"de conformidad con los compromisos" - Translation from Spanish to Arabic

    • وفقا للالتزامات
        
    • وفقاً للالتزامات
        
    • وفقا لالتزامات
        
    • ووفقا للالتزامات
        
    • تمشيا مع اﻻلتزامات
        
    • ووفقاً للالتزامات
        
    • وتمشيا مع الالتزامات
        
    • وفقا للتعهدات
        
    • تتماشى مع التزاماتها المتفق
        
    • طبقاً للالتزامات
        
    • بما يتفق مع الالتزامات
        
    • وفقاً لالتزامات
        
    • تماشياً مع الالتزامات
        
    • طبقا للالتزامات
        
    • اتساقا مع الالتزامات
        
    Por último, la oradora observa que, de conformidad con los compromisos contraídos en Beijing, es necesario un nuevo código de la familia que vaya en beneficio de la salud de la mujer. UN وأخيرا، لاحظت، وفقا للالتزامات التي جرى التعهد بها في بيجين، أن هناك حاجة إلى سن قانون جديد لﻷسرة لمصلحة صحة المرأة.
    La Unión Europea confía en que el Gobierno de los Estados Unidos seguirá actuando de conformidad con los compromisos que ha contraído. UN ويؤمن الاتحاد الأوروبي بأن حكومة الولايات المتحدة ستواصل العمل وفقا للالتزامات التي تعهدت بها.
    La Unión Europea confía en que el Gobierno de los Estados Unidos seguirá obrando de conformidad con los compromisos que contrajo. UN ويثق الاتحاد الأوروبي بأن حكومة الولايات المتحدة ستستمر بالعمل وفقا للالتزامات التي تعهدت بها.
    Además, la aplicación de toda iniciativa aceptada debe realizarse de conformidad con los compromisos internacionales contraídos por Suiza. UN ثم، في حال الموافقة على مبادرة شعبية، فإن تنفيذها يتم وفقاً للالتزامات الدولية لسويسرا.
    Las nuevas leyes entrarán en vigor de conformidad con los compromisos contraídos por el Gobierno con la comunidad internacional. UN وستنفذ القوانين الجديدة وفقا لالتزامات الحكومة تجاه المجتمع الدولي.
    de conformidad con los compromisos contraídos en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, celebrada en Beijing, se ha formulado un Plan nacional de trabajo en pro de la igualdad entre los géneros y la habilitación de la mujer, al tiempo que se ha creado el Ministerio de la Mujer y Bienestar Social. UN ووفقا للالتزامات التي قطعت في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة في بيجين، وضعت خطة وطنية للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة وأنشئت وزارة المرأة والرفاه الاجتماعي.
    En ese sentido, la Santa Sede alienta el fortalecimiento de la asistencia oficial para el desarrollo, de conformidad con los compromisos contraídos por el Grupo de los Ocho en Gleneagles. UN وفي ذلك الصدد، يشجع الكرسي الرسولي تعزيز المساعدة الإنمائية الرسمية وفقا للالتزامات التي تعهدت بها مجموعة البلدان الثمانية في مؤتمر القمتها الذي عقدته في غلينيغلز.
    Se han formulado y ejecutado planes y programas nacionales de conformidad con los compromisos asumidos por el Gobierno. UN ويجري وضع الخطط والبرامج الوطنية وتنفيذها وفقا للالتزامات التي تعهدت بها حكومة نيبال على الصعيدين الوطني والدولي.
    Ello debería realizarse de conformidad con los compromisos multilaterales vigentes. UN وينبغي أن يتم ذلك وفقا للالتزامات الحالية المتعددة الأطراف.
    Todos los organismos de las Naciones Unidas, de conformidad con los compromisos contraídos en el Comité Consultivo para la Coordinación de los Sistemas de Información, deberían procurar que dicho Comité sirviera de estructura eficaz para la coordinación de los programas de emergencia. UN وقالت إنه يجب على جميع وكالات اﻷمم المتحدة أن تعمل على جعل اللجنة الاستشارية لتنسيق نظم المعلومات هيكلا فعالا لتنسيق برامج الطوارئ، وفقا للالتزامات المقدمة في تلك اللجنة.
    Esta asistencia, importante en principio, merece ser aumentada en la realidad, de conformidad con los compromisos adquiridos, con el fin de satisfacer las necesidades de las poblaciones más pobres y reforzar la capacidad de los Gobiernos para cumplir sus obligaciones. UN وهذه المساعدة، الهامة من حيث المبدأ، ينبغي تعزيزها بإجراءات فعلية، وفقا للالتزامات المقطوعة، للوفاء باحتياجات السكان اﻷكثر فقرا، وجعل الحكومات أكثر قدرة على الوفاء بالتزاماتها.
    En los dos últimos meses han dado comienzo negociaciones de conformidad con los compromisos asumidos por las partes. UN ٨٠ - وخلال الشهرين الماضيين، بدأت المفاوضات وفقا للالتزامات التي تعهد بها الطرفان.
    El sistema de justicia penal de la República Checa garantiza la celebración de procesos imparciales que sancionen a los infractores, de conformidad con los compromisos internacionales contraídos. UN ويكفل نظام العدالة الجنائية في الجمهورية التشيكية محاكمة عادلة تكون نتيجتها معاقبة الجناة وفقاً للالتزامات الدولية.
    Ello debería realizarse de conformidad con los compromisos multilaterales vigentes. UN وينبغي أن يتم ذلك وفقاً للالتزامات الحالية المتعدِّدة الأطراف.
    También se manifestó que seguía siendo necesario actuar para mejorar la cooperación internacional en materia fiscal, de conformidad con los compromisos de Doha. UN وذُكر أيضا أنه لا يزال يلزم اتخاذ إجراءات لتحسين التعاون الدولي في مجال الضرائب وفقا لالتزامات الدوحة.
