En virtud del artículo 26 de la Ley de causas matrimoniales (capítulo 125): | UN | ووفقا للمادة 26 من قانون القضايا الزوجية: |
En virtud del artículo 26 de la Ley de causas matrimoniales (capítulo 125): | UN | ووفقا للمادة 26 من قانون القضايا الزوجية: |
Como se ha señalado anteriormente, la Ley de causas matrimoniales se aplica a los matrimonios contraídos en virtud del derecho consuetudinario. | UN | وكما ذكر آنفا، يطبق قانون القضايا الزوجية على الزيجات المتعاقد عليها بموجب القانون العرفي. |
Su delegación espera poder proporcionar al Comité en la próxima sesión, el texto de la sección revisada de la Ley de causas matrimoniales. | UN | 51 - وأعرب عن أمل وفد بوتسوانا أن يتمكن من تزويد اللجنة بنص البند المنقح من قانون قضايا الزواج في الجلسة القادمة. |
Los tribunales tienen en cuenta la duración del matrimonio, las contribuciones directas e indirectas de las partes y las necesidades de cada cónyuge y de los hijos menores, según se prevé en la Ley de causas matrimoniales. | UN | وتأخذ المحكمة في الاعتبار مدة الزواج، والمساهمات المباشرة وغير المباشرة من قبل الطرفين، واحتياجات كل من الزوجين وأطفالهما القاصرين، على النحو المنصوص عليه في قانون أحكام الزواج. |
Está preocupado también por el retraso en la adopción del proyecto de ley de causas matrimoniales y la ausencia de registro de los matrimonios consuetudinarios. | UN | وهي تشعر بالقلق أيضاً إزاء تأخر اعتماد قانون القضايا الزوجية وإزاء عدم تسجيل الزواج العرفي. |
También por falta de fondos, no hay todavía cursos especiales de capacitación sobre el proyecto de ley de causas matrimoniales. | UN | ولم يجر حتى الآن تدريب معين على مشروع قانون القضايا الزوجية بسبب الافتقار إلى الأموال. |
Cada familia se considera única, por lo que cada caso es diferente. Por consiguiente, las amplias facultades discrecionales que se confieren a los tribunales en virtud de la Ley de causas matrimoniales de 1973 tienen por objeto permitir que el tribunal arribe a una solución justa de cada caso. | UN | وينظر الى كل أسرة على أنها فريدة، ولذا فكل حالة تختلف عن غيرها، ومن هنا تأتي السلطات التقديرية الواسعة التي تعطى للمحاكم بموجب قانون القضايا الزوجية لعام ١٩٧٣ مصممة من أجل أن تتوصل المحكمة الى حل منصف في كل حالة على حدة. |
¿Se propone Botswana extender las disposiciones de la Ley de abolición de la potestad marital, la Ley de causas matrimoniales y la Ley sobre el matrimonio a los matrimonios consuetudinarios y a los matrimonios religiosos? | UN | هل تعتزم بوتسوانا تمديد نطاق أحكام قانون إلغاء السلطة الزوجية، وقانون القضايا الزوجية وقانون الزواج ليشمل الزواج العرفي والديني؟ |
Además de estas leyes, los proyectos de ley de delitos sexuales y de causas matrimoniales se encuentran en una etapa avanzada con miras a su promulgación. | UN | وإضافة إلى ما سبق، وصل مشروع قانون الجرائم الجنسية ومشروع قانون القضايا الزوجية إلى مرحلة متقدّمة قبل إصدارهما في شكل قانون. |
240. Hay otro proyecto de ley pendiente, a saber, el proyecto de ley de causas matrimoniales de 2005. | UN | 240- وثمّة مشروع قانون معلّق آخر هو مشروع قانون القضايا الزوجية لعام 2005. |
Asimismo, recomienda que el Estado parte acelere la aprobación del proyecto de ley de causas matrimoniales y vele por que abarque todos los tipos de matrimonios, incluido el matrimonio consuetudinario, y garantice la igualdad de derechos en el matrimonio y en la distribución de bienes tras el divorcio. | UN | وتوصي أيضاً بأن تسرع الدولة الطرف باعتماد قانون القضايا الزوجية وكفالة أن يشمل جميع أنواع الزواج، بما في ذلك الزواج العرفي، وأن يضمن حقوقاً متساوية في الزواج وفي توزيع الممتلكات بعد الطلاق. |
