Parece haber poco sentido de urgencia de parte de los dirigentes financieros del mundo para actuar con decisión a fin de contener la actual crisis. | UN | ولا يبدو أن هناك إحساسا من جانب القادة الماليين في العالم بالحاجة الملحة إلى العمل على نحو حاسم لاحتواء اﻷزمـة الراهنة. |
Los servicios se prestan de manera cada vez más fragmentada, tratando de contener una creciente crisis urbana. | UN | وأصبحت تقدم باستمرار في جرعات صغيرة في محاولة لاحتواء نشوء أزمات حضرية متنامية. |
Los países africanos siguen tratando de contener esa amenaza, pero carecen de recursos suficientes para eliminar ese flagelo. | UN | وتواصل البلدان اﻷفريقية محاولتها لاحتواء هذا التهديد، غير أنها لا تتوفر لها الموارد الكافية للقضاء على هذا البلاء. |
Debemos reducir la capacidad del Iraq de atacar a sus vecinos y debemos aumentar la capacidad de los Estados Unidos de contener los ataques del Iraq a largo plazo. | UN | ويجب أن نحد من قدرة العراق على مهاجمة جيرانه كما يجب أن نزيد قدرة أمريكا على احتواء العراق على المدى الطويل. |
Además, aún hay un número significativo de zonas de peligro sospechosas de contener otros restos explosivos de guerra. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يوجد عدد كبير من المناطق الخطرة يُشتبه في احتوائها على متفجرات من مخلفات الحرب. |
Además, aún hay un número significativo de zonas de peligro sospechosas de contener otros restos explosivos de guerra. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوجد عدد كبير من المناطق الخطرة التي يُشتبه في أنها تحتوي على متفجرات من مخلفات الحرب. |
La educación, con el objetivo de prevenir el SIDA, es uno de los medios más exitosos de contener de manera efectiva a la pandemia. | UN | وتشكل التوعية بغرض الوقاية من العدوى أنجع الوسائل لاحتواء الوباء على نحو فعال. |
Los programas de ajuste estructural, en su afán de contener la inflación, propugnan la moderación salarial. | UN | وفي محاولة لاحتواء التضخم تحض برامج التكيف الهيكلي على الحد من زيادة الأجور. |
En África aguardan grandes desafíos a la nueva forma internacional de contener y resolver los conflictos étnicos. | UN | وثمة تحديات كبيرة للطريقة الدولية الجديدة لاحتواء وحسم الصراعات العرقية القائمة في أفريقيا. |
Esa realidad exige apoyo eficaz por parte de la comunidad internacional a fin de que podamos beneficiarnos de los logros obtenidos por otros países a fin de contener la epidemia. | UN | وهذه الحقيقة تتطلب دعما فعالا من المجتمع الدولي حتى يمكننا أن نستفيد من إنجازات البلدان الأخرى لاحتواء الوباء. |
La prevención es la forma más segura y eficaz de contener las enfermedades. | UN | فالوقاية هي أكثر السبل فاعلية لاحتواء الأمراض. |
Es importante que la Organización siga buscando la forma de contener los costos y lograr mayor eficacia mediante la utilización de prácticas racionales de gestión y el control del alcance del proyecto, previendo al mismo tiempo garantías de transparencia. | UN | وأن من المهم أن تواصل المنظمة البحث عن سبيل لاحتواء التكاليف وتحقيق درجة أكبر في كفاءة الاستخدامات من خلال اتباع الممارسات الإدارية الرشيدة والرقابة على نطاق المشروع مع ضمان الشفافية في نفس الوقت. |
La Comisión ha llegado al convencimiento de que ese contacto no fue más que un intento por el Presidente de contener y controlar al Comandante Reinado. | UN | واللجنة مقتنعة بأن هذا الاتصال لا يعدو كونه محاولة من جانب الرئيس لاحتواء الرائد رينادو والسيطرة عليه. |
Las fuerzas de seguridad del Líbano son por tanto incapaces de contener a Hezbollah y no podrían evitar que se violen los derechos del autor. | UN | ونتيجة لذلك، فإن قوات الأمن اللبنانية غير قادرة على احتواء حزب الله ولن تستطيع منع حدوث انتهاكات بحق صاحب البلاغ. |
La violencia talibán no se ha traducido en logros significativos sobre el terreno, donde las fuerzas nacionales de seguridad afganas se han mostrado capaces de contener la agresiva amenaza talibán. | UN | ولم يُترجَم عنف حركة طالبان إلى مكاسب كبيرة على أرض الواقع، حيث أبانت قوات الأمن الوطنية الأفغانية أنها قادرة على احتواء تهديد حركة طالبان العدواني. |
