Nosotros tratamos de contribuir a la mejora de la labor de la Organización a nuestro modo y dentro de nuestras posibilidades. | UN | ونحاول أيضا الإسهام في تحسين عمل المنظمة بطرقنا الخاصة وفي حدود قدراتنا. |
El Togo desea reiterar su deseo de contribuir a la solución pacífica del problema angoleño. | UN | وتود توغو أن تؤكد من جديد رغبتها في الإسهام في تسوية المشكلة الأنغولية تسوية سلمية. |
Su delegación cuenta con el valioso apoyo de los países con capacidad de contribuir a la ejecución del programa integrado para Ecuador. | UN | وأعرب عن تعويل وفده على الحصول على الدعم القيّم من البلدان القادرة على المساهمة في تنفيذ البرنامج المتكامل لإكوادور. |
Deseosos de contribuir a la edificación de una Europa de los ciudadanos, en que se reconozcan plenamente los derechos de cada individuo, cada comunidad y cada grupo de minorías, | UN | ورغبة منا في المساهمة في بناء أوروبا لكل المواطنين، تكفل فيها على نحو كامل حقوق كل فرد، وكل طائفة، وكل مجموعة أقلية، |
Esos países han demostrado su capacidad y su voluntad de contribuir a la paz y la seguridad en el mundo. | UN | فقد أثبتت هذه البلدان ما لها من قدرة وإرادة للإسهام في السلم والأمن في العالم. |
Las comisiones orgánicas debían examinar la mejor forma de contribuir a la cumbre. | UN | وينبغي أن تنظر اللجان الفنية في أفضل طريقة للمساهمة في القمة. |
Por lo tanto, reafirmamos nuestra decisión de contribuir a la aplicación del artículo VI del TNP. | UN | ولذلك فإننا نؤكد من جديد تصميمنا على الإسهام في تنفيذ المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Reafirmamos nuestra determinación de contribuir a la aplicación del artículo VI del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). | UN | ونعيد تأكيد تصميمنا على الإسهام في تنفيذ المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Deseosos de contribuir a la paz y la estabilidad duraderas en esta región de Europa y al establecimiento de relaciones de buena vecindad, | UN | رغبة منهما في الإسهام في السلام الدائم والاستقرار في هذا الجزء من أوروبا، وفي تنمية علاقات حسن الجوار، |
La Primera Comisión tiene la tarea de contribuir a la seguridad internacional y al control de armamentos. | UN | وتضطلع اللجنة الأولى بمهمة الإسهام في الأمن الدولي والحد من التسلح. |
El apoyo a la creación de cooperativas de producción y a iniciativas de pequeñas empresas para mujeres, con la finalidad de contribuir a la reducción del desempleo femenino. | UN | :: دعم إنشاء التعاونيات الإنتاجية ومبادرات المرأة المتعلقة بإنشاء مؤسسات صغيرة، بهدف الإسهام في خفض البطالة النسائية. |
Las sanciones y los bloqueos que contravienen el derecho internacional, en vez de contribuir a la solución de una controversia, intensifican la tensión. | UN | وأي جزاءات أو إجراءات حظر تتعارض مع القانون الدولي تفضي إلى مزيد من التوترات بدلا من المساهمة في حل نزاع بعينه. |
Myanmar opina que los países que son capaces de contribuir a la paz y la seguridad internacionales deben ser miembros permanentes en el Consejo ampliado. | UN | وميانمار تعتقد أن البلدان القادرة على المساهمة في السلم واﻷمن الدوليين ينبغي أن تكون أعضاء دائمة في المجلس الموسع. |
Alentó a los demás miembros a adoptar esta modalidad como medio de contribuir a la reducción de los gastos generales del Instituto por concepto de viajes. | UN | وشجعت سائر العضوات على اعتماد هذه الطريقة بوصفها وسيلة المساهمة في خفض إجمالي تكاليف السفر للمعهد. |
La Secretaría agradece la voluntad expresada por algunos Estados Miembros de contribuir a la traducción de los próximos suplementos del Repertorio a todos los idiomas oficiales. | UN | وتقدر الأمانة ما أبدته بعض الدول الأعضاء من استعداد للإسهام في ترجمة الملاحق المقبلة للمرجع إلى جميع اللغات الرسمية. |
Agradecemos el gesto de la Federación de Rusia y de otros países en desarrollo de contribuir a la paliación. | UN | وإننا نقدِّر هذه اللفتة من الاتحاد الروسي ومن البلدان النامية الأخرى للإسهام في التخفيف. |
Es un resultado importante que se debe consolidar despertando la conciencia de los Estados que aún no se han adherido acerca del carácter singular de este instrumento y de su vocación de contribuir a la seguridad internacional. | UN | وهذه نتيجة هامة ينبغي تعزيزها بتعريف الدول التي لم تنضم بعد إليها بطابعها الفريد، وسعيها للإسهام في تحقيق الأمن الدولي. |
Esta reunión, al igual que otras en el pasado, podría representar una importante oportunidad de contribuir a la solución de los problemas pendientes. | UN | وهذا الاجتماع، أسوة باجتماعات سابقة في الماضي، يمكن أن يمثل فرصة هامة للمساهمة في حل المشاكل الباقية. |
Etiopía seguirá comprometida con la paz en el Sudán sobre esta base, y cooperará con todos aquellos que tengan la voluntad de contribuir a la paz en nuestra subregión. | UN | وستواصل إثيوبيا التزامها بتحقيق السلام في السودان على هذا الأساس، والتعاون مع كل الذين لديهم نوايا حسنة للمساهمة في تحقيق السلام في منطقتنا دون الإقليمية. |
Cuba reitera que la transparencia no es un fin en sí mismo, sino una forma de contribuir a la eliminación de las amenazas que constituyen todos los tipos de armamentos. | UN | وهكذا فإن الشفافية ليست غاية في حد ذاتها، بل وسيلة للمساهمة في التخلص من التهديدات التي تشكلها الأسلحة من جميع الأنواع. |
Los países de la ASEAN tienen la más firme voluntad de contribuir a la labor del Comité contra el Terrorismo. | UN | كما أكد أن بلدان الرابطة ملتزمة بالكامل بالمساهمة في أعمال لجنة. |
Reiteramos nuestro compromiso de contribuir a la alianza mundial de lucha contra el VIH/SIDA. | UN | ونؤكد مجدداً التزامنا بالإسهام في التحالف العالمي لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
El grupo de expertos podría aportar un análisis y conocimientos técnicos independientes, a fin de contribuir a la adopción de medidas en el plano internacional y la adopción de decisiones políticas y al fomento del diálogo y los intercambios constructivos entre los encargados de formular políticas, los círculos académicos, las instituciones y la sociedad civil. | UN | ويمكن لهذا الفريق أن يقدم الخبرات والتحليلات الفنية المستقلة التي من شأنها أن تساهم في توفير أساس يسترشد به في العمل وصنع القرار السياسي على الصعيد الدولي وتعزيز تبادل الحوار والآراء على نحو بنّاء فيما بين صانعي السياسات والأكاديميين والمؤسسات والمجتمع المدني. |
En lugar de contribuir a la no proliferación de las armas nucleares, dicho acto da lugar a situaciones ambiguas que pueden originar el comportamiento contrario. | UN | وإن من شأن هذا العمل، عوضا عن اﻹسهام في عدم انتشار اﻷسلحة النووية، أن ينشئ حالات التباس تفضي إلى السلوك المعاكس. |
1179. El Comité recomienda al Estado Parte que no escatime esfuerzos para fortalecer los vínculos familiares y la capacidad de los padres de cumplir su función de contribuir a la protección de los derechos del niño y de brindarles, en armonía con la evolución de sus capacidades, una dirección y una orientación apropiadas en el ejercicio de sus derechos reconocidos en la Convención. | UN | 1179- وتوصي اللجنة أن تبذل الدولة الطرف كل جهد ممكن لتعزيز الروابط الأسرية وقدرة الآباء على الإسهام بدورهم في حماية حقوق الأطفال وتوفير التوجيه والإرشاد المناسبين لممارسة الطفل حقوقه التي تقرها الاتفاقية، وذلك على نحو يتفق مع القدرات المتنامية للطفل. |
Debió emprender su tarea actual, la de contribuir a la búsqueda de soluciones pragmáticas para problemas de suma urgencia. | UN | وعليه اﻵن أن يشرع في مهمته، مهمة اﻹسهام في إيجاد حلول عملية للمشاكل الملحة بشدة. |
Señaló que el reconocimiento de este vínculo era imprescindible para fomentar la capacidad de los sistemas económicos de contribuir a la reducción de la pobreza y el desarrollo social. | UN | وأشار إلى أن الإقرار بهذه الصلة ضروري من أجل بناء قدرات النظم الاقتصادية لكي تساهم في التخفيف من حدة الفقر وفي التنمية الاجتماعية. |
Los países desarrollados tienen la oportunidad de contribuir a la promoción de los derechos humanos cumpliendo sus compromisos de asistencia oficial al desarrollo, pues la pobreza extrema inhibe el ejercicio efectivo de todos los derechos humanos. | UN | واختتمت حديثها قائلة إن الفرصة متاحة أمام البلدان المتقدمة النمو كي تسهم في تعزيز حقوق الإنسان من خلال الوفاء بما عليها من التزامات رسمية تتعلّق بتقديم المساعدة الإنمائية وذلك بالنظر إلى أن الفقر المدقع يحول دون ممارسة حقوق الإنسان على نحو فعّال. |