"de concertar" - Translation from Spanish to Arabic

    • إبرام
        
    • لإبرام
        
    • بإبرام
        
    • في الدخول
        
    • ابرام
        
    • أن تبرم
        
    • بشأن وضع اللمسات النهائية
        
    • هو التوصل إلى
        
    • نحو التوصل إلى
        
    • في موضوع الدخول
        
    • تُبرم
        
    • على أن إبرامها
        
    • سيبرم
        
    Por lo tanto los Estados deben ser libres de concertar los acuerdos que consideren oportunos. UN ومن ثم فإن الدول يجب أن تكون حرة في إبرام الاتفاقات الملائمة لها.
    En el orden regional, la OEA ya está considerando la posibilidad de concertar una convención hemisférica jurídicamente obligatoria. UN وعلى أساس إقليمي، تدرس منظمة الدول اﻷمريكية إمكانية إبرام اتفاقية ملزمة قانونا لنصف الكرة الجنوبي.
    Por esta razón deben comprenderse y definirse claramente todos los elementos de la autonomía cuando llegue el momento de concertar el acuerdo. UN وهذا هو السبب الذي من أجله يجب فهم جميع عناصر الحكم الذاتي وتحديدها بوضوح عندما يأتي وقت إبرام الاتفاق.
    1) El suministro o la puesta a disposición de información, asistencia práctica o fondos, con el propósito de concertar, o negociar la concertación, de transacciones relativas a mercancías militares que entrañen la transferencia de mercancías de un país extranjero a otro país extranjero; UN `1 ' تقديم أو إتاحة معلومات أو مساعدات عملية أو أموال بهدف ترتيب معاملات متصلة بسلع عسكرية تتضمن نقل السلع من بلد أجنبي إلى أي بلد أجنبي آخر أو بهدف التفاوض حول الترتيب لإبرام هذه التعاملات؛
    Los que tienen un seguro de enfermedad privado han de concertar un contrato de seguro de asistencia prolongada privado. UN أما من يغطيهم نظام خاص للتأمين الصحي فيلزمون بإبرام عقد خاص للتأمين ﻷغراض الرعاية الطويلة اﻷجل.
    En la actualidad trata de concertar otros tratados de extradición con Colombia, México, Costa Rica y la Argentina. UN وتعكف حاليا على النظر في إبرام معاهدات أخرى لتسليم المطلوبين مع الأرجنتين، وكوستاريكا، وكولومبيا، والمكسيك.
    También se encargará de concertar acuerdos con los organismos de la región. UN كما ستتولى الأمانة مسؤولية إبرام الاتفاقات مع الوكالات في المنطقة.
    Entiende que ya está previsto realizar un examen antes de concertar un acuerdo. UN ويبدو له أن من المزمع إجراء عملية الاستعراض قبل إبرام الاتفاق.
    Apoyamos enérgicamente las negociaciones que se están llevando a cabo en la Conferencia de Desarme con el fin de concertar un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN وتؤيد تشاد تأييدا تاما المفاوضات الجارية حاليا في مؤتمر نزع السلاح من أجل إبرام معاهدة للحظر الشامل.
    Deseosos de concertar un acuerdo multilateral, universal y vinculante que prohíba la utilización o la amenaza de la utilización de armas nucleares, UN ورغبة منها في إبرام اتفاق متعدد اﻷطراف، شامل وملزم يحظر استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها،
    Quinto, todos los Estados deberían celebrar negociaciones con el fin de concertar una convención internacional sobre la prohibición completa y la destrucción total de las armas nucleares. UN وخامسا، ينبغي لجميع الدول أن تتفاوض بقصد إبرام اتفاقية دولية للحظر الكامل والتدمير الشامل لﻷسلحة النووية.
    Desde hace más de 35 años, el Pakistán viene apoyando el objetivo de concertar un TPCE. UN لقد أيد باكستان، منذ ما يزيد عن ٥٣ عاماً، هدف إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية.
    Deseosos de concertar un acuerdo multilateral, universal y vinculante que prohíba la utilización o la amenaza de la utilización de armas nucleares, UN ورغبة منها في إبرام اتفاق متعدد اﻷطراف، شامل وملزم، يحظر استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها،
    Se comparte universalmente el deseo de concertar una convención para proscribir el uso de armas nucleares. UN والرغبة في إبرام معاهدة لمنع استعمال اﻷسلحة النووية رغبة مشتركة على نطاق عالمي.
    Deseosos de concertar un acuerdo multilateral, universal y vinculante que prohíba la utilización o la amenaza de la utilización de armas nucleares, UN ورغبة منها في إبرام اتفاق متعدد اﻷطراف، شامل وملزم يحظر استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها،
    El orador insta a la Secretaría a que siga tratando de concertar acuerdos similares con otros países que están en mora. UN وحث الأمانة على أن تواصل جهودها لإبرام اتفاقات مماثلة مع البلدان الأخرى التي عليها متأخرات.
    Conversaciones con el Banco Asiático de Desarrollo a efectos de concertar un acuerdo con el Estado anfitrión para la oficina del representante residente en la India, 1992 UN محادثات مع مصرف التنمية الآسيوي لإبرام اتفاق الدولة المضيفة من أجل مكتب المقيم في الهند، عام 1992