El Servicio de Aduanas de Corea coloca sellos especiales de aduanas en los contenedores sospechosos de contener artículos ilícitos para evitar que puedan desaparecer durante la circulación dentro de las fronteras de Corea. | UN | تضع دائرة الجمارك الكورية أختاما جمركية خاصة على الحاويات المشتبه في احتوائها على مصنفات غير قانونية للحيلولة دون هروب تلك المواد أثناء التسليم داخل الحدود الكورية. |
Además, se había determinado que varias carreteras y caminos eran zonas sospechosas de contener minas antipersonal. | UN | وعلاوة على ذلك، تم تحديد عدد من الطرق والممرات التي يشتبه في أنها تحتوي على ألغام مضادة للأفراد. |
El objetivo de contener la pandemia y de incluso invertir la tendencia dista mucho de haber sido alcanzado, pese a nuestros esfuerzos renovados y ampliados. | UN | فالهدف المتمثل في احتواء الوباء، بل وعكس اتجاه تفشيه أبعد ما يكون عن التحقق، بالرغم من تجديد الجهود وزيادتها. |
La incapacidad de la mayoría de las sociedades de contener o abordar algunas cuestiones dentro de sus fronteras nacionales ha dado a nuestra Organización un ímpetu renovado. | UN | وقد أدى عجز معظم المجتمعات عن احتواء أو معالجة قضايا معينة تقع ضمن حدودها الوطنية، إلى إعطاء منظمتنا زخما متجددا. |
Ello establece un equilibrio entre la necesidad de contener los gastos de gestión y aumentar la eficiencia y la necesidad de asegurar la rendición de cuentas respecto de los recursos facilitados al PNUD y los resultados definidos en el plan estratégico. | UN | وبذلك يتحقق التوازن بين الحاجة إلى احتواء التكاليف الإدارية وزيادة الكفاءة والحاجة إلى ضمان المساءلة عن الموارد الموضوعة تحت تصرف البرنامج الإنمائي والنتائج المحددة في الخطة الاستراتيجية. |
Creemos que sus dibujos deben de contener pistas sobre dónde ha estado. | Open Subtitles | نعتقد أن صورها لابُد أن تحتوي على دلائل لمكان تواجدها |
Ha influido en diferentes formas en la dinámica económica y social, no sólo de los Estados que están viviendo procesos de transición, sino incluso de otros; un efecto de desborde que es tan difícil de contener como de identificar y delinear. | UN | وهو لا يزال يؤثر بطرق شتى على الدينامية الاقتصادية والاجتماعية ليس فقط من الدول التي تمر بعملية الانتقال ولكن على غيرها من الدول كـذلك - وهو أثر متغلغل من الصعب احتواؤه وكذلك تحديده وبيان تفاصيله. |
Así que con el fin de contener la situación y evitar que salga la verdad, nuestro Gobierno emitió una redada. | Open Subtitles | منهم أبنك لذا من أجل احتواء الموقف ومنع الحقيقة من ان تظهر |
Incapaces de contener el surgimiento de los Titanes, abandonamos la zona agrícola y nos retiramos tras la zona del Muro Medio, la zona comercial. | Open Subtitles | وبكوننا غير قادرين على صد موجة العمالقة فقد تخلينا عن المنطقة الزراعية وتراجعنا خلف الجدار الأوسط إلى المنطقة الزراعية |
Estamos tratando de contener y atrapar al ente que manifestamos hace unos años. | Open Subtitles | نحن نحاول أن نحتوي ونصطاد الكينونة التي أحضرناها مُذ بضع سنين. |
El gobierno trató de contener la epidemia detonando una bomba. | Open Subtitles | الحكومة الأمريكية حاولت إحتواء الفيروس بواسطة تفجير قنبلة |
Si cualquiera de ellos se encuentra en un supermercado al aparecer los síntomas, será imposible de contener. | Open Subtitles | اذا كان أى شخص منهم فى متجر أو فى سوق تجارى عندما تظهر له الأعراض... فسيكون من المستحيل إحتواءه |
Las cosas han cambiado mucho en Medio Oriente en los dos últimos años y no en beneficio de Turquía. En consecuencia, ahora Turquía está tratando de contener una situación de seguridad regional que se deteriora rápidamente. | News-Commentary | لقد تغير الكثير في الشرق الأوسط خلال العامين الماضيين ولم يكن هذا التغيير في مصلحة تركيا ونتيجة لذلك فإن تركيا تسعى الان الى احتواء وضع امني اقليمي يزداد سوءا بشكل متسارع. |