"de conocimientos sobre la" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعارف المتعلقة
        
    • المعارف عن
        
    • المعارف بشأن
        
    • معرفية عن
        
    • للمعارف في مجال
        
    • المعرفية المتعلقة
        
    • المعرفية بشأن
        
    • على وعي بهذا
        
    • للمعارف بشأن
        
    • للمعرفة المتعلقة
        
    El informe es una valiosa contribución a la base de conocimientos sobre la violencia contra los niños y a la formulación de un futuro programa de acción. UN ويشكل التقرير مساهمة قيمة في قاعدة المعارف المتعلقة بالعنف ضد الأطفال وفي وضع برنامج عمل للمستقبل.
    Investigación y cooperación técnica para que los Estados Miembros amplíen su base de conocimientos sobre la discapacidad UN إجراء البحوث والتعاون التقني مع الدول الأعضاء لتعزيز قاعدة المعارف المتعلقة بالإعاقة
    En la esfera prioritaria 5 se promoverá la generación de conocimientos sobre la situación general de los niños y de las mujeres y los factores causales conexos, lo que contribuirá a informar la formulación de políticas a gran escala. UN وسوف يشجع مجال التركيز 5 توليد المعارف عن الحالة العامة للأطفال والمرأة والعوامل السببية ذات الصلة. وسوف يساعد ذلك في وضع سياسات كلية.
    La Organización Mundial del Turismo participa en la investigación y difusión de conocimientos sobre la relación entre el cambio climático y el sector del turismo. UN وتشارك منظمة السياحة العالمية في البحوث ونشر المعارف بشأن العلاقة الترابطية بين تغير المناخ وقطاع السياحة.
    Mutilación genital femenina. En 2004, el UNFPA preparó un " activo de conocimientos " sobre la mutilación genital femenina. UN 96 - عملية بتر جزء من العضو التناسلي للأنثى - وضع الصندوق عام 2004 قاعدة معرفية عن عملية بتر جزء من العضو التناسلي للأنثى.
    La Dependencia Especial debería seguir constituyendo un depósito de conocimientos sobre la cooperación Sur-Sur, para la comunidad internacional y para el sistema de las Naciones Unidas. UN 47 - ينبغي أن تواصل الوحدة الخاصة الاضطلاع بدورها كمستودع للمعارف في مجال التعاون بين بلدان الجنوب بالنسبة إلى المجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة.
    e) Elaboración de la base de conocimientos sobre la utilización de recursos genéticos marinos y costeros; UN )ﻫ( إعداد القاعدة المعرفية المتعلقة باستخدام الموارد الوراثية البحرية والساحلية؛
    La UNODC reafirmó su firme defensa de los derechos humanos y siguió ampliando su base de conocimientos sobre la repercusión de la delincuencia y las drogas en el desarrollo y la seguridad. UN وعزَّز البرنامج التزامه بحقوق الإنسان وواصل توسيع قاعدته المعرفية بشأن أثر الجريمة والمخدِّرات على التنمية والأمن.
    A fin de seguir fortaleciendo la base de conocimientos sobre la desigualdad existente entre los sexos en la atención de la salud, el Gobierno ha adoptado varias medidas. UN 84 - ولزيادة تعزيز قاعدة المعارف المتعلقة بعدم المساواة بين الجنسين في مجال الرعاية الصحية، اتخذت الحكومة عدة مبادرات.
    El objetivo de la Plataforma, aparte de su función como tal, es servir de marco conceptual para promover el intercambio, acumulación y generación de conocimientos sobre la evaluación de riesgos de desastres como contribución importante para aplicar el Marco de Acción de Hyogo. UN ويهدف منهاج العمل هذا إلى توفير الإطار المفاهيمي وكذلك إلى توفير منصة لتعزيز تبادل المعارف المتعلقة بتقدير مخاطر الكوارث وتخزينها وتكوينها، كإسهام رئيسي في تنفيذ إطار عمل هيوغو.
    El principal desafío radica en elevar el nivel de conocimientos sobre la pandemia y traducirlos en cambios de comportamiento. UN 80 - يتمثل التحدي الرئيسي في مواصلة الارتقاء بمستوى المعارف المتعلقة بالوباء وترجمة هذه المعارف إلى تغير في السلوك.
    iii) El nivel de conocimientos sobre la cuestión; UN ' 3` مستوى المعارف المتعلقة بالقضية؛
    iii) El nivel de conocimientos sobre la cuestión; UN ' 3` مستوى المعارف المتعلقة بالقضية؛
    En general, la CEPAL ha progresado en la obtención de conocimientos sobre la situación de los pueblos indígenas en América Latina, centrando la atención en las mujeres, los niños y los jóvenes indígenas. UN وبصفة عامة، أحرزت اللجنة تقدما في إنتاج المعارف عن حالة الشعوب الأصلية في أمريكا اللاتينية، مع التركيز على نساء الشعوب الأصلية وأطفالها وشبابها.
    a) Generación y consolidación de conocimientos sobre la ecología y el desarrollo sostenible de los ecosistemas de montaña; UN (أ) توليد وتعزيز المعارف عن بيئة النظم الإيكولوجية الجبلية وتنميتها المستدامة؛
    Al construir una base de conocimientos sobre la forma en que la información y las soluciones basadas en el espacio pueden prestar apoyo a la gestión del riesgo y de los desastres y a la respuesta de emergencia, esos conocimientos se pueden ofrecer a través del portal de conocimientos y ser utilizados en apoyo de la creación de capacidad. UN ومن خلال بناء قاعدة معرفية عن الطريقة التي يُمكن بها للمعلومات والحلول الفضائية أن تدعم إدارة المخاطر والكوارث والاستجابة في حالات الطوارئ، يُمكن إتاحة المعارف عن طريق بوابة المعارف واستخدامها لدعم بناء القدرات.
