"de confianza en el sistema" - Translation from Spanish to Arabic

    • الثقة في النظام
        
    • الثقة في نظام
        
    • الثقة بالنظام
        
    • الثقة بالجهاز
        
    • ثقة في النظام
        
    • ثقتهم في النظام
        
    • ثقتهم في نظام
        
    Muchas de las violaciones no se denuncian por miedo a represalias o por falta de confianza en el sistema judicial. UN ولا يبلغ عن غالبية الانتهاكات، إما بسبب الخوف من الأعمال الانتقامية أو لانعدام الثقة في النظام القضائي.
    Es probable que un número significativo de violaciones no haya sido denunciado por miedo a represalias o falta de confianza en el sistema judicial. UN ومن المرجح أنه لم يبلغ عن عدد كبير من حالات الاغتصاب خشية الانتقام أو بسبب انعدام الثقة في النظام القضائي.
    Se informó al Comité de que la gran mayoría de esos incidentes no se denuncian debido a la falta de confianza en el sistema de justicia israelí. UN وأُبلغت اللجنة بأن الغالبية العظمى من تلك الحوادث لا يتم الإبلاغ عنها بسبب انعدام الثقة في النظام القضائي الإسرائيلي.
    La falta de confianza en el sistema judicial es perjudicial para la democracia y el desarrollo y alienta a que la corrupción se perpetúe. UN فانعدام الثقة في نظام العدالة ضار للديمقراطية والتنمية ويشجع ديمومة حلقة الفساد.
    Además, puede provocar falta de confianza en el sistema sanitario nacional. UN وقد تؤدي إلى ضياع الثقة في نظام الرعاية الصحية الوطني.
    En cualquiera de los casos, demuestra falta de confianza en el sistema judicial ordinario. UN ويبرهن ذلك في كلتا الحالتين على انعدام الثقة بالنظام القضائي العادي.
    La OSCE constató un nivel alto de confianza en el sistema electoral y su administración. UN ولاحظت المنظمة وجود مستوى عال من الثقة في النظام الانتخابي وإدارته.
    Esta falta de confianza en el sistema hace que se reduzca la confianza de la población local en la policía y el sistema judicial y que los residentes, independientemente de su origen étnico, no denuncien los incidentes que ocurren. UN وأدى عدم الثقة في النظام القانوني إلى إضعاف ثقة السكان المحليين في الشرطة والقضاء، كما أدى إلى عدم إبلاغ السكان، أيا كانت أعراقهم، عن المخالفات.
    Esto es importante en América Latina, pues muchos sectores de la población carecen todavía de confianza en el sistema financiero debido a fuertes pérdidas personales de pequeños depositantes e inversionistas derivadas de las numerosas crisis bancarias del pasado. UN وهذا مهم في أمريكا اللاتينية، حيث أن الثقة في النظام المالي لا تزال تنقص العديــد من شرائح السكــان، بسبب الخسائر الشخصية العاليــة التي تكبﱠدهــا صغار المودعين والمستثمرين نتيجة لﻷزمات المصرفية العديدة في الماضي.
    No se niega que, con demasiada frecuencia, decae la fe en las Naciones Unidas con respecto al cumplimiento de sus innumerables mandatos. La falta de confianza en el sistema ha conducido a la apatía de la mayoría. UN ولا شك في أنه كثيرا ما يُشكك في قدرة الأمم المتحدة على الوفاء بالمهام العديدة المكلفة بها وانعدام الثقة في النظام يؤدي إلى فتور شعور الأغلبية.
    Aunque no pueden descartarse causas más complejas, la falta de confianza en el sistema judicial entre la población y la policía parece ser un factor importante. UN وبالرغم من أنه لا يمكن استبعاد أسباب أكثر تعقيدا لهذه الظاهرة، فإن انعدام الثقة في النظام القضائي بين أفراد الجمهور والشرطة تبدو عاملا هاما من العوامل المسببة لها.
    Las violaciones incluyen la violencia sexual, principalmente contra muchachas, pero también contra muchachos; muchas de esas violaciones no se denuncian por miedo a las represalias o por falta de confianza en el sistema judicial. UN ولقد شملت هذه الانتهاكات العنف الجنسي، الذي تم أساسا ضد صغار البنات، بل وضد صغار الأولاد أيضا، مما لم يجر الإبلاغ بالكثير منه، بسبب الخوف من الانتقام أو لعدم الثقة في النظام القضائي.
