ii) Fomentará la creación de un clima de confianza entre las partes en conflicto; | UN | ' ٢ ' العمل على إيجاد مناخ من الثقة بين الطرفين المتعارضين؛ |
La descentralización y la delegación de facultades se deben llevar a cabo en una atmósfera de confianza entre la Sede y las oficinas exteriores. | UN | ولا بد من أن تتم اللامركزية ووزع السلطة في جو من الثقة بين المقر والمكاتب الميدانية. |
paz y la seguridad internacionales y para fomentar un clima de confianza entre los Estados, y ambos pueden ser alcanzados en forma paralela y desvinculada. | UN | ويكتسي الهدفان معا أهمية بالنسبة لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين واستتباب مناخ من الثقة بين الدول، ويمكن تحقيقهما معا بالتوازي وبوجوه مختلفة. |
Es evidente que existe una crisis de confianza entre la Oficina de Gestión de Recursos Humanos, el personal y los Estados Miembros. | UN | وقال إن من الجلي أن هناك بالفعل أزمة ثقة بين مكتب إدارة الموارد البشرية والموظفين والدول اﻷعضاء. |
Rusia atribuye gran importancia a la cuestión de la transparencia en materia de armamentos convencionales, pues reconoce su función positiva en la creación de un clima de confianza entre los diversos países. | UN | وتعقد روسيا أهمية كبيرة على مسألة الشفافية في الأسلحة التقليدية، نظراً إلى أنها تعترف بالدور الإيجابي لهذه الشفافية في تهيئة جو من الثقة فيما بين مختلف البلدان. |
Debería prevalecer una atmósfera de confianza entre la Secretaría y los Estados Miembros; ello facilitaría la gestión de la reforma y el cambio. | UN | ويجب أن يسود جو من الثقة بين اﻷمانة العامة والدول اﻷعضاء، بحيث يجعل إدارة اﻹصلاح والتغيير أمرا أكثر سهولة. |
Esto ha permitido establecer un cierto grado de confianza entre el ejército y la población local. | UN | وقد أتاح ذلك بناء قدر من الثقة بين الجيش والسكان المحليين. |
Dichas iniciativas han permitido establecer un grado mínimo de confianza entre las partes, que están decididas a reforzar y consolidar el proceso de paz interno. | UN | كما ساهمت تلك المبادرات في بناء حد أدنى من الثقة بين اﻷطراف المصممة على تعزيز عملية السلام الداخلية وتوطيدها. |
También darán las necesarias garantías legítimas a Israel y propiciarán un clima de confianza entre los árabes e israelíes. | UN | إن تحقيق تلك اﻷسس سيوفر مناخا جديدا من الثقة بين الشعوب العربية والشعب اﻹسرائيلي. |
Se trata de una exigencia de primer orden, si se pretende crear un verdadero clima de confianza entre los refugiados y establecer los medios y los equipos necesarios para su futura acogida en el Territorio. | UN | وهذا أمر حتمي إذا أردنا إيجاد جو حقيقي من الثقة بين اللاجئين وإتاحة الوسائل والتسهيلات اللازمة لاستقبالهم في اﻹقليم. |
Insistió en que la promoción de un clima de confianza entre las partes, contemplada en el Plan de Acuerdo, revestía una importancia transcendental. | UN | وأكد على أهمية تعزيز مناخ من الثقة بين الطرفين على نحو ما دعت إليه خطة التسوية. |
La OSCE, el Grupo de Minsk y los Copresidentes sólo pueden avanzar si hay un entorno de confianza entre las partes. | UN | ولا يمكن لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا إحراز تقدم إلا في مناخ من الثقة بين الأطراف. |
Es necesario un cierto grado de confianza entre los Estados para que las medidas en materia de transparencia tengan éxito. | UN | لذلك يجب أن تتوفر درجة معينة من الثقة بين الدول لكي تُكلَّل التدابير المتعلقة بالشفافية بالنجاح. |
La ASEAN tuvo que intervenir y forjar un puente de confianza entre el Gobierno de Myanmar y la comunidad internacional. | UN | وقد كان على رابطة أمم جنوب شرق آسيا أن تتدخل وتبني جسرا من الثقة بين حكومة ميانمار والمجتمع الدولي. |
La ASEAN tuvo que intervenir y tender un puente de confianza entre el Gobierno de Myanmar y la comunidad internacional. | UN | وكان على رابطة أمم جنوب شرق آسيا أن تتدخل وأن تبني جسرا من الثقة بين حكومة ميانمار والمجتمع الدولي. |
Habrá que contar con un amplio programa de educación cívica para facilitar el proceso de relaciones de confianza entre la población y la policía. | UN | وينبغي الاعتماد على برنامج واسع النطاق للتربية المدنية لتيسير عملية بناء علاقات ثقة بين السكان والشرطة. |
