ونظرا الى أن أي صك ذا طابع دولي مثل القواعد الموحدة لا يمكن توقﱡع خضوعه لتنقيحات متكررة ، فان القواعد الموحدة لا ينبغي أن تستهدف وضع معايير وقواعد مفصﱠلة لمسألة مثل التوقيعات الرقمية. |
Se han utilizado en todo tipo de conflictos y, en particular, en recientes conflictos armados que no son de carácter internacional. | UN | وقد استخدمت تلك اﻷلغام في جميع المنازعات، ولا سيما في المنازعات المسلحة اﻷخيرة التي لا تتسم بطابع دولي. |
Muchos de nuestros problemas más acuciantes son de carácter internacional y de alcance mundial. | UN | إن كثيرا من مشكلاتنا الملحة هي مشكلات دولية بطبيعتها وعالمية المدى. |
Las atrocidades cometidas por estos elementos han llegado a ser especialmente frecuentes en situaciones de agitación y conflicto interno, pero también se tiene noticias de estos incidentes en relación con conflictos de carácter internacional. | UN | وهذه الفظائع التي ترتكبها هذه العناصر باتت شائعة جداً في سياق الاضطرابات والنزاعات الداخلية، ولكن التقارير عن هذه الحوادث وردت أيضا بصدد منازعات ذات أبعاد دولية. |
El Sistema de Certificación del Proceso de Kimberley es un buen ejemplo de la forma en que se pueden abordar los problemas de carácter internacional. | UN | ونظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ يقدم مثالا جيدا لكيفية التصدي للمشاكل ذات الطبيعة الدولية. |
Las de carácter internacional pueden tener instituciones afiliadas locales o nacionales, pero la mayoría lleva a cabo sus actividades en su propio país. | UN | والمنظمات غير الحكومية التي لها مركز دولي يمكن أن يكون لها منتسبون وطنيون أو محليون، غير أن أغلبيتها تزاول أنشطتها داخل حدود بلدها. |
El régimen de verificación debe ser de carácter internacional y eficaz en función de los costos y debe ofrecer una capacidad básica para supervisar el cumplimiento con las disposiciones del tratado a escala mundial. | UN | وينبغي أن يكون نظام التحقق ذا طبيعة دولية ومجديا اقتصاديا، كما ينبغي أن يوفر قدرات أساسية لرصد الالتزام بأحكام المعاهدة على مستوى عالمي. |
Expresó su preferencia por restringir antes que ampliar las situaciones en que un conflicto armado podía interrumpir las relaciones convencionales entre los Estados; en consecuencia, era partidario de excluir los conflictos armados que no fueran de carácter internacional. | UN | وأبدى تفضيله لحصر حالات النـزاعات المسلحة التي يمكن أن توقف العلاقات التعاهدية فيما بين الدول بدلاً من توسيع هذه الحالات؛ وأضاف أنه لذلك يفضل استبعاد النـزاع المسلح غير الدولي. |
La Sala de Primera Instancia ha comprobado que la Comunidad Croata de Bosnia y Herzegovina y el Consejo de Defensa Croata pueden considerarse agentes de Croacia, por lo que el conflicto entre el Consejo de Defensa Croata y el Gobierno de Bosnia puede considerarse de carácter internacional a los efectos de la aplicación del régimen de sanciones contra las infracciones graves. | UN | ٥٣ - وقد وجدت الدائرة الابتدائية أن الجماعة الكرواتية في البوسنة والهرسك ومجلس الدفاع الكرواتي يمكن اعتبارها بمثابة عملاء لكرواتيا بحيث يمكن اعتبار النزاع بين مجلس الدفاع الكرواتي والحكومة البوسنية بأنه ذو طابع دولي ﻷغراض تطبيق نظام الانتهاكات الجسيمة. |