    Además de la disponibilidad y el acceso a los alimentos, en el derecho a la alimentación también entran las necesidades nutricionales; debería realizarse una campaña de divulgación de conocimientos sobre la nutrición para que se pueda ejercer cada vez más este derecho. UN وبالإضافة إلى توفير الأغذية وإمكانية الوصول إليها، يتصل الحق في الغذاء أيضاً بالاحتياجات التغذوية؛ وينبغي العمل على زيادة المعارف بشأن التغذية كجزء من حملة عامة لتحسين إعمال الحق في الغذاء.
    También tendrán acceso a información judicial fidedigna en apoyo de métodos de represión basados en inteligencia y para aumentar el acervo de conocimientos sobre la fabricación, el tráfico y el abuso de drogas ilícitas con fines de investigación y de adopción de estrategias y políticas. UN وستصل هذه الأجهزة إلى البيانات التي يُعوّل عليها في المحاكم دعما لاتباع نهوج قائمة على الاستخبارات في إنفاذ القانون، وتحسين قاعدة المعارف بشأن صنع المخدرات غير المشروعة والاتجار بها وتعاطيها، واستخدام تلك المعارف في أغراض البحث وتحديد الاستراتيجيات والسياسات.
    Entre esas esferas figuran el desarrollo de competencias especializadas y la acumulación y difusión de conocimientos sobre la Convención y su potencial para prevenir y combatir la corrupción. UN ومن بين تلك المجالات، تطوير الخبرات المتخصصة ومراكمة ونشر المعارف بشأن الاتفاقية وإمكاناتها الواعدة بمنع ومكافحة الفساد.
    El año pasado, el Comité centró sus actividades en a) la elaboración de un sitio web que es una plataforma de conocimientos sobre la contabilidad ambiental y económica; b) el inicio de una evaluación mundial de las estadísticas del medio ambiente y la contabilidad ambiental y económica; y c) la organización de conferencias internacionales para reunir a usuarios y productores de estadísticas de diferentes comunidades. UN وقد ركزت اللجنة جهودها، خلال العام الماضي، على (أ) إقامة موقع شبكي يكون بمثابة مصـدر للمعارف في مجال المحاسبة البيئية والاقتصادية؛ (ب) إجراء تقييم عالمي لإحصاءات البيئة والمحاسبة البيئية والاقتصادية؛ (ج) تنظيم مؤتمرات دولية تضـم مستعملـي الإحصاءات ومـُـعديها من مختلف الدوائـر.
    Las delegaciones convinieron, en general, en que unos estudios de base detallados que corrigieran la falta de conocimientos sobre la conservación y el uso sostenible de la diversidad biológica marina fuera de las zonas de jurisdicción nacional facilitarían el examen de esas cuestiones por los Estados. UN 78 - اتفقت الوفود عموما على أن إجراء دراسات أساسية تفصيلية تتناول الثغرات المعرفية المتعلقة بالمحافظة على التنوع البيولوجي البحري والاستخدام المستدام له في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية، من شأنه أن ييسر نظر الدول في تلك القضايا.
    Mediante sus actividades de investigación y de reunión y difusión de datos y la promoción de su uso, el UNFPA ha contribuido a aumentar la base de conocimientos sobre la situación de los pueblos indígenas, en particular de las mujeres, y de las minorías étnicas en América Latina y Asia. UN وساهم الصندوق، من خلال الدراسات البحثية وجمع البيانات ونشرها وتعزيز الاستعانة بها، في زيادة القاعدة المعرفية بشأن حالة الشعوب الأصلية، ولا سيما النساء، والأقليات العرقية في أمريكا اللاتينية وآسيا.
    Ello indica una falta general de conocimientos sobre la enfermedad entre el personal de mantenimiento de la paz, así como el uso insuficiente e incorrecto de la protección ambiental y personal. UN وهذا يدل على أن أفراد قوات حفظ السلام ليسوا، بصفة عامة، على وعي بهذا المرض وعلى أن استخدامهم لأدوات الحماية البيئية الشخصية والحماية من عناصر البيئة ليس ملائماً وغير صحيح.
    La Secretaría es la principal fuente de conocimientos sobre procedimientos, protocolo y precedentes del Comité Especial, y la Dependencia es la principal fuente de conocimientos sobre la historia y los entornos político, social y económico de los territorios, pero no se han establecido sistemas para integrar estos conocimientos. UN والأمانة العامة هي المصدر الرئيسي للمعارف بشأن إجراءات اللجنة الخاصة وقواعدها وسوابقها، بينما الوحدة هي المصدر الرئيسي للمعارف بشأن التاريخ والبيئات السياسية والاجتماعية والاقتصادية للأقاليم، ولكن لا توجد نظم مطبقة لدمج تلك المعارف.
    Asimismo, desde 2002 el Banco ha publicado unos 50 documentos y estudios sobre cuestiones relacionadas con las pensiones y ha servido de importante fuente de conocimientos sobre la reforma de las pensiones en los planos nacional, regional y mundial. UN وبالإضافة إلى ذلك، نشر البنك، منذ عام 2002، زهاء 50 ورقة وكتابا عن مسائل المعاشات التقاعدية، شكلت مصدرا أساسيا للمعرفة المتعلقة بإصلاح المعاشات التقاعدية على الأصعدة الوطني والإقليمي والعالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more