- Se establezcan mecanismos eficaces de conexión entre la navegación y las redes de transporte interno; | UN | ● أن توضع ترتيبات بينية فعالة لعلاقة الربط مع شبكات النقل داخل البلدان؛ |
Sin embargo, la posibilidad de conexión en el África rural sigue siendo problemática. | UN | غير أن إمكانية الربط في المناطق الريفية في أفريقيا ما زالت معقدة. |
8.A.2. c. Dispositivos de conexión o de penetración de cascos, de fibra óptica; | UN | ج- أدوات اختراق بدن السفينة أو التوصيل المصنوعة من الألياف الضوئية؛ |
En algunas partes de África, los costos de conexión a Internet, cifrados entre 250 y 300 dólares al mes, son los más elevados del mundo. | UN | وتتراوح كلفة الوصل بالإنترنت في بعض أنحاء أفريقيا بين 250 و300 دولار في الشهر، وهي أعلى كلفة في العالم. |
Los aranceles de conexión se están utilizando de manera generalizada en muchos países, en particular para promover la generación de electricidad a partir de fuentes renovables. | UN | إذ تُستَخدَم التعريفات التشجيعية على نطاق واسع في بلدان كثيرة، وبوجه خاص للتشجيع على توليد الكهرباء المتجددة. |
Dentro de tres años, todos los países africanos estarán en condiciones de beneficiarse de un proyecto de conexión que la India ha puesto recientemente en marcha. | UN | وخلال ثلاث سنوات، سوف تكون جميع الدول الأفريقية في وضع يتيح لها الاستفادة من مشروع للربط قامت بلاده بإطلاقه في الآونة الأخيرة. |
Medidor múltiple Repetidores de conexión simple | UN | وحدات إرسال تكراري متعددة المنافذ |
Pero cuando lo hacía, sentía esa profunda sensación de conexión con el universo. | TED | لكن عندما قمتُ بذلك، شعرتُ بهذا الإحساس العميق للتواصل مع الكون. |
Este tipo de conexión permite tener acceso al correo electrónico, así como a computadoras y bases de datos lejanos y a otros servicios. | UN | وهذا النوع من الاتصال يوفر بريدا الكترونيا، الى جانب الاتصال بالبعيد من الحواسيب وقواعد البيانات وسائر الخدمات. |
Sus posibilidades de conexión por medio de la Internet facilitan actualmente el acceso a todos los organismos de las Naciones Unidas, como se pedía en la recomendación. | UN | وأصبحت إمكانية الربط عن طريق اﻹنترنت تتيح لجميع وكالات اﻷمم المتحدة فرصة الوصول التي دعت إليها التوصية. |
El FNUAP utilizará, donde sea posible, las conexiones existentes o las conexiones por satélite propuestas por el PNUD u otras opciones de conexión disponibles. | UN | وسيستخدم الصندوق، عند الإمكان، اتصالات البرنامج الإنمائي الساتلية القائمة أو المقترحة أو خيارات الربط الأخرى المتاحة. |
Los hogares pagan cargos de conexión y tarifas de servicio más bajos porque contribuyen a la instalación y conservación de la red. | UN | فتدفع الأسر المعيشية مبالغ أقل فيما يتعلق برسوم الربط وأسعار الخدمة لأنها تساهم في عملية تركيب الشبكة وصيانتها. |
Falta de conexión entre los conocimientos tradicionales y la interpretación científica. | UN | عدم الربط بين المعارف التقليدية والفهم العلمي |
La SIMPUTER puede funcionar también con Internet de forma que los datos pueden cargarse desde un lugar distante cuando se dispone de conexión por teléfono. | UN | ويمكن أن يوصل الحاسوب المبسط بشبكة إنترنت لتنقل إليه البيانات من مواقع نائية مزودة بإمكانيات التوصيل الهاتفي. |
En 2002 algunas oficinas tuvieron dificultades para acceder al sistema debido a deficiencias de conexión con Internet. | UN | وفي عام 2002، عانى عدد قليل من المكاتب من صعوبات في الوصول إلى ذلك النظام بسبب عدم كفاية التوصيل بشبكة الإنترنت. |
En lo técnico, RAPIDE utilizará las instalaciones de conexión ofrecidas por la Sociedad Internacional de Telecomunicaciones Aeronáuticas; | UN | وعلى الجبهة التقنية ، سوف تستخدم شبكة " رابيد " مرافق الوصل التي توفرها الجمعية الدولية لاتصالات الملاحة الجوية ؛ |
Muchos financistas y organizaciones de asistencia para el desarrollo consideran que las instalaciones hidroeléctricas pequeñas son las únicas que reúnen los requisitos correspondientes a las normas de cartera de las fuentes de energía renovable, los aranceles de conexión y la desgravación fiscal. | UN | ويعتبر العديد من الخبراء الماليين ووكالات المساعدة الإنمائية أن الطاقة الكهرمائية الصغيرة هي المؤهلة فقط لمعايير حافظة الطاقة المتجددة والتعريفات التشجيعية والإعفاءات الضريبية. |
Otros importantes proyectos de mejoramiento financiados por el Departamento del Interior comprenden la construcción de un nuevo sistema de recolección de aguas residuales para la isla de Aunuu y un programa de conexión de alcantarillado en la zona de la Bahía de Pago Pago. | UN | وتشمل مشاريع التحسين الرئيسية اﻷخرى التي تمولها وزارة الداخلية إنشاء شبكة جديدة لتجميع مياه المجاري لجزيرة أونوو وبرنامجا للربط بالمجاري داخل منطقة باغو باغو. |
Además, las operaciones de conexión electrónica con el banco de datos del Ministerio del Interior proporcionan al servicio de aduanas información sobre el movimiento de viajeros a través de todos los puestos fronterizos. | UN | علاوة على عمليات الربط الإلكتروني مع بنك المعلومات لدى وزارة الداخلية الذي يتيح للجمارك معرفة حركة المسافرين عبر كافة المنافذ. |
Con el Banco Mundial, la CEPA organizó una conferencia mundial sobre el fomento de las capacidades de los Estados miembros de África para planificar y negociar nuevas tecnologías de conexión. | UN | وشاركت اللجنة البنك الدولي في تنظيم مؤتمر بشأن التواصل العالمي من أجل بناء قدرات الدول اﻷفريقية اﻷعضاء فيما يتصل بتخطيط تكنولوجية جديدة للتواصل والتفاوض بشأنها. |
Nunca sabré por qué, pero ese simple acto, ese momento fugaz de conexión humana, transformó cómo me sentía, dándome ganas de seguir adelante. | TED | ربما لن أعرف أبداً ، لكن تلك الإبتسامة، لحظة عابرة من الاتصال البشري، غيرت كيف كنت أشعر جعلتني أفكر في المضي قدماً. |
Tiene que haber algún tipo de conexión, así que enfócate en eso. | Open Subtitles | لابد أن يكون هناك نوع ما من العلاقة لذلك ركز على ذلك |
e) Los países en desarrollo sin litoral deben elaborar una política nacional de conexión de banda ancha con miras a mejorar el acceso a cables internacionales de fibra óptica de alta capacidad y a redes troncales de gran ancho de banda; | UN | (هـ) ينبغي للبلدان النامية غير الساحلية أن تضع سياسة وطنية متعلقة بالاتصالات العريضة النطاق بهدف تحسين الوصول إلى كابلات الألياف الضوئية الدولية ذات القدرات العالية والشبكات الأساسية ذات النطاق الترددي العريض؛ |
En esas situaciones los satélites siguen siendo los únicos medios fiables de conexión directa con la zona siniestrada para las comunicaciones relativas a diagnóstico, tratamiento de los pacientes y coordinación de las actividades. | UN | وفي هذه الحالات، يظلّ الساتل هو الوسيلة الوحيدة المعوّل عليها للوصل المباشر بالمنطقة المنكوبة قصد الاتصال من أجل التشخيص ومعالجة المرضى وتنسيق الأنشطة. |
No que yo sepa. ¿Qué clase de conexión buscas? | Open Subtitles | ليس على حد علمى عن أى نوع من الصلات تبحث؟ |
Necesito algún tipo de conexión con la nave. | Open Subtitles | أنا بحاجة لشيء له نوع من الإتصال بالمـركـبـة |