Las controversias sobre la discriminación se zanjan o bien ante los tribunales, o bien ante los comités de controversias laborales. | UN | وتتم تسوية المنازعات المتعلقة بالتمييز إما من خلال المحاكم أو من خلال لجان المنازعات العمالية. |
Llega a la conclusión de que todo apoyo a los trabajadores o a los sindicatos puede ser sancionado de esa manera por la Ley de arreglo de controversias laborales en tiempo de huelga y por la Ley de sindicatos en otras ocasiones. 3.3. | UN | ويخلص الى أن أي دعم يقدم للعمال أو نقابات العمال يمكن بالتالي المعاقبة عليه، بمقتضى قانون تسوية المنازعات العمالية في أوقات اﻹضرابات، وبمقتضى قانون نقابات العمال في اﻷوقات اﻷخرى. |
Por consiguiente, cree que está claro que el Tribunal consideró efectivamente todas las razones de una posible inconstitucionalidad de la Ley de arreglo de controversias laborales, inclusive la posible violación del derecho constitucional de libertad de expresión. 6.1. | UN | ويعرض أن من الواضح بالتالي أن المحكمة قد نظرت فعلا في جميع أسباب إمكانية عدم تمشي أحكام قانون تسوية المنازعات العمالية مع أحكام الدستور، بما في ذلك إمكانية اﻹخلال بالحق الدستوري في حرية التعبير. |
Añade que la Ley de arreglo de controversias laborales fue promulgada por el Consejo Legislativo de Seguridad Nacional, el cual se instituyó en 1980 por el Gobierno militar en sustitución de la Asamblea Nacional. | UN | ويضيف أن قانون تسوية المنازعات العمالية قد سنه المجلس التشريعي لﻷمن القومي، الذي استحدثته الحكومة العسكرية في عام ٠٨٩١ ليحل محل الجمعية الوطنية. |
El mecanismo de solución de controversias laborales es más o menos formal en comparación con los casos civiles. | UN | وتُستخدم في تسوية منازعات العمل آلية شبه رسمية مقارنة بالقضايا المدنية. |
Llega a la conclusión de que todo apoyo a los trabajadores o a los sindicatos puede ser sancionado de esa manera por la Ley de arreglo de controversias laborales en tiempo de huelga y por la Ley de sindicatos en otras ocasiones. 3.3. | UN | ويخلص إلى أن أي دعم يقدم للعمال أو نقابات العمال يمكن بالتالي المعاقبة عليه، بمقتضى قانون تسوية المنازعات العمالية في أوقات اﻹضرابات، وبمقتضى قانون نقابات العمال في اﻷوقات اﻷخرى. |
Por consiguiente, cree que está claro que el Tribunal consideró efectivamente todas las razones de una posible inconstitucionalidad de la Ley de arreglo de controversias laborales, inclusive la posible violación del derecho constitucional de libertad de expresión. 6.1. | UN | ويعرض أن من الواضح بالتالي أن المحكمة قد نظرت فعلا في جميع أسباب إمكانية عدم تمشي أحكام قانون تسوية المنازعات العمالية مع أحكام الدستور، بما في ذلك إمكانية انتهاك الحق الدستوري في حرية التعبير. |
Añade que la Ley de arreglo de controversias laborales fue promulgada por el Consejo Legislativo de Seguridad Nacional, el cual se instituyó en 1980 por el Gobierno militar en sustitución de la Asamblea Nacional. | UN | ويضيف أن قانون تسوية المنازعات العمالية قد سنه المجلس التشريعي لﻷمن القومي، الذي استحدثته الحكومة العسكرية في عام ٠٨٩١ ليحل محل الجمعية الوطنية. |
El Comité invita además al Estado Parte a revisar el artículo 13-2 de la Ley de arreglo de controversias laborales. | UN | وتدعو اللجنة كذلك الدولة الطرف إلى إعادة النظر في المادة ٣١ )٢( من قانون تسوية المنازعات العمالية. |
La condena se basaba en el párrafo 2 del artículo 13 de la Ley de arreglo de controversias laborales, que prohíbe la intervención de terceros en las controversias laborales. | UN | واستندت إدانته إلى المادة ١٣ )٢( من قانون تسوية المنازعات العمالية، الذي يحظر تدخل طرف ثالث في المنازعات العمالية. |
La condena se basaba en el párrafo 2 del artículo 13 de la Ley de arreglo de controversias laborales, que prohíbe la intervención de terceros en las controversias laborales. | UN | واستندت إدانته إلى المادة ١٣ )٢( من قانون تسوية المنازعات العمالية، الذي يحظر تدخل طرف ثالث في المنازعات العمالية. |
El autor considera que, dado que el Tribunal Constitucional declaró, el 15 de enero de 1990, que el artículo 13-2 de la Ley de arreglo de controversias laborales era compatible con la Constitución, ha agotado los recursos internos. | UN | ويعرض مقدم البلاغ أنه، نظراً ﻷن المحكمة الدستورية قد أعلنت، في ٥١ كانون الثاني/يناير ٠٩٩١، أن المادة ٣١)٢( من قانون تسوية المنازعات العمالية تتمشى مع أحكام الدستور، فقد استنفد سبل التظلم المحلية. |