    de conformidad con los compromisos de la Declaración de Copenhague, el Presidente de la República de Lituania estableció un Comité Social interinstitucional con el fin de presentar un informe relativo a la aplicación de la Declaración y de prepararse para la primera estrategia de reducción de la pobreza en Lituania. UN ووفقا للالتزامات الواردة في إعلان كوبنهاغن، أنشأ رئيس جمهورية ليتوانيا لجنة اجتماعية مشتركة بين المؤسسات لوضع تقرير عن تنفيذ الإعلان ورسم أول استراتيجية في ليتوانيا للحد من الفقر.
    La delegación del Sudán reafirma el derecho de los Estados a desarrollar, investigar y producir energía nuclear con fines pacíficos, sin discriminación y de conformidad con los compromisos y los instrumentos internacionales pertinentes. UN ويؤكد وفد السودان على حق الدول في تطوير البحوث وإنتاج الطاقة النووية للأغراض السلمية دون تمييز، ووفقاً للالتزامات والمرجعيات الدولية.
    de conformidad con los compromisos contraídos en el Plan, el UNIFEM ha creado mecanismos internos para fortalecer su capacidad de observar y evaluar los resultados. UN ١١ - وتمشيا مع الالتزامات الواردة في الخطة، قام صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة بتطوير آلياته الداخلية لبناء قدرته على رصد وتقييم النتائج.
    Para terminar, instó a los Estados interesados a que aceleraran el desembolso de los fondos de conformidad con los compromisos contraídos. UN وختاما حث الدول المعنية على التعجيل بتوصيل اﻷموال وفقا للتعهدات القائمة.
    No obstante, sigue siendo imprescindible que los Estados poseedores de armas nucleares adopten con urgencia medidas concretas de conformidad con los compromisos multilaterales que han adquirido para el logro del desarme general y completo. UN غير أنه لا يزال من الضروري للغاية أن تتخذ تلك الدول إجراءات عاجلة وملموسة تتماشى مع التزاماتها المتفق عليها على الصعيد المتعدد الأطراف فيما يتعلق بتحقيق نزع السلاح العام والكامل.
    Recomendación Nº 21. Protección y promoción de los derechos humanos de conformidad con los compromisos contraídos en materia de desarrollo UN التوصية رقم 21: حماية وتعزيز حقوق الإنسان طبقاً للالتزامات المتعهد بها في مجال التنمية
    Espero también que cada parte valore las medidas adoptadas hasta ahora por la otra y que ambas tomen nuevas medidas para fomentar aún más la confianza entre sí, de conformidad con los compromisos contraídos en Ginebra. UN ويحدوني الأمل في أن يقدر كل جانب الخطوات التي اتخذها الجانب الآخر، وأن يقوم باتخاذ مزيد من التدابير لتحسين الثقة بين الجانبين، بما يتفق مع الالتزامات التي تم التعهد بها في جنيف.
    76. En respuesta a esa solicitud, el Gobierno de la República Árabe Siria reiteró, en su nota verbal de 16 de julio de 2012, que había colaborado de forma seria y transparente con los procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos y otros mecanismos de derechos humanos " evitando la politización " de conformidad con los compromisos y las obligaciones internacionales del Estado. UN 76- ورداً على ذلك الطلب، أكدت حكومة الجمهورية العربية السورية مجدداً، في مذكرتها الشفوية المؤرخة 16 تموز/يوليه 2012، أنها تعاونت بطريقة جدّية وشفافة مع الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان وغيرها من آليات حقوق الإنسان " التي تتجنب التسييس " وفقاً لالتزامات الدولة وتعهداتها الدولية.
    El grupo de análisis observó que la República Democrática del Congo había recabado y facilitado información sobre las víctimas desglosada por sexo, de conformidad con los compromisos adquiridos en virtud de la medida Nº 25 del Plan de Acción de Cartagena. UN ولاحظ فريق التحليل أن جمهورية الكونغو الديمقراطية جمعت وقدمت بيانات بشأن الضحايا مع تبويبها بحسب الجنس تماشياً مع الالتزامات المتعهد بها في الإجراء رقم 25 من خطة عمل كارتاخينا.
    de conformidad con los compromisos adquiridos en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, su Gobierno tomó medidas como la adopción de una política, y de un plan de acción nacionales en materia de medio ambiente, encaminadas a garantizar la ordenación racional de los recursos naturales y del medio ambiente. UN وقالت إن حكومتها اتخذت تدابير طبقا للالتزامات المعقودة في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، شملت وضع سياسة بيئية وطنية وخطة عمل بيئية وطنية ترمي إلى تحقيق إدارة سليمة للموارد الطبيعية والبيئة.
    k) Emprender estudios y análisis periódicos de las tendencias ambientales regionales, fortalecer las capacidades nacionales para proteger el medio ambiente de conformidad con los compromisos nacionales y prestar apoyo a la cooperación regional y subregional en materia de medio ambiente; UN (ك) الاضطلاع بدراسات وتحليلات منتظمة للاتجاهات البيئية الإقليمية وتعزيز القدرات الوطنية لحماية البيئة اتساقا مع الالتزامات الوطنية ودعم التعاون البيئي على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more