Por ejemplo, en 1982 se promulgó la Legal Age of Majority Act (Ley de la Mayoría de Edad), que les concedió el estatuto de mayoría de edad y en 1985 se promulgó la Matrimonial Causes Act (Ley de causas matrimoniales), que incorporó motivos jurídicos relativamente sencillos para obtener el divorcio y la distribución equitativa de la propiedad tras el divorcio. | UN | فمثــلا، صدر قانون سن الرشد القانونية في عام ١٩٨٢ الذي يمنح المرأة مركز الراشد، وفي عام ١٩٨٥، استحدث قانون القضايا الزوجية مبررات قانونية سهلة نسبيا للحصول على الطــلاق والتوزيــع العــادل للممتلكات عند الطلاق. |
427. De conformidad con el artículo 4 de la Ley de causas matrimoniales (primera instancia) (capítulo 126) el tribunal puede emitir órdenes matrimoniales en las que figure, entre otras cosas: | UN | 427 - وفقا للمادة 4 من قانون القضايا الزوجية (الولاية الجزئية)، الفصل 126، يجوز للمحكمة أن تصدر أمرا في قضية زوجية يتضمن جملة أمور منها: |
A modo de ejemplo, en el año judicial 2006-2007, el 47% de los casos de la Sala de causas matrimoniales son incoados por mujeres, frente al 53% por hombres. | UN | ومن باب التوضيح، ففي إطار السنة القضائية 2006-2007، شكلت 47 في المائة من الدعاوى المحالة إلى محكمة القضايا الزوجية دعاوى تقدمت بها النساء مقابل 53 في المائة من الدعاوى المقدمة من الرجال. |
Esta disposición figura en el artículo 5 a), b) y c) de la Ley de causas matrimoniales de 1960 (capítulo 102 de la Recopilación de leyes de Sierra Leona de 1960). | UN | وينصّ على ذلك القسم 5(أ) و(ب) و(ج) من قانون القضايا الزوجية الذي ينظمه الفصل 102 من مدونة قوانين سيراليون لعام 1960. |
245. No obstante el proyecto de ley de causas matrimoniales de 2005 pone a los hombres y las mujeres en igualdad de condiciones en relación con los motivos de divorcio en los matrimonios consuetudinarios. | UN | 245- بيد أنّ مشروع قانون القضايا الزوجية لعام 2005 المقترح، ساوى ما بين الرجال والنساء من حيث أسباب الطلاق للزيجات العرفية. |
El Ministerio está actualmente preparando propuestas para la reforma de la las leyes pertinentes, la Ley de causas matrimoniales de 1971, Ley 367, y la Ley de la Niñez de 1998, Ley 560, a fin de someterlas a la consideración de los legisladores. | UN | وتقوم الوزارة، في الوقت الراهن، بتجميع المقترحات المتعلقة بإصلاح هذا القانون، وقانون قضايا الزواج لعام 1971، وهو القانون رقم 367، وكذلك قانون الأطفال لعام 1998، وهو القانون رقم 560، وعرضها على المشرعين. |
La Ley de causas matrimoniales [capítulo 5:13] por la que se modifican las leyes relativas al matrimonio, la separación judicial y la nulidad matrimonial y las cuestiones conexas; | UN | قانون قضايا الزواج [الفصل 5-13] الذي عدل القوانين المتعلقة بالزواج، والفصل القانوني بين الأزواج وإبطال الزواج، والمسائل ذات الصلة. |
51. Además, el Ministerio ha recibido aportaciones de los interesados regionales para la redacción de los proyectos de ley de delitos sexuales y de causas matrimoniales que, se espera, se promulgarán una vez que se cumplan los procesos legislativos correspondientes. | UN | 51- وكانت الوزارة قد ضمّنت مدخلات من أصحاب المصلحة الإقليميين في مسودة مشروع قانون الجرائم الجنسية ومشروع قانون قضايا الزواج المتوقّع أن يسيرا وفق عملية التشريع الطبيعية. |
Los motivos de divorcio en los matrimonios registrados se enumeran en la Ley de causas matrimoniales de 1985, en la que se dice que cualquiera de las partes puede conseguir el divorcio si el matrimonio está irreparablemente deshecho o si cualquiera de las partes padece enfermedad mental incurable o pérdida de conciencia permanente. | UN | وترد شروط الطلاق بالنسبة للزواج المسجل في قانون أحكام الزواج لعام ١٩٨٥ الذي ينص على أنه يحق ﻷي من الطرفين الحصول على الطلاق إذا ثبت أن الشقاق بينهما لا يمكن إصلاحه أو إن كان أحد الطرفين مصابا بمرض نفساني لا علاج له أو في حالة عدم وعي مستمرة. |
325. La Ley de causas matrimoniales de 1979 permite a un cónyuge solicitar un mandamiento contra el otro por motivo de acoso. | UN | 325 - ويتيح قانون الأسباب الزوجية لعام 1979 لأحد الزوجين أن يقدم طلبا إلى المحكمة بإصدار أمر جازر ضد الزوج الآخر بسبب التحرش. |