5.1. En sus comentarios sobre la respuesta del Estado Parte, el autor mantiene que ha agotado todos los recursos de la jurisdicción interna y que sería inútil solicitar del Tribunal Constitucional que se pronunciara acerca de la constitucionalidad de la Ley de arreglo de controversias laborales, puesto que lo ha hecho recientemente. | UN | ٥-١ ويدعي مقدم البلاغ، في تعليقاته على رسالة الدولة الطرف، أنه قد استنفد جميع سبل التظلم المحلية وأن من غير المجدي الطلب الى المحكمة الدستورية إبداء رأيها بشأن تمشي قانون تسوية المنازعات العمالية مع أحكام الدستور، حيث أنها قد فعلت ذلك في الماضي القريب. |
El Comité invita además al Estado Parte a revisar el artículo 13-2 de la Ley de arreglo de controversias laborales. | UN | وتدعو اللجنة كذلك الدولة الطرف على إعادة النظر في المادة ٣١)٢( من قانون تسوية المنازعات العمالية. |
El autor considera que, dado que el Tribunal Constitucional declaró, el 15 de enero de 1990, que el artículo 13-2 de la Ley de arreglo de controversias laborales era compatible con la Constitución, ha agotado los recursos internos. | UN | ويعرض مقدم البلاغ أنه، نظرا ﻷن المحكمة الدستورية قد أعلنت، في ٥١ كانون الثاني/يناير ٠٩٩١، أن المادة ٣١)٢( من قانون تسوية المنازعات العمالية تتمشى مع أحكام الدستور، فقد استنفد سبل الانتصاف المحلية. |
5.1. En sus comentarios sobre la respuesta del Estado Parte, el autor mantiene que ha agotado todos los recursos de la jurisdicción interna y que sería inútil solicitar del Tribunal Constitucional que se pronunciara acerca de la constitucionalidad de la Ley de arreglo de controversias laborales, puesto que lo ha hecho recientemente. | UN | ٥-١ ويدعي مقدم البلاغ، في تعليقاته على رسالة الدولة الطرف، أنه قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية وأن من غير المجدي الطلب إلى المحكمة الدستورية إبداء رأيها بشأن تمشي قانون تسوية المنازعات العمالية مع أحكام الدستور، حيث إنها قد فعلت ذلك في الماضي القريب. |
Sus miembros consideran que el diálogo social, en particular la negociación colectiva y el arreglo de controversias laborales, son condiciones previas indispensables para una gestión pública satisfactoria y el desarrollo democrático y un elemento imprescindible de la participación democrática en el proceso de adopción de decisiones a todos los niveles. | UN | ويـرى أعضاؤها في الحوار الاجتماعي، بما في ذلك التفاوض الجماعي وتسوية المنازعات العمالية شرطا مسبقا للحكم الرشيد والتنمية الديمقراطية وعنصرا لا يمكن الاستغناء عنـه من عناصر المشاركة الديمقراطية في عملية صنع القرار على جميع الصـُّـعـُـد. |
El proyecto de solución de controversias laborales de Camboya y el proyecto de modernización de la administración de justicia en Nicaragua, ejecutados con apoyo de la OIT, han logrado ayudar a crear órganos alternativos fiables de solución de controversias y a reformar los sistemas de justicia laboral en su conjunto para reducir drásticamente los atrasos judiciales. | UN | وقد نجح مشروع تسوية المنازعات العمالية في كمبوديا وتحديث إقامة العدل في نيكاراغوا، وهما مشروعان نفذا بدعم من منظمة العمل الدولية، في المساعدة على بناء هيئات بديلة موثوقة لفض المنازعات وإصلاح نظم العدالة بأسرها للحد من تراكم الأعمال القضائية المتأخرة بدرجة كبيرة. |
Los mecanismos de consulta, de negociación colectiva, de participación de los trabajadores, de políticas de personal y de solución de controversias laborales - que constituyen la base de la labor de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), desempeñan una función esencial en la transición hacia unas instituciones más democráticas y una nueva cultura del trabajo, así como también hacia una economía de mercado. | UN | وتضطلع آليات التشاور والتفاوض الجماعي، ومشاركة العمال، وسياسات الموظفين وتسوية المنازعات العمالية - التي هي من صميم أعمال منظمة العمل الدولية - بدور أساسي في مرحلة الانتقال إلى مؤسسات تتسم بقدر أكبر من الديمقراطية وإلى ثقافة العمل الجديدة، وكذلك إلى الاقتصاد السوقي. |
El proyecto contiene, entre otras cosas, numerosas garantías para los trabajadores en relación con la exención del pago de gastos jurídicos, la rescisión o revocación de un contrato de trabajo, y el arreglo de controversias laborales individuales. | UN | ويتضمن هذا المشروع، فيما يتضمنه، الكثير من الضمانات للعامل، وهي تتعلق بالإعفاء من الرسوم القضائية، وبتحرير عقد العمل وبانقضاء عقد العمل، وحل منازعات العمل الفردية. |
Normalmente son órganos de ámbitos sectoriales específicos: por ejemplo, los órganos de solución de controversias laborales, industriales y de tierras de Zanzíbar y Tanzanía Continental. | UN | وتختص هذه الأجهزة أساساً بقطاعات محددة، مثل أجهزة تسوية منازعات العمل والمنازعات الصناعية والمنازعات على الأراضي في زنجبار وتنزانيا القارية. |