Representa además una forma cruel de castigo colectivo, que priva a la juventud palestina de su derecho inherente a la educación. | UN | كما أنه يمثل نوعا من أشكال العقاب الجماعي القاسي، بحرمانه الشباب الفلسطيني من حقه الطبيعي في التعليم. |
Por consiguiente deben considerarse una forma de castigo colectivo. | UN | ولذلك ينبغي اعتبار هذه التدابير شكلاً من أشكال العقاب الجماعي. |
Además, es una forma de castigo colectivo, que está prohibido en el derecho internacional. | UN | وهو، علاوة على ذلك، شكل من العقاب الجماعي محظور في القانون الدولي. |
Además, esa política constituye una forma de castigo colectivo que se impone a la población palestina, es irracional y carece de toda justificación fundamentada. | UN | وعلاوة على ذلك، تمثﱢل هذه السياسة شكلا من العقاب الجماعي للشعب الفلسطيني، وهو عقاب يخلو من المنطق ويفتقر ﻷي مبرر جاد. |
Aunque en los últimos años sólo se han destruido unas pocas casas, no deja de ser una forma de castigo colectivo y una práctica bárbara que jamás podrá justificarse. | UN | ورغم أن عدد المساكن التي هدمت في السنوات اﻷخيرة كان بسيطا، فإنه يمثل مع ذلك شكلاً من أشكال العقوبة الجماعية وممارسة همجية لا يمكن أن يكون لها قط ما يبررها. |
iii) Otras formas de castigo colectivo | UN | اﻷشكال اﻷخرى للعقاب الجماعي عمليات الطرد |
Se trata de un caso de castigo colectivo de un pueblo ocupado en contravención del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وهو يشكل حالة عقاب جماعي لشعب واقع تحت الاحتلال، في انتهاك لاتفاقية جنيف الرابعة. |
Esa prohibición de viajes constituye una forma evidente de castigo colectivo infligido a la población civil palestina, medida estrictamente prohibida en virtud del derecho internacional humanitario. | UN | ويشكل حظر السفر هذا شكلا صارخا من أشكال العقاب الجماعي الموجه ضد المدنيين الفلسطينيين، وهو إجراء يحظره القانون الإنساني الدولي حظرا قاطعا. |
Esta política es una forma de castigo colectivo que está prohibido por el derecho internacional humanitario, tanto tradicional como consuetudinario. | UN | وهذه السياسة شكل من أشكال العقاب الجماعي الذي يحظره القانون الإنساني الدولي العرفي والتعاهدي على السواء. |
Cuando esto se convierte en una forma de castigo colectivo, se considera una violación manifiesta de los derechos humanos. | UN | وحيثما يمثل ذلك شكلاً من أشكال العقاب الجماعي فإنه يعتبر انتهاكاً جسيماً لحقوق الإنسان. |
Ante todo, la realidad fundamental consiste en que el bloqueo es ilegal y una forma de castigo colectivo constante y masivo. | UN | وعلى أي حال، يتمثل الواقع الأساسي في عدم قانونية الحصار، الذي يعد شكلا دائما وجماعيا من أشكال العقاب الجماعي. |
Estas formas muy severas de castigo colectivo han producido en particular una pronunciada pérdida de ingresos y un aumento agudo del nivel de desempleo y pobreza. | UN | وأدت هذه الأشكال القاسية من العقاب الجماعي بوجه خاص إلى هبوط سريع في الدخل وارتفاع في معدلات البطالة والفقر. |
El Cuarto Convenio de Ginebra prohíbe que la Potencia ocupante imponga esta forma de castigo colectivo. | UN | وتحظر اتفاقية جنيف الرابعة هذا النوع من العقاب الجماعي من جانب السلطة القائمة بالاحتلال. |
Estas restricciones, que afectan a todos los palestinos, se consideran como formas de castigo colectivo. | UN | واعتُبرت هذه القيود، التي طالت جميع الفلسطينيين، أشكالا من العقاب الجماعي. |
Los arrestos de este tipo constituyen una forma de castigo colectivo, pues en la mayoría de los casos no se tiene en cuenta la responsabilidad personal de los detenidos. | UN | والاعتقالات من هذا النوع تمثل شكلاً من أشكال العقوبة الجماعية بالنظر إلى أنه لم يكن هناك في معظم الحالات أي اعتبار لمسؤولية المعتقلين الشخصية. |
El Comité declaró que la decisión era una violación del derecho internacional, en particular del derecho humanitario internacional, y una forma más de castigo colectivo del pueblo palestino que, de aplicarse, probablemente empeoraría de forma considerable las condiciones de vida ya deplorables de la población civil en la Franja de Gaza ocupada. | UN | وبينت اللجنة أن هذا القرار يعد انتهاكا للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، وهو، فوق ذلك، يمثل شكلا آخر من أشكال العقوبة الجماعية ضد الشعب الفلسطيني، مما سيؤدي، في حالة تنفيذه، إلى تفاقم الظروف المعيشية السيئة بالفعل للسكان المدنيين في قطاع غزة المحتل. |
iii) Otras formas de castigo colectivo | UN | اﻷشكال اﻷخرى للعقاب الجماعي عمليات الطرد |
Además, constituye una medida de castigo colectivo que prohíbe específicamente el artículo 33 del Convenio. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشكل إجراء للعقاب الجماعي الذي تحظره تحديدا المادة 33 من الاتفاقية. |
Este acto de deportación en masa constituyó también un acto patente de castigo colectivo. | UN | كما شكل إجراء الإبعاد الجماعي ذلك إجراء عقاب جماعي صارخ. |
iv) Ponga fin a la imposición de cierres y toques de queda por razones injustificables y como meras medidas de castigo colectivo, que tienen un efecto desastroso en la situación económica y social de la población de los territorios ocupados y entorpecen el goce de diversos derechos y libertades fundamentales, como los de circulación, educación, religión y expresión; | UN | ' ٤ ' أن تضع حدا لفرض عمليات الاغلاق وحظر التجول ﻷسباب لا مبرر لها والتي هي مجرد تدابير عقوبة جماعية لها آثار فاجعة على أحوال سكان المناطق المحتلة، على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي، وتحول دون التمتع بعدد من الحقوق والحريات اﻷساسية مثل حرية التنقل والحق في التعليم والحرية الدينية وحرية التعبير؛ |
Los aldeanos condenaron el toque de queda y lo calificaron de castigo colectivo. | UN | وأدان السكان حظر التجول بوصفه عقابا جماعيا. |
Los toques de queda que confinan a los miembros de la familia a sus hogares durante períodos prolongados, y otras medidas de castigo colectivo, continúan imponiendo una marcada presión sicológica a los miembros de la familia. | UN | وتؤدي حالات حظر التجول إلى حصر أفراد اﻷسرة في منزلهم لفترات طويلة، ولا تزال التدابير اﻷخرى للعقوبات الجماعية تؤدي إلى الضغط النفسي على أفراد اﻷسرة. |
El Comité reitera que el Estado parte debería desistir de la práctica de castigo colectivo de demoler casas y bienes. | UN | تكرر اللجنة قولها إنه ينبغي أن تكف الدولة الطرف عن ممارسة عمليات هدم المنازل والممتلكات كعقاب جماعي. |
La difícil situación de los palestinos se ve agravada por la política israelí de castigo colectivo que consiste en un uso indiscriminado y excesivo de la fuerza, ejecuciones extrajudiciales, constantes incursiones militares, asesinatos selectivos y detenciones indiscriminadas, bloqueo de las carreteras, derribo de viviendas, confiscación de propiedad y restricciones del movimiento. | UN | وما يزيد من محنة الفلسطينيين هو السياسة الإسرائيلية المتمثلة في العقاب الجماعي الذي يتخذ شكل القوة المفرطة والعشوائية والقتل خارج نطاق القانون وعمليات التوغل العسكري المستمرة والاغتيالات المستهدفة والاعتقال العشوائي ومحاصرة الطرق وهدم المنازل ومصادرة الممتلكات وفرض القيود على الحركة. |
La lamentable situación de 1,5 millones de habitantes de Gaza es el paradigma de la política israelí de castigo colectivo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تمثل الحالة المأساوية، التي يتعرض لها 1.5 مليون غزاوي، السياسات الإسرائيلية القائمة على العقاب الجماعي أحسن تمثيل. |
La situación ambiental en los territorios palestinos ocupados, especialmente en Gaza, se describió como una crisis causada por el cierre, las operaciones militares y otras formas de castigo colectivo. | UN | فقد وُصفت الحالة البيئية في الأرض الفلسطينية المحتلة، ولا سيما في غزة، بأنها ناشئة عن الإغلاق والعمليات العسكرية وضروب العقاب الجماعي الأخرى. |
Las medidas israelíes de castigo colectivo contra la población también han continuado en la Ribera Occidental, en particular la detención y el encarcelamiento de civiles palestinos en incursiones militares. | UN | هذا، وقد تواصلت أيضا في الضفة الغربية تدابير العقاب الجماعي التي تنتهجها إسرائيل ضد السكان، بما في ذلك استمرار المداهمات العسكرية واعتقال واحتجاز المدنيين الفلسطينيين. |
Esto se agrega a una política sistemática de castigo colectivo contra el pueblo palestino. | UN | وكل ذلك في إطار مخطط شامل وممنهج يكرس سياسة العقاب الجماعي في حق الشعب الفلسطيني. |