Coopera con las sociedades nacionales e internacionales competentes a fin de compartir experiencias y difunde información sobre enfermería geriátrica y gerontológica. | UN | وتتعاون مع الجمعيات الوطنية والدولية ذات الصلة بغرض تبادل الخبرات. |
Los países de la ASEAN también han tratado de compartir experiencias de desarrollo con nuestros amigos de África a través de nuestros respectivos programas de cooperación. | UN | وقد سعت بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا أيضا إلى تبادل الخبرات الإنمائية مع أصدقائنا الأفريقيين من خلال برامج التعاون فيما بيننا. |
Se reconoce que en algunas carreras, como administración, la rotación del personal constituye un medio eficaz de compartir experiencias y aptitudes entre lugares de destino. | UN | ومن المسلﱠم به أن تناوب الموظفين في بعض المجالات الوظيفية، كاﻹدارة مثلا، وسيلة فعالة لتبادل الخبرات والمهارات فيما بين مراكز العمل. |
Creo que esta reunión, sumamente representativa, nos da la oportunidad de compartir experiencias e intercambiar opiniones sobre cómo hacer frente eficaz y mancomunadamente al reto de obtener un futuro mejor para todos los países del mundo. | UN | وأرى أن هذا التجمع البالغ التمثيل يتيح لنا فرصة لتبادل الخبرات وتبادل الآراء حول الكيفية التي نواجه بها هذا التحدي على نحو مشترك وفعال من أجل مستقبل أفضل لجميع بلدان العالم. |
Se puso de relieve la necesidad de compartir experiencias para poder aprender tanto de los éxitos como de los fracasos. | UN | وأبرزت ضرورة تقاسم الخبرات للاستفادة من أوجه النجاح والنكسات على حد سواء. |
También son útiles para que el personal directivo superior comprenda mejor la importancia de compartir experiencias, trabajar en grupo y determinar las esferas que deben mejorarse. | UN | وقد استفيد منها أيضا لإذكاء وعي كبار المديرين بأهمية تقاسم الخبرات مع العمل كفريق واحد وتحديد المجالات القابلة للتحسين. |
Valoramos la oportunidad de compartir experiencias y enfoques con otros que también están comprometidos con la adopción universal de la Convención. | UN | ونقدر حق التقدير الفرصة التي تتاح لتقاسم الخبرات والنُهج مع البلدان الملتزمة بنفس القدر بجعل اعتماد الاتفاقية عالميا. |
Numerosas delegaciones pidieron que, después del período de sesiones de la Junta, se organizaran deliberaciones y consultas oficiosas a fin de compartir experiencias e ideas, petición que aceptó la secretaría. | UN | وطالب العديد من الوفود بتنظيم مناقشات ومشاورات غير رسمية عقب دورة المجلس التنفيذي هذه بغية تبادل التجارب واﻷفكار. ووافقت اﻷمانة على ذلك. |
Por lo tanto, insta a que se lleven a cabo consultas continuas entre los países que aportan contingentes y estos dos departamentos con el fin de compartir experiencias. | UN | ولذا فهو يطالب باستمرار المشاورات بين البلدان المساهمة بالقوات والإدارتين بقصد تبادل الخبرات. |
En los debates futuros sobre la gestión de los recursos humanos se deben dejar de lado las frustraciones a fin de compartir experiencias y soluciones; | UN | ويجب أن تبتعد المناقشات بشأن إدارة الموارد البشرية في المستقبل عن تبادل الإحباط، وأن تتركز على تبادل الخبرات والحلول؛ |
Celebró la oportunidad de compartir experiencias y sacar conclusiones prácticas con el fin de generar una estrategia eficaz de desarrollo para la agenda de desarrollo posterior a 2015. | UN | ورحب بضرورة تبادل الخبرات واستخلاص الاستنتاجات السياسية لوضع استراتيجية إنمائية فعالة لخطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Bueno, más bien era un intento de compartir experiencias similares | Open Subtitles | كانت أكثر من مجرد محاول إرتباط عاطفية عن طريق تبادل الخبرات المٌشتركة |
También ofreció la oportunidad de compartir experiencias nacionales, particularmente en relación con el uso de la ciencia y la tecnología para reducir la pobreza. | UN | ووفرت الدورة أيضا فرصة لتبادل الخبرات الوطنية، وعلى الأخص في مجال استخدام العلم والتكنولوجيا في تخفيف وطأة الفقر. |
Asistieron a la reunión más de 400 jóvenes procedentes de 100 países quienes tuvieron oportunidad de compartir experiencias y crear una red mundial de jóvenes promotores de la seguridad vial. | UN | وقد أتاح هذا الاجتماع الفرصة لتبادل الخبرات وتكوين شبكة عالمية من الشباب الداعين إلى السلامة على الطرق. |
