A fin de arrestar a una persona, deben existir motivos razonables derivados de pruebas suficientes de que se ha cometido un delito de carácter penal. | UN | ولكي يحتجز شخص ما ينبغي أن يوجد شك معقول بناء على أدلة كافية مؤداه أن جريمة جنائية قد ارتكبت. |
Por lo tanto, la circunstancia de que puedan existir connotaciones de derecho penal no significa que las sanciones puedan caracterizarse como de carácter penal. | UN | وعلى ذلك فإن احتمال وجود إشارة ضمنية إلى القانون الجنائي لا يعني وجوب اعتبار الجزاءات عقوبات جنائية. |
Por otra parte, la ley impone sanciones de carácter penal a quien realice actividades prohibidas, entre ellas: | UN | هذا وقد فرض القانون عقوبات جنائية على من يقوم بعمل من الأعمال المحظورة عليها ومن أهمها: |
Estos actos se encuentran absolutamente prohibidos en el ordenamiento jurídico chileno, existiendo sanciones de carácter penal para quienes incurran en ellos. | UN | ويحظر النظام القانوني الشيلي هذه الأفعال بشكل تام، ويحدد عقوبات ذات طابع جنائي على كل من يرتكبها. |
Este es concretamente el caso de ciertas infracciones no apelables juzgadas por un tribunal de policía y de las infracciones de carácter penal. | UN | وهذا هو الحال بصفة خاصة فيما يتعلق ببعض الجرائم غير القابلة للاستئناف التي تجري المحاكمة بصددها في محاكم الشرطة والجرائم ذات الطابع الجنائي. |
Toda persona tendrá derecho a ser oída públicamente y con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial, establecido por la ley, en la substanciación de cualquier acusación de carácter penal formulada contra ella o para la determinación de sus derechos u obligaciones de carácter civil. | UN | ومن حق كل فرد، لدى الفصل في أية تهمة جزائية توجه إليه أو في حقوقه والتزاماته في أية دعوى مدنية، أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني من قبل محكمة مختصة مستقلة حيادية، منشأة بحكم القانون. |
Este acceso debe producirse sin demora y debe incluir la posibilidad de que todo fallo condenatorio de carácter penal y la pena que se haya impuesto sean sometidos a un tribunal superior. | UN | ويجب أن يجري ذلك دون تأخير وأن يتضمن مراجعة كاملة تقوم بها محكمة أعلى لأية إدانة جنائية وحكم جنائي. |
Toda función que se prevea para que la OSSI realice investigaciones de carácter penal requeriría una enmienda de su mandato. | UN | وسيتطلب إسناد أي دور للمكتب في مجال إجراء تحقيقات جنائية تغييرا في الولاية. |
En la mayoría de los casos, la Policía de Kosovo y la Fiscalía no reaccionaron adecuadamente y no formularon cargos de carácter penal contra los autores. | UN | وفي معظم القضايا، لم يصدر عن شرطة كوسوفو ولا عن أعضاء النيابة العامة أي رد فعل كاف، ولم توجه للجناة أية تهم جنائية. |
Indicó que, para luchar contra esos actos, existen sanciones de carácter penal, civil y social. | UN | وأشار إلى وجود جزاءات مختلفة ذات طبيعة جنائية ومدنية واجتماعية لمكافحة مثل هذه الأفعال. |
Existen diversas disposiciones de carácter penal que se aplican atendiendo a los elementos concretos de cada una de esas conductas. | UN | وتنطبق أحكام جنائية مختلفة وفقاً للعناصر الفعلية لكل من هذه التصرفات. |
Los oradores indicaron que los funcionarios públicos que no cumplieran la obligación de denunciar podían sufrir consecuencias legales de carácter penal o administrativo. | UN | وأبلغ متكلمون أنَّ التبعات القانونية التي تقع على الموظفين العموميين الذين لا يمتثلون للالتزام بالإبلاغ قد تكون جنائية أو إدارية. |
Los Estados partes se comprometen a reprimir y sancionar ese comportamiento, pero, una vez más, aunque la violación de ese compromiso dé lugar a la responsabilidad de un Estado, esa responsabilidad no es de carácter penal. | UN | وتلتزم الدول اﻷطراف بقمع هذا السلوك والمعاقبة عليه؛ غير أنه، ومرة أخرى، بينما تنجم عن انتهاك الالتزام مسؤولية على الدول، فإن هذه المسؤولية ليست ذات طابع جنائي. |
b) Para impedir la incoación de investigaciones, acciones judiciales o procesos, sean de carácter penal o disciplinario, o para sobreseerlos; | UN | (ب) منع إجراء أو إقامة تحقيقات أو ملاحقات أو إجراءات قضائية، سواء كانت ذات طابع جنائي أو تأديبي، أو عدم متابعتها؛ |
Este es concretamente el caso de ciertas infracciones no apelables juzgadas por un tribunal de policía y de las infracciones de carácter penal. | UN | وهذا هو الحال بصفة خاصة فيما يتعلق ببعض الجرائم غير القابلة للاستئناف التي تجري المحاكمة بصددها في محاكم الشرطة والجرائم ذات الطابع الجنائي. |
Este es concretamente el caso de ciertas infracciones no apelables juzgadas por un tribunal de policía y de las infracciones de carácter penal. | UN | وهذا هو الحال بصفة خاصة فيما يتعلق ببعض الجرائم غير القابلة للاستئناف التي تجري المحاكمة بصددها في محاكم الشرطة والجرائم ذات الطابع الجنائي. |
Toda persona tendrá derecho a ser oída públicamente y con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial, establecido por la ley, en la sustanciación de cualquier acusación de carácter penal formulada contra ella o para la determinación de sus derechos u obligaciones de carácter civil. | UN | ومن حق كل فرد، لدى الفصل في أية تهمة جزائية توجه إليه أو في حقوقه والتزاماته في أية دعوى مدنية، أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني من قبل محكمة مختصة مستقلة حيادية، منشأة بحكم القانون. |
Toda persona tendrá derecho a ser oída públicamente y con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial, establecido por la ley, en la substanciación de cualquier acusación de carácter penal formulada contra ella o para la determinación de sus derechos u obligaciones de carácter civil. | UN | ومن حق كل فرد، لدى الفصل في أية تهمة جزائية توجه إليه أو في حقوقه والتزاماته في أية دعوى مدنية، أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني من قبل محكمة مختصة مستقلة حيادية، منشأة بحكم القانون. |
Asimismo el Estado parte deberá garantizar que ningún acto de éstas que sea contrario a la Convención permanezca impune y que las investigaciones correspondientes sean de carácter penal, efectivas y transparentes. | UN | وينبغي أيضاً للدولة الطرف أن تضمن ألا يفلت من العقاب أي فعل تقوم به قوات الشرطة وينتهك الاتفاقية وأن تكون التحقيقات في هذه الأفعال فعالة وشفافة وأن تُجرى في إطار القانون الجنائي. |
Sin embargo, esta noción puede hacerse extensiva también a actos de carácter penal con sanciones que, independientemente de su calificación en el derecho interno, deben considerarse de carácter penal por su propósito, naturaleza o severidad. | UN | ولكن يجوز أيضاً توسيع نطاق هذا المفهوم ليشمل الأفعال الجنائية الطابع التي يعاقب عليها بعقوبات يجب أن تعتبر جنائية بسبب غرضها أو طابعها أو شدتها وذلك بصرف النظر عن توصيفها في القانون المحلي(). |
La pena de muerte es una medida judicial de carácter penal y no está vinculada a los derechos humanos. | UN | إن هذه العقوبة هي إجراء قضائي جزائي يتعلق بالعدالة الجنائية ولا يتعلق بحقوق الإنسان. |
Como se indica en el segundo informe de Francia al Comité, el derecho francés no establece sanciones de carácter penal por incumplimiento de la obligación de declaración. | UN | وعلى النحو المذكور في تقرير فرنسا الثاني إلى اللجنة، لا يعتبر القانون الفرنسي الإخلال بواجب التبليغ جُرما جنائيا. |
Esto significa que el derecho a la libertad personal y la seguridad de la persona rige en cualquier caso de privación de libertad, de carácter penal o por motivos como la enfermedad mental y el control de la inmigración. | UN | وهذا يعني أن إعمال حق الشخص في حريته وأمنه ينطبق على جميع حالات الحرمان من الحرية، سواء كان ذلك في القضايا الجنائية أو في قضايا أخرى تتعلق مثلاً بالمرض العقلي ومراقبة الهجرة. |