Instaron al Gobierno a derogar esas leyes de conformidad con las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos del Afganistán. | UN | ودعتا الحكومة إلى إلغاء هذه القوانين وفقاً للالتزامات الدولية لأفغانستان المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Asimismo, preguntó por las medidas para asegurar el derecho de esas personas a recibir reparación, de conformidad con las obligaciones internacionales de Eslovenia. | UN | وسألت السويد عن التدابير المتخذة لكفالة حق هؤلاء الأفراد في الحصول على تعويضات، وفقاً للالتزامات الدولية لسلوفينيا. |
El tercer objetivo es contribuir a la ampliación del comercio mundial sobre una base multilateral no discriminatoria, de conformidad con las obligaciones internacionales. | UN | وثالثا، تسعى منظمة التعاون والتنمية إلى اﻹسهام في توسيع التجارة العالمية على أســاس متعدد اﻷطراف وغير تمييزي وفقا للالتزامات الدولية. |
Conscientes de la necesidad de ofrecer una protección internacional adecuada, de conformidad con las obligaciones internacionales de los países asociados; | UN | وإذ ندرك ضرورة توفير حماية دولية مناسبة وفقا للالتزامات الدولية للبلدان الشريكة؛ |
105.30 Adoptar y aplicar medidas, de conformidad con las obligaciones internacionales de Malawi, para que los medios de información pública independientes puedan realizar su labor sin intimidación ni represión (Eslovaquia); | UN | 105-30- أن تعتمد وتنفذ تدابير تُهيئ لقيام وسائط إعلام مستقلة تخلو من ممارسة أي ترويع أو قمع، وفقاً لالتزاماتها الدولية (سلوفاكيا)؛ |
Éstos analizan e interpretan la ley de conformidad con las obligaciones internacionales asumidas por Islandia en virtud de su adhesión a instrumentos internacionales de derechos humanos y se entiende, por lo general, que la legislación islandesa está en armonía con ellos. | UN | وتُؤوّل المحاكم القانون وتفسره وفقاً للالتزامات الدولية التي تعهدت بها آيسلندا بانضمامها إلى الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، ويُفترض عموماً أن التشريع اﻵيسلندي منسجم مع تلك الصكوك. |
Sin embargo, conforme a la jurisprudencia sueca, constituida por una serie de decisiones del Tribunal Supremo, la legislación nacional y las enmiendas a la misma deben interpretarse de conformidad con las obligaciones internacionales de Suecia. | UN | على أن السوابق القضائية السويدية التي أرساها عدد من الأحكام الصادرة عن المحكمة العليا، تقضي بتفسير التشريع المحلي وأية تعديلات تدخل عليه وفقاً للالتزامات الدولية التي تعهدت بها السويد. |
Estas actitudes destructivas hacia las supervivientes de la violencia sexual deben disiparse activamente mediante campañas de las autoridades y de los grupos locales de mujeres, de conformidad con las obligaciones internacionales de acabar con los estereotipos denigrantes respecto de mujeres y hombres. | UN | وهذه المواقف الهدامة فيما يتعلق بضحايا العنف الجنسي يجب القضاء عليها بحزم بواسطة حملات تقوم بها السلطات مع الجماعات النسائية المحلية وفقاً للالتزامات الدولية لوضع حد للصور النمطية المشينة إزاء المرأة والرجل. |
c) Contribuir a la expansión del comercio mundial sobre una base multilateral y no discriminatoria, de conformidad con las obligaciones internacionales. | UN | (ج) والمساهمة في توسع التجارة الدولية على أساس متعدد الأطراف وغير تمييزي وفقاً للالتزامات الدولية. |
Por otra parte, la introducción del juicio por jurado y la reciente adopción del nuevo Código de Procedimiento Penal debería incitar a los diputados a agilizar la ratificación del Protocolo Nº 6, que dará lugar a la abolición legislativa de la pena de muerte de conformidad con las obligaciones internacionales de la Federación de Rusia. | UN | ومن الجهة الأخرى، فإن بدء المحاكم تطبيق نظام المحاكمة بواسطة هيئات محلفين، واعتماد قانون الإجراءات الجنائية مؤخراً، من شأنهما أن يحملا أعضاء البرلمان على الإسراع في التصديق على البروتوكول رقم 6، الأمر الذي سيفضي إلى الإلغاء التشريعي لعقوبة الإعدام وفقاً للالتزامات الدولية للاتحاد الروسي. |
Habrá que elaborar también una base acordada para promover los usos pacíficos de la energía nuclear con arreglo a las salvaguardias internacionales adecuadas, de conformidad con las obligaciones internacionales de los Estados y de manera no discriminatoria. | UN | وينبغي أن يؤدي هذا التوافق الجديد في الآراء أيضا إلى أساس متفق عليه لتعزيز الاستخدامات السلمية للطاقة النووية في ظل ضمانات دولية مناسبة، وفقا للالتزامات الدولية للدول وعلى أساس غير تميزي. |
Además, solo se ejecutarán las actividades cubiertas por dichos seguros contratados y mantenidos de conformidad con las obligaciones internacionales del Contratista. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يضطلع إلا بالأنشطة المشمولة بالتأمينات المبرمة والمحافظ عليها وفقا للالتزامات الدولية للمتعاقد. |
La Asamblea también exhortó a los países interesados a que adoptaran las medidas pertinentes para lograr que los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley contribuyeran a garantizar la plena protección de los derechos de las trabajadoras migratorias, de conformidad con las obligaciones internacionales de los Estados Miembros. | UN | وطلبت الجمعية الى البلدان المعنية اتخاذ تدابير ملائمة لكفالة قيام الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون بالمساعدة في ضمان الحماية الكاملة لحقوق العاملات المهاجرات، وفقا للالتزامات الدولية للدول اﻷعضاء. |
La Unión Europea insta enérgicamente a las autoridades de Albania y a todas las demás partes a que respeten los derechos humanos, incluidos los derechos de las minorías, y las libertades fundamentales, de conformidad con las obligaciones internacionales de Albania. | UN | ويطلب الاتحاد اﻷوروبي بحزم من السلطات اﻷلبانية وجميع اﻷطراف اﻷخرى مراعاة حقوق اﻹنسان، بما فيها حقوق اﻷقليات، والحريات اﻷساسية وفقا للالتزامات الدولية ﻷلبانيا. |
89.61 Adoptar medidas eficaces, sin demora, para hacer respetar la prohibición total de la tortura, de conformidad con las obligaciones internacionales que incumben al país en virtud de la Convención contra la Tortura (Suecia); | UN | 89-61- اتخاذ تدابير فعالة، دون تأخير، لاحترام الحظر التام للتعذيب، وفقاً لالتزاماتها الدولية بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب (السويد)؛ |
99.98 Seguir reforzando las medidas nacionales relativas a las personas con discapacidad, de conformidad con las obligaciones internacionales contraídas en virtud de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad (Malasia); | UN | 99-98- مواصلة تعزيز تدابيرها الداخلية فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة وفقاً لالتزاماتها الدولية بموجب اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة (ماليزيا)؛ |
Israel insta a las autoridades palestinas y a regímenes como el de Siria, que descaradamente siguen fomentando y exaltando actos terroristas, a que renuncien de verdad a esa estrategia y, de conformidad con las obligaciones internacionales, adopten medidas concertadas para desarmar y deslegitimar a los grupos terroristas que actúan libremente en sus territorios. | UN | وتهيب إسرائيل بالقيادة الفلسطينية وبالنظم، التي ما زالت ترعى أعمال الإرهاب وتمجدها بكل تحد، من قبيل النظام السوري، أن تنبذ هذه الاستراتيجية بصدق وأن تتخذ إجراءات متضافرة من أجل نزع سلاح الجماعات الإرهابية التي تعمل بحرية داخل أراضيها وتنزع عنها صفة الشرعية، وفقا لالتزاماتها الدولية. |
Aunque celebre los pasos iniciales dados por el Gobierno iraquí para encarar la situación, le insto a que haga más para garantizar que se tomen medidas contra los abusos pasados y presentes sobre la base del imperio de la ley y de conformidad con las obligaciones internacionales. | UN | وفي حين أرحب بالخطوات الأولية التي اتخذتها حكومة العراق لتسوية الوضع، فإني أشجعها على فعل المزيد من أجل كفالة معالجة الانتهاكات الماضية والحاضرة على أساس سيادة القانون ووفقا للالتزامات الدولية. |
47. Nueva Zelandia está de acuerdo con la premisa subyacente en esta recomendación de que las garantías procesales en la legislación antiterrorista son esenciales y deben aplicarse de conformidad con las obligaciones internacionales de derechos humanos. | UN | 47- توافق نيوزيلندا على الأساس الذي تقوم عليه هذه التوصية والمتمثل في كون الضمانات الإجرائية في قوانين مكافحة الإرهاب هامة للغاية ويجب تطبيقها عملاً بالالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
A nivel nacional, los Estados Miembros deben cerciorarse de que la aplicación de las medidas se lleve a cabo de conformidad con las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos que les incumben. | UN | وعلى الصعيد الوطني، يجب على الدول الأعضاء أن تكفل على نحو يتفق مع الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Prohibir las organizaciones racistas, de conformidad con las obligaciones internacionales (Egipto); | UN | 96-21- حظر المنظمات العنصرية تمشيا مع التزاماتها الدولية (مصر)()؛ |
Es imprescindible brindar protección a los refugiados de conformidad con las obligaciones internacionales pertinentes. | UN | ولا بد من حماية اللاجئين، تمشياً مع الالتزامات الدولية ذات الصلة. |
Gozó de aceptación general el texto por el que decidió optar el Presidente, es decir, que la entrega se lleve a cabo de conformidad con las obligaciones internacionales que el Estado haya contraído. | UN | وقد حظيت الصيغة التي أخذ بها الرئيس بقبول واسع، وهي أن التسليم يجب أن يتم طبقاً للالتزامات الدولية للدولة المعنية. |
La indemnización nunca debe ser sustituir el enjuiciamiento de los autores o la divulgación de la verdad de conformidad con las obligaciones internacionales de derechos humanos aplicables. | UN | ويجب ألا يصبح التعويض قط بديلا عن إحالة الجناة إلى العدالة أو عن كشف الحقيقة امتثالا للالتزامات الدولية السارية في مجال حقوق الإنسان. |
El Comité recomienda que se establezcan mecanismos para vigilar el trabajo infantil y eliminarlo de conformidad con las obligaciones internacionales contraídas por el país. | UN | 186 - وتوصي اللجنة بإنشاء آليات لرصد عمل الأطفال والقضاء على عمل الأطفال بما يتماشى مع الالتزامات الدولية. |
La Proclamación Nº 409/2004 sobre los refugiados protege los derechos de los refugiados y los solicitantes de asilo de conformidad con las obligaciones internacionales del país. | UN | ويحمي إعلان اللاجئين رقم 409 لعام 2004 حقوق اللاجئين وملتمسي اللجوء بما يتسق مع الالتزامات الدولية للبلد. |