    El CAC acogió con beneplácito la decisión de la Asamblea General de concertar una convención sobre la seguridad del personal, como primer paso fundamental. UN وأشار إلى أن لجنة التنسيق اﻹدارية رحبت بقرار الجمعية العامة بإبرام اتفاقية بشأن أمن الموظفين مما يشكل الخطوة الحاسمة اﻷولى.
    La mayoría de las delegaciones consideraron que debería mantenerse la intención objetiva de las partes de concertar una operación cuyo efecto fuera la constitución de una garantía real. UN ورأى كثيرون أنَّه ينبغي الحفاظ على نيَّة الطرفين الموضوعية في الدخول في معاملة سوف تفضي إلى إنشاء حق ضماني.
    Indudablemente, nos sentimos alentados por las intensas negociaciones que tienen lugar en la Conferencia de Desarme con el fin de concertar un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN ومما يشجعنا في الواقع المفاوضات المكثفة التي تجري في مؤتمر نزع السلاح بغية ابرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية.
    En estas circunstancias, me pregunto si su Gobierno podría considerar la posibilidad de concertar con la Caja un acuerdo similar al hecho con la Federación de Rusia para incluir a los ex afiliados de su país. UN وفي هذه الظروف أتساءل عما إذا كانت حكومتكم ستنظر في أن تبرم مع الصندوق اتفاقا مماثلا لذلك الذي أبرمه الاتحاد الروسي يشمل المشتركين السابقين من بلدكم.
    Recordando su decisión 17/38, de 21 de mayo de 1993, en cuyo párrafo 7 aprobó la propuesta de la Directora Ejecutiva de concertar un acuerdo con los participantes en el proyecto Mercure, UN إذ يشير إلى الفقرة ٧ من مقرره ١٧/٣٨، المؤرخ ٢١ أيار/مايو ١٩٩٣، والتي وافق بموجبها على مقترح المديرة التنفيذية بشأن وضع اللمسات النهائية لاتفاق مع المشاركين في مشروع مركير Mercure،
    Observando que las negociaciones bilaterales iniciadas en 1985 entre los Estados Unidos de América y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas se realizaron con el objetivo declarado de concertar acuerdos efectivos encaminados, entre otras cosas, a prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, UN وإذ تلاحظ أن المفاوضات الثنائية، التي بُدئ فيها في عام ١٩٨٥ بين اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية والولايات المتحدة اﻷمريكية، قد أجريت بهدف معلن هو التوصل إلى اتفاقات فعالة تهدف، في جملة أمور، الى منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي،
    Aliento firmemente a los delegados a aprovechar esta oportunidad para seguir trabajando con urgencia a fin de concertar el convenio. UN وأناشد الوفود بشدة أن تستخدم هذه الفرصة السانحة لكي تواصل العمل، مدفوعة بأهميته الملحة، نحو التوصل إلى نتائج بشأن الاتفاقية.
    3. Los Estados Partes estudiarán la posibilidad de concertar arreglos con otros Estados para la reubicación de las personas descritas en el párrafo 1. UN ٣ - تنظر الدول اﻷطراف في موضوع الدخول في ترتيبات مع غيرها من الدول بشأن اعادة توطين اﻷشخاص المذكورين في الفقرة ١ .
    Europa, que tras la segunda guerra mundial vivió en un estado de tensión y enfrentamiento durante varios decenios, ha sido capaz no sólo de establecer el mecanismo necesario para garantizar la seguridad y la confianza mutua, sino también de concertar acuerdos de control de los armamentos y de desarme que han contribuido a reducir sustancialmente el nivel de armamentos militares en la región. UN إن أوروبا التي عاصرت بعد الحرب العالمية الثانية حالة سادتها توترات ومواجهات دامت لعدة عقود لم تستطع أن تستحدث آلية لبناء الأمن وبث الثقة المتبادلة فحسب وإنما استطاعت أيضاً أن تُبرم اتفاقات للحد من الأسلحة ونزع السلاح مما أدى إلى خفض مستوى المعدات العسكرية في المنطقة بقدر كبير.
    Según algunos expertos, una de las ventajas del marco bilateral era que los tratados bilaterales sobre inversiones podían ajustarse a las circunstancias concretas de las dos partes, y eran relativamente fáciles de concertar. UN وفي رأي بعض الخبراء أن من بين مزايا اﻹطار الثنائي ما يتمثل في أن معاهدات الاستثمار الثنائية يمكن أن تكيﱠف مع الظروف المحددة للطرفين علاوة على أن إبرامها يعتبر سهلاً نسبياً.
    A este respecto, el Secretario General tiene la capacidad técnica para proporcionar laissez-passer a los inspectores de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas, en el entendimiento, no obstante, de que se ha de concertar un acuerdo adecuado entre las Naciones Unidas y la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas. UN وفي هذا المقام، تتوفر لدى اﻷمين العام قدرة تقنية لتزويد مفتشي منظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية بجوازات المرور، على أن يكون مفهوما أن اتفاقا مناسبا سيبرم بين اﻷمم المتحدة ومنظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more