Más concretamente, se brindó a los países de África la oportunidad de compartir experiencias y adoptar una posición común sobre las cuestiones principales con miras a la celebración de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información. | UN | وعلى وجه أكثر تحديدا، أتاح المؤتمر فرصة للبلدان الأفريقية لتبادل الخبرات واتخاذ موقف موحد بشأن المسائل الرئيسية المتعلقة بمؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات. |
Varios participantes destacaron la importancia de compartir experiencias y opciones de política para impulsar el crecimiento ecológico inclusivo. | UN | وأبرز عدة مشاركين أهمية تقاسم الخبرات والخيارات السياساتية من أجل تشجيع النمو الأخضر الذي يشمل الجميع. |
La Comisión observó asimismo la importancia, en especial para los países en desarrollo, del hecho de compartir experiencias y tecnologías, de la cooperación mediante centros internacionales y regionales de teleobservación y de la labor conjunta sobre proyectos en colaboración. | UN | كما نوهت اللجنة بما يكتسيه تقاسم الخبرات والتكنولوجيات، والتعاون من خلال المراكز الدولية واﻹقليمية للاستشعار عن بعد، والعمل المشترك في مشاريع تعاونية، من أهمية، خصوصا بالنسبة للبلدان النامية. |
Es imprescindible que se siga facilitando una coordinación intensa entre tales actividades, así como entre las actividades en marcha y las nuevas e incipientes, a fin de compartir experiencias y garantizar que las medidas recomendadas sean mutuamente compatibles. | UN | ومن الضروري مواصلة تسهيل الحوار النشط بين تلك المبادرات، فضلا عن تسهيله بين المبادرات الجارية حاليا والمبادرات الجديدة والناشئة، وذلك بغية تقاسم الخبرات وضمان أن تكون اﻹجراءات الموصى بها ملائمة بصورة متبادلة. |
Por otra parte, la voluntad de compartir experiencias y de movilizar recursos obliga a adoptar decisiones y a tomar medidas catalíticas. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الاستعداد لتقاسم الخبرات وتعبئة الموارد يتطلب اتخاذ قرارات وإجراءات حافزة. |
f) Prestar asistencia a los países en desarrollo a los efectos de compartir experiencias y conocimientos especializados sobre la negociación de acuerdos de libre comercio y acuerdos comerciales regionales, de manera que ningún país viese reducido su margen normativo ni sus opciones en esa esfera. | UN | (و) مساعدة البلدان النامية في تبادل التجارب والخبرة الفنية فيما يتعلق بالتفاوض بشأن اتفاقات التجارة الحرة واتفاقات التجارة الإقليمية بحيث لا يفقد أي بلد حيز السياسات أو خياراتها. |
Los representantes de la División continúan trabajando con distintas organizaciones con el fin de compartir experiencias y conocimientos y promocionar el uso de los nombres oficiales. | UN | ويواصل ممثلو الشعبة العمل مع مختلف المنظمات لتبادل التجارب والخبرات وتعزيز استعمال الأسماء الرسمية. |
A juicio de varios participantes, la conferencia constituiría una oportunidad de compartir experiencias que hubieran tenido éxito, en particular la transferencia de tecnología y la cooperación Sur-Sur. | UN | ورأى عدة مشاركين أن المؤتمر سيتيح أيضا الفرصة لتقاسم التجارب الناجحة، في مجالات من بينها نقل التكنولوجيا والتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Sin duda esa relación contribuirá a una mayor coherencia y sincronización de las prioridades y los planes, así como a la posibilidad de compartir experiencias y recursos en esferas críticas. | UN | ولا شك أن هذه العلاقة ستتسع أكثر لتشمل الإسهام في تحقيق مزيد من التماسك وتنسيق الأولويات والخطط، إلى جانب تحقيق إمكانية تشاطر الخبرات والموارد في المجالات الحساسة. |
Por esta razón, creemos que es fundamental que se establezcan canales de comunicación con todos los actores que estén involucrados, tanto en la prevención como en la reconstrucción, en los casos de crisis humanitarias. A fin de compartir experiencias, homogeneizar indicadores de medición de los efectos de los desastres y emprender acciones integrales. | UN | ولهذا السبب، نعتقد أن من الضروري، في حالة وقوع كوارث طبيعية وكوارث من صنع الإنسان، فتح قنوات اتصال بجميع الجهات الفاعلة التي تشارك في الوقاية وإعادة البناء، لتشاطر الخبرات ومواءمة المؤشرات التي تستخدم لقياس تأثيرات الكوارث واتخاذ إجراء شامل. |