Esas soluciones podrían suscitar un mayor grado de confianza entre los Estados. | UN | ومن شأن هذه الحلول أن تولّد المزيد من الثقة فيما بين الدول. |
Dichos contactos fomentarían un sentimiento de confianza entre las comunidades y ayudarían a aliviar la situación de aislamiento que sienten los turcochipriotas. | UN | ومن شأن هذه الاتصالات أن تولّد شعورا بالثقة بين الطائفتين وتساعد على تخفيف الشعور بالعزلة الذي ينتاب القبارصة الأتراك. |
La promoción de un clima de confianza entre las partes, contemplada en el Plan de Acuerdo, reviste una importancia trascendental. | UN | ولا يمكن هنا التقليل من أهمية تهيئة مناخ قائم على الثقة بين الطرفين، على نحو ما دعت إليه خطة التسوية. |
Llamaba la atención la falta total de confianza entre las dos comunidades, que se reflejaba en la ausencia de contacto humano cotidiano y en la incomunicación entre los respectivos representantes. | UN | فقد كان الانعدام التام للثقة بين المجتمعين الذي تجلى في غياب الاحتكاكات اﻹنسانية اليومية وعدم الاتصال بين ممثلي الطائفتين ملفتا للنظر. |
El Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas es un factor importante en la creación de un clima de confianza entre los Estados. | UN | وسجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية عامل هام في بناء مناخ من الثقة والاطمئنان بين الدول. |
Llegué a la conclusión, entre otras cosas, de que existía una profunda crisis de confianza entre ambas partes y que, por lo tanto, las posibilidades de progresar aumentarían considerablemente si cada una de ellas adoptara una serie de medidas encaminadas a fortalecer la confianza. | UN | وخلصت، في جملة أمور، الى أن هناك أزمة ثقة حادة بين الجانبين؛ ولذلك فإن احتمالات التقدم ستتعزز الى حد كبير لو قام كل جانب من الجانبين باتخاذ عدد من تدابير بناء الثقة. |
67. También se destacó como factor que impedía la celebración de debates francos la percepción de una falta de confianza entre las organizaciones participantes en lo concerniente al respeto de la confidencialidad de los debates del Grupo Asesor Interinstitucional acerca de los candidatos. | UN | 67- وأُلقي الضوء على نقص متصور في الثقة فيما بين المنظمات المشاركة بشأن الإبقاء على مناقشات الفريق سراً عن المرشحين باعتبار ذلك عاملاً يحول دون إجراء مناقشات صريحة. |
La FPNUL seguirá utilizando ese foro para aumentar el nivel de confianza entre las Fuerzas Armadas Libanesas y las Fuerzas de Defensa de Israel, a fin de concertar arreglos de seguridad y prevenir todo estallido de las hostilidades. | UN | وستظل اليونيفيل تستخدم هذا المنتدى لزيادة مستوى الأمان والثقة بين القوات المسلحة اللبنانية وقوات الدفاع الإسرائيلية للتوصل إلى ترتيبات أمنية ومنع أي اندلاع للأعمال العدائية. |
Un problema básico que afecta a las instituciones y los procesos de desarme es la falta de confianza entre los Estados. | UN | والمشكلة الأساسية التي تحيق بمؤسسات وعمليات نزع السلاح هي انعدام الثقة في ما بين الدول. |
Esta es una cuestión delicada, pues ha existido falta de confianza entre algunos agentes de policía de diferentes lugares. | UN | وقد كانت هذه مسألة شائكة حيث لم تكن الثقة قائمة بين بعض ضباط الشرطة في مختلف المواقع. |
Para este fin, se hace necesario trabajar en ampliar las medidas de confianza entre los Estados Miembros. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، يجب أن تُبذل جهود ترمي إلى توسيع نطاق تدابير بناء الثقة فيما بين الدول الأعضاء. |
El desarme permitirá, a su vez, instaurar o reforzar ese clima de confianza entre los países mediterráneos que sigue siendo indispensable para la estabilidad de la región. | UN | ومن شأن نزع السلاح أن يتيح بدوره إقامة أو تعزيز جو الثقة بين بلدان منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، ذلك الجو الذي يظل أمرا أساسيا لاستقرار المنطقة. |
Después de examinar la situación y llegar a la conclusión de que es necesario poner fin a la guerra para lograr una paz duradera y un clima de confianza entre los burundianos, | UN | وقد ناقشا ضرورة وضع حد للحرب لتحقيق سلام دائم وتهيئة مناخ تسوده الثقة بين البورونديين، وخلصا إلى ذلك، |