    La impunidad se debe a que la comisión de esos delitos rara vez se denuncia debido a una falta de confianza en el sistema y a la naturaleza del delito, que puede considerarse una vergüenza y un estigma para las víctimas en el seno de su comunidad. UN وينبع الإفلات من العقاب من محدودية الإبلاغ عن الانتهاكات بسبب انعدام الثقة في النظام وطابع الجريمة، حيث يمكن اعتبارها مخزية للضحايا ومصدراً لوصمهم في مجتمعاتهم.
    Muy pocas víctimas han hecho denuncias oficialmente por crímenes cometidos en su contra o en contra de su familia y ello se debe a la falta de confianza en el sistema judicial. UN وقليلون جدا هم الضحايا الذين يتقدمون بشكاوى رسمية بخصوص جرائم ارتكبت ضدهم أو ضد أسرهم، نتيجة لعدم الثقة في نظام العدالة.
    Tal como se señala en otra parte de este informe, muy pocas víctimas han presentado denuncias oficiales por crímenes cometidos contra ellas o sus familias debido a la falta de confianza en el sistema judicial. UN وكما ذكـِـر في مكان آخر من هذا التقرير، فإن قليلين جدا من الضحايا هم الذين قدموا شكاوى رسمية تتعلق بالجرائم المرتكبة ضدهم أو ضد أسرهم بسبب انعدام الثقة في نظام العدالة.
    Sin embargo, parece que son pocos los casos de violencia que se denuncian a los sectores de la justicia y la seguridad, a causa de la falta de confianza en el sistema de justicia y los temores de represalia, lo que favorece la impunidad. UN بيد أنه يبدو أن ما يجري إبلاغه في مجال العنف لقطاعات العدالة والأمن لا يزيد عن حالات قليلة، نتيجة لافتقاد الثقة في نظام العدالة والخوف من الانتقام، الأمر الذي يؤدي إلى عدم معاقبة الجناة.
    La falsificación de drogas y medicamentos constituía un delito que socavaba los sistemas nacionales de atención de salud y provocaba la pérdida de confianza en el sistema de fiscalización de drogas. UN وذكر أن تزييف العقاقير والأدوية يشكل جريمة تقوض نظم الرعاية الصحية الوطنية وتؤدي إلى ضياع الثقة في نظام مراقبة العقاقير.
    La falsificación de drogas y medicamentos constituía un delito que socavaba los sistemas nacionales de atención de salud y provocaba la pérdida de confianza en el sistema de fiscalización de drogas. UN وذكر أن تزييف العقاقير والأدوية يشكل جريمة تقوض نظم الرعاية الصحية الوطنية وتؤدي إلى ضياع الثقة في نظام مراقبة العقاقير.
    56. Varias ONG de Beni transmitieron informaciones a la Relatora Especial acerca de la falta de confianza en el sistema judicial. UN 56- وتلقت المقررة الخاصة معلومات من عدة منظمات غير حكومية في بيني تتحدث عن قلة الثقة بالنظام القضائي.
    Esto ha provocado, a su vez, una crisis de confianza en el sistema bancario del sector privado, lo que ha dado lugar a una parálisis de la economía que afectará considerablemente la prosperidad futura del país. UN وقد خلق هذا بدوره أزمة ثقة في النظام المصرفي الخاص، مما أدى إلى شلل في الاقتصاد له تداعيات هامة على ازدهار البلد في المستقبل.
    En primer lugar, se indicaba que la policía solo realizaba investigaciones cuando se presentaba una denuncia, pese a que los palestinos solían evitar presentar denuncias por miedo a ver amenazada su seguridad o por falta de confianza en el sistema israelí de aplicación de la ley. UN فأولا، لا تفتح الشرطة تحقيقا ما لم تتلق شكوى بشأنه - مع أن الفلسطينيين، على نحو ما أشار إليه التقرير، يُحجمون في كثير من الأحيان عن تقديم الشكاوى خوفا على سلامتهم أو لعدم ثقتهم في النظام الإسرائيلي لإنفاذ القانون.
    El Comité recuerda al Estado Parte que el reducido número de quejas presentadas por víctimas de discriminación racial puede obedecer a que la legislación en esa materia específica sea deficiente, al desconocimiento de las víctimas de sus derechos individuales y de los recursos jurídicos disponibles y a su falta de confianza en el sistema de justicia. UN تذكر اللجنة الدولة الطرف بأن عدداً متدنياً من الشكاوى التي يقدمها ضحايا التمييز العنصري قد يكون ناجماً من عدم دقة القانون الخاص ذي الصلة، ومن جهل الضحايا بحقوقهم الفردية وبوجود سبل انتصاف قانونية، ومن عدم ثقتهم في نظام العدالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more