• Investigar y, de conformidad con la legislación nacional, penar todos los actos de violencia contra las mujeres y las niñas, incluidos los perpetrados por funcionarios públicos; | UN | ● التحقيق في جميع أفعال العنف التي تتعرض لها النساء والفتيات، بما فيها اﻷفعال التي يرتكبها الموظفون العموميون، والمعاقبة عليها وفقا للتشريعات الوطنية؛ |
• Investigar y, de conformidad con la legislación nacional, penar todos los actos de violencia contra las mujeres y las niñas, incluidos los perpetrados por funcionarios públicos; | UN | ● التحقيق في جميع أفعال العنف التي تتعرض لها النساء والفتيات، بما فيها اﻷفعال التي يرتكبها الموظفون العموميون، والمعاقبة عليها وفقا للتشريعات الوطنية؛ |
El tribunal decidirá, de conformidad con la legislación nacional, si pueden utilizarse medidas coercitivas. | UN | وتقرر المحكمة، وفقا للقانون الوطني، إن كان يجوز اللجوء إلى تدابير قسرية. |
Reconocieron que cada institución nacional tiene derecho a elegir su marco, de conformidad con la legislación nacional. | UN | واعترفوا بأن من حق كل مؤسسة وطنية اختيار إطار عملها وفقاً للتشريعات الوطنية. |
de conformidad con la legislación federal se pueden establecer, organizar y fusionar libre y autónomamente empresas y otras entidades industriales y de servicios. | UN | وتؤسس المنشآت وغيرها من المنظمات الصناعية ومنظمات الخدمات وتنظم وتندمج بحرية واستقلال وفقاً للقانون الاتحادي. |
La indemnización para las víctimas se llevará a cabo de conformidad con la legislación sudanesa pertinente y las tradiciones y costumbres generalizadas en Darfur y con total transparencia. | UN | وسيجري تعويض الضحايا وفقا للقوانين السودانية ذات الصلة والتقاليد والأعراف السائدة في دارفور، وبشفافية كاملة. |
Para conferir mayor transparencia y credibilidad al proceso de selección de los magistrados, el Relator Especial promovió, de conformidad con la legislación ecuatoriana, el establecimiento de veedurías internacionales y, en particular, de las Naciones Unidas. | UN | ولإضفاء قدر أكبر من الشفافية والمصداقية على عملية اختيار القضاة، أوصى المقرر الخاص، وفقا للتشريع الإكوادوري، بأن يطلب من المراقبين الدوليين، ولا سيما من مراقبي الأمم المتحدة، الإشراف على العملية. |
El boletín afirma que las uniones de hecho y los matrimonios se tratarán por igual, de conformidad con la legislación nacional. | UN | وذكرت النشرة أن الشراكات المنزلية والزيجات تُعامَل على قدم المساواة وفقا للتشريعات الوطنية. |
Las personas y entidades a que se ha hecho referencia habitualmente informan de transacciones sospechosas a la Dependencia de Análisis Financiero, de conformidad con la legislación mencionada. | UN | ويُبلِّغ الأشخاص المذكورون أعلاه وحدة التحليل المالي بشكل اعتيادي بالمعاملات المشبوهة وفقا للتشريعات المذكورة آنفا. |
El Gobierno aplicará las directrices de conformidad con la legislación nacional. | UN | وستنفذ الحكومة المبادئ التوجيهية وفقا للتشريعات الوطنية. |
Como último recurso, el empleador puede rescindir la relación laboral con el acosador de conformidad con la legislación pertinente. | UN | وكملاذ أخير، يجوز لرب العمل أن ينهي علاقة العمل مع الجاني وفقا للتشريعات ذات الصلة. |
El encarcelamiento se llevará a cabo de conformidad con la legislación aplicable del Estado interesado y estará sujeto a la supervisión del Tribunal Internacional para Rwanda. | UN | ويكون الاحتجاز في السجن وفقا للقانون الساري في الدولة المعنية، وخاضعا ﻹشراف المحكمة الدولية لرواندا. |
El encarcelamiento se llevará a cabo de conformidad con la legislación aplicable del Estado interesado y estará sujeto a la supervisión del Tribunal Internacional para Rwanda. | UN | ويكون السجن وفقا للقانون الساري في الدولة المعنية، وخاضعا ﻹشراف المحكمة الدولية لرواندا. |
El encarcelamiento se llevará a cabo de conformidad con la legislación aplicable del Estado interesado y estará sujeto a la supervisión del Tribunal Internacional para Rwanda. | UN | ويكون السجن وفقا للقانون الساري في الدولة المعنية، وخاضعا ﻹشراف المحكمة الدولية لرواندا. |
La conectividad también abarca el acceso a la energía y a los servicios postales, que debe garantizarse de conformidad con la legislación nacional de cada país. | UN | وتنطوي التوصيلية أيضاً على النفاذ إلى خدمات الطاقة والبريد، وهو ما ينبغي كفالته وفقاً للتشريعات المحلية في كل بلد. |
El derecho a la propiedad privada podrá restringirse únicamente de conformidad con la legislación. | UN | ولا يجوز تقييد حق التملك إلا وفقاً للقانون. |
de conformidad con la legislación nacional, todo ciudadano de la República tiene derecho a practicar cualquier religión o a no profesar ninguna. | UN | فلكل مواطن، وفقا للقوانين الوطنية، أن يعتنق أي دين يختاره أو ألا يعتنق أي دين على الإطلاق. |
de conformidad con la legislación nacional está prohibida la discriminación por motivos de nacionalidad, raza o religión. | UN | وإثارة الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية محظورة وفقا للتشريع الوطني. |
Incluso en ciudades más grandes, sólo unos pocos centros de detención de menores ofrecían escolarización y capacitación profesional adecuadas de conformidad con la legislación nacional. | UN | وحتى في كبرى المدن، لا يقدم سوى عدد قليل من مرافق احتجاز الأحداث خدمات التعليم والتدريب المهني المناسبة وفقاً للقوانين الوطنية. |
La eventual privación de la libertad de una persona por ese motivo por un particular será considerada como un delito contra la persona, de conformidad con la legislación actual. | UN | وسوف يعامل الحرمان المحتمل من الحرية لهذا السبب من قبل شخص ما وفقاً للتشريع الحالي باعتباره جريمة ارتكبها هذا الشخص. |
de conformidad con la legislación vigente, una superficie de casi 54.000 kilómetros cuadrados de tierras de Ucrania están contaminadas por la radiación. | UN | ووفقا للتشريعات الأوكرانية السارية، تبلغ مساحة منطقة التلوث الإشعاعي 000 54 كيلومتر مربع تقريباً. |
de conformidad con la legislación penal, la terminación ilegal del embarazo puede ser castigada con hasta tres años de prisión. | UN | وبموجب القانون الجنائي الجديد، يخضع إنهاء الحمل بما يخالف القانون لعقوبة يمكن أن تصل إلى السجن لمدة ثلاث سنوات. |
Las Altas Partes Contratantes se comprometen a facilitar tal intercambio de conformidad con la legislación nacional y no impondrán restricciones indebidas al suministro de equipo de limpieza ni de información técnica con fines humanitarios. | UN | وتتعهد الأطراف المتعاقدة السامية بتيسير عمليات التبادل هذه وفقاً لتشريعاتها الوطنية، ولا تفرض قيوداً لا داعي لها على توفير معدات التطهير وما يتصل بها من معلومات تكنولوجية للأغراض الإنسانية. |
de conformidad con la legislación y la práctica vigente en Malta, ¿cuáles actos constituyen motivo razonable para la sospecha y cuál es la manera de proceder al respecto? | UN | بموجب التشريعات والممارسة المالطية، ما الأفعال التي تشكل أسبابا وجيهة للشبهة وكيف يجري التعامل معها؟ |
Toda violación de esas normas daría por resultado penalidades de conformidad con la legislación de Omán. | UN | كما أفادت أن أي انتهاكات لهذه اﻷنظمة ستؤدي إلى فرض عقوبات وفقا لقوانين عمان. |
Nombrado por el Gobierno de Australia de conformidad con la legislación federal. | UN | وهذا تعيين قامت به الحكومة الأسترالية بموجب التشريع الاتحادي. |
A consecuencia de esa situación, los tribunales siguen estando organizados de conformidad con la legislación de la antigua República Federal Socialista de Yugoslavia. | UN | ونتيجة لهذا الوضع، فان تنظيم المحاكم مازال يتم طبقا